Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

35,697 views ・ 2012-10-05

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Anny Chung 審譯者: 盧 曉天
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
正當我打算投入藝術事業時
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
我在倫敦修了一門課
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
其中一名老師 是位個性焦躁的義大利人
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
叫做 Pietro
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
他常喝酒、常抽菸 髒話也罵得有夠多
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
但他是個極富熱忱的教師
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
有一次上課
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
他把圖片投影在牆上
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
並要我們思索圖中含意
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
其中一張是一幅畫
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
一幅風景圖 有一些半裸體的人在喝酒
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
前景下方
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
有一位裸女 而後方的山丘邊上
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
畫著希臘神話中的酒神Bacchus
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
老師問道 "這是什麼?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
因為沒人回答,我就舉手說:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"這是提香所繪的《酒神節》(Bacchanal)"
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
他說:"是什麼?"
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
我以為是發音錯了
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"這是提香的《ㄐㄧㄡ神節》"
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
他又說:"是什麼?"
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
我說:"這是提香的《ㄑㄧㄡˊ 神節》" (笑聲)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
他說:"你這個書呆子!"
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
"這他媽的叫做多P派對!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(笑聲)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
如我所說,他髒話掛嘴邊
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
從中,我學到寶貴的一課
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro 對正規 藝術教育 和 藝術史教育 很不以為然
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
因為他認為
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
這麼一來 人們的腦袋只會充滿專有名詞
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
讓大家學會分門別類 忽略如何欣賞
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
他想要提醒我們所有的藝術曾經都很 "現代"
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
他希望我們用自己的眼睛
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
也特別強調
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
因為他的視力已經開始退化
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
他希望我們多觀察 問的問題越單純越好
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
這是什麼? 是怎麼做的?為什麼要做?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
如何使用?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
這堂課帶給我的觀念
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
在我成為專業的藝術史學家之後 依然中用
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
幾年之後,我茅塞頓開
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
當時我正研究北歐宮廷藝術
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
當然這其中所討論的大多是
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
畫作、雕刻
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
還有當代的建築
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
但當我開始閱讀史料
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
和當代的介紹時
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
我發現有一樣東西不見了
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
我在史料中到處可見壁毯的記載
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
壁毯在中世紀是隨處可見的
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
一直到18世紀都是如此
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
原因挺明顯的
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
因為壁毯可以隨身攜帶
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
簡單又方便 只要掛到牆上
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
就可以讓又冷又暗的房間
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
瞬間充滿色彩
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
壁毯是一幅巨大的畫布
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
畫布上大多刻畫著
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
他們所喜愛的英雄們
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
甚至是自己的肖像
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
此外,壁毯是非常昂貴的東西
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
每一條都是靠大量精熟的織工
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
花很多時間做成的
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
選用上好的羊毛和蠶絲製作
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
有的甚至織入金線銀線
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
所以
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
在任何視覺圖像都很稀有的時代
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
壁毯成為極具影響力的宣傳工具
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
我也因緣際會成為壁毯史學家
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
後來 我到大都會美術館擔任策展人
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
因為我認為
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
這個機會世上少有
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
我可以策劃各種我喜歡的大型特展
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
探討我最熱愛主題
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
1997年時 那時的館長Phlippe de Montebello
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
要我開始籌備2002年的特展
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
這種特展 因為牽扯到許多環節
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
往往要提早很長一段時間籌備
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
譬如說 不能直接把壁毯扔進貨車
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
得用巨大的捲筒捲起來
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
並用特大號的貨輪運送
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
有些壁毯大到無法扛進美術館
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
從正門的大石階才得其門而入
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
我們費盡心思
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
試圖呈現這幅壁毯的意境
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
用較暗色的背景和褪色的物品形成對比
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
顯現主題的色彩
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
運用燈光
05:26
the labeling.
89
326236
1464
來襯托蠶絲與金線
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
你知道嗎?
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
現代人太依賴電視影像、照片和照片
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
壁毯這種又大又複雜的東西
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
就像有多種角色扮演的卡通
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
我們必須吸引觀眾 讓他們放慢步調
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
慢慢探索這些藝術品
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
縱使面臨許多質疑的聲浪
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
特展第一天 我偷聽到一位資深的工作人員說
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"這樣沒搞頭!"
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
但事實上 在接下來的幾個月
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
成千上萬民眾接踵而至
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
展覽的設計讓觀眾身歷其境
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
而且壁毯很難以照片的形式呈現
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
所以我想請你們運用想像力
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
想像這些跟牆一樣高的東西
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
有些寬達10米
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
刻畫著金碧輝煌的宮廷景象 和穿著華麗的紈褲子弟
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
若出現在今日的流行雜誌 也不會奇怪
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
茂密的樹林中 獵人在樹叢中披荊斬棘
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
緊追著野豬和鹿群
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
血腥戰場上的恐懼與英雄氣概
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
我記得我帶兒子的班上參觀 他當時八歲
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
而那些小男孩 你也知道的,小男生都這樣
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
他們的最專注的東西
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
是一幅狩獵景象裡 其中有隻狗
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
在前景中大便(笑聲)
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
有點像是藝術家故意的小笑話
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
你可想樣小朋友的反應
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
但這使的整個展覽鮮活了起來 我想他們忽然發現
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
這些並不只是褪色的壁毯
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
這些影像捕捉已過去的世界
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
忠實地呈現在過去與現代的觀眾眼前
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
身為策展人,我感到很驕傲 我覺得我有那麼些影響力
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
透過這個只有在美術博物館 才能製造的經驗
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
我讓觀眾開了眼界
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
讓歷史學家、藝術家,和社會大眾
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
有機會欣賞這已失去的介質的美麗
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
幾年後 我受邀成為美術館的館長
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
在我自當下的不可置信: "蛤?我嗎?"
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"那個壁毯怪咖?我是不打領帶的!" 反應過來之後
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
我看清事實:我熱忱地相信
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
博物館經驗的力量
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
我們生活的時代中資訊無所不在
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
專業知識簡便地像即溶咖啡
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
但是沒有任何東西比得過
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
已引人入勝的故事呈獻深具意義的物品
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
策展人的任務是解釋一個複雜
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
深奧的主題 並同時保持主題的完整性
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
但是想辦法將謎團拆開
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
使普通觀眾能夠親近
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
而對我來說 那正是我的工作的有趣
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
及挑戰之處 如何支持我的策展同仁的願景
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
不管是展出日本武士刀
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
早期拜占廷文物、文藝復興肖像
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
或是之前有提過的特展
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
也就是去年暑假很成功的
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
設計師麥昆的展覽
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
那其實是很有趣的案例
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
在2010年的春末夏初時
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
於麥昆自殺過後不久
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
我們的服裝策展人 Andrew Bolton來見我
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
他說 "我已經想要計畫麥昆特展一陣子了"
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
"而現在正是時機" "我們一定得做,而且要快"
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
這並不簡單 麥昆畢生僅與少數幾名
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
經紀人和設計團隊合作
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
他們很保護麥昆留下的作品
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
但Andrew去了倫敦一趟
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
並與他們一共事了一個暑假
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
贏得一些設計師的信賴 他們曾策劃麥昆驚人的服裝秀
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
單是這些秀就可說是表演藝術的作品
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
而我們一同於大都會美術館
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
做了我們不曾做過的事
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
這不是正常的藝術安裝
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
事實上,我們把各展廳給拆了
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
創造完全不同的佈景 像是重造他第一個工作室
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
一個鏡面長廊
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
一個百寶箱
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
一艘沈船、火災肆虐後的室內
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
加上各式錄音和錄影帶
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
從歌劇詠嘆調到豬在交配的畫面
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
而在這誇張的佈景中,那些服裝
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
有如演員或是活生生的雕像一般
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
這一切都有可能是悲劇收場
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
可能看起來像聖誕節 第五大道的展示窗一樣
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
但由於Andrew和麥昆的團隊
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
關係密切。他有辦法汲取呈現
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
麥昆野蠻並令人驚奇的設計風格
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
結果展出超越所有期望
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
不只是展出的時裝 而是展覽本身吸引大批群眾
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
到了最後展覽接近尾聲時
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
有些民眾排隊四、五小時才得進場
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
但沒有人抱怨
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
我一再聽見 "哇!這真是值得"
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
"這真是個扣人心弦的經驗"
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
現在 我講了兩個令人身臨其境的展覽
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
但我也相信收藏和個別的展示品
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
也能有相同的效果
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
大都會美術館的成立宗旨 並不只是為了收藏美國藝術
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
而是要成為一個包羅萬象的博物館
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
而140年後的今日
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
那個願景的先見之明 一如過往
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
這是因為 我們生活在一個充滿危機的世界
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
處處有著挑戰 而且經由二十四小時的新聞頻道
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
時時刻刻地接觸這些危機
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
唯有於展廳之內 我們才有辦法解開文明的奧妙
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
認識日常所見的新文化
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
無論是利比亞、埃及、敘利亞
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
在我們的展廳之中都能予以解讀
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
並帶來更完整的認識
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
我是說 我們的伊斯蘭展廳就是個好例子
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
它於9/11事件十周年時開放
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
我想對於多數美國人 對於伊斯蘭世界的認識
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
在9/11之前是極淺的 然後這課題卻在
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
美國史上最黑暗的時刻 猛然於我們肩上扛下
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
大家對於伊斯蘭文化的觀感
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
透過那悲慘的事件而兩極化
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
現在,在我們的展廳之中
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
我們展示伊斯蘭文化 十四個世紀以來的演變
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
並涵蓋廣泛的地理範圍
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
再一次的 已有數十萬的民眾前來參觀
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
這些去年十月開放的展覽廳
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
常有人問我: "數位媒體會取代美術館嗎?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
我認為這些參展數據堅決否定此說
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
我是說,不要誤會我的意思
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
我很倡導網際網路
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
它使我們有辦法接觸全世界的觀眾
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
但沒有任何東西能夠取代
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
經熱誠的學問呈現的物品的真實性
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
當人們和展品面對面接觸時
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
就像是和其他人面對面接觸
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
超越時空 接觸這些生命與我們截然不同
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
卻和我們所有人一樣
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
擁有希望和夢想 挫折與成就的人生
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
我認為這個過程
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
能使我們更加了解自己
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
並幫助我們在未來 做出更好的決策
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
大都會美術館的大廳 是個舉世無雙的通道
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
凜然如中古世紀的大教堂
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
從這裡, 你可以往任何一個方向前進
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
邁向任何一種文化
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
我時常到大廳和展示廳裡
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
看著我們的訪客進出
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
有些人看起來自在 就像在自家一般
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
他們知道自己所追尋的昰什麼
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
其他人看起來不太自在 這是個令人卻步的地方
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
他們感到這個機構是只屬於菁英文化
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
我正努力的破除這個概念
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
我想要讓觀眾陷入沉思的心境
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
讓他們願意迷路、願意探索
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
在熟悉中看見新穎之處
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
或是試著體驗未知
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
因為對我們來說 這一切都是為了帶大家
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
與偉大的藝術作品面對面
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
捕捉那一剎那的不確定感
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
當你習以為常地想拿起 你的iphone或 黑莓機
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
但我們卻創造一帶空間
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
讓人們的好奇心起飛
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
不管是一個古希臘雕像的表情
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
使你想起一位朋友
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
或一隻狗在壁毯的角落大便
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
或回到我的老師Pietro所說的
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
圖中那些跳舞的人物
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
正飲酒作樂
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
和那左前景中的裸女
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
哇! 她可真是青春性慾最美麗的代言人
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
在那一剎那 我們的學問可以告訴你
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
這是幅《酒神節》
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
但如果我們有達到目標
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
而你也將學術名詞忘在大門外
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
相信你的直覺
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
你就會知道那是一場多P派對
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
謝謝(掌聲)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7