Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

Thomas P. Campbell: Tejiendo relatos en las galerías de los museos

36,361 views

2012-10-05 ・ TED


New videos

Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

Thomas P. Campbell: Tejiendo relatos en las galerías de los museos

36,361 views ・ 2012-10-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Tarsila Murguia Morales Revisor: Miguel Cisneros-Franco
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Cuando estaba considerando adentrarme en el mundo del arte,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
tomé un curso en Londres.
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
Uno de mis supervisores era un italiano cascarrabias
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
llamado Pietro, quien bebía demasiado,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
fumaba demasiado y también maldecía demasiado.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Pero era un maestro apasionado,
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
y recuerdo una de nuestras primeras clases con él,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
estaba proyectando imágenes en la pared,
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
pidiéndonos que pensáramos en ellas.
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
Entonces nos presentó una pintura.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Se trataba de un paisaje con personajes, apenas vestidos,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
tomando vino. Había una mujer desnuda
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
en primer plano, abajo, y en la ladera de atrás,
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
había una figura del mitológico dios Baco,
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
y dijo, "¿Qué es esto?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Y yo -- nadie más levantó la mano así que lo hice yo, y dije:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"Es La Bacanal, obra de Tiziano."
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Y dijo, "¿Es un qué?"
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Yo pensé que lo había pronunciado mal.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"Es La Bacanal, obra de Tiziano."
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
Dijo, "¿Es un qué?"
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Yo dije, "Es La Bacanal de Tiziano." (Risas)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Dijo, "¡Ratón de biblioteca!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
¡Es una puta orgía!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Risas)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Como les dije, maldecía demasiado.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Aprendí una lección muy importante con esto.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro desconfiaba de la educación artística formal
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
de la educación de la historia del arte, porque temía
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
que atiborrara a la gente con jerga, y después simplemente
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
se dedicaran a clasificar cosas en lugar de observarlas,
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
y quería recordarnos que todo arte había sido contemporáneo alguna vez.
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
y quería que usáramos los ojos,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
y era especialmente evangélico en cuanto a este mensaje,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
porque él estaba perdiendo la vista.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Quería que miráramos e hiciéramos preguntas básicas sobre los objetos.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
¿Qué es? ¿Cómo está hecho? ¿Por qué se hizo?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
¿Cómo se utiliza?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Y estas fueron lecciones importantes para mí cuando
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
después me convertí en un profesional de la historia del arte.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Mi momento de iluminación llegó algunos años después,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
cuando estaba estudiando el arte de las cortes del Europa del norte.
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
Por supuesto, la discusión se centraba en
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
las pinturas, las esculturas
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
y la arquitectura de la época.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Pero conforme empecé a leer documentos históricos
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
y descripciones contemporáneas,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
descubrí que había una especie de componente que faltaba,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
pues en todas partes me encontraba con descripciones de tapices.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Los tapices eran omnipresentes entre la Edad Media,
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
incluso hasta bien entrado el Siglo XVIII;
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
y era bastante obvio por qué.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Los tapices eran portátiles. Se pueden enrollar,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
enviar por adelantado, y conforme
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
se iban colgando, se podía transformar un frío
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
y húmedo interior en un ambiente vivo, colorido.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Los tapices representaban un amplio lienzo
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
en el que los señores de la época podían representar a los héroes
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
con los que querían que se les asociara,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
o incluso a ellos mismos,
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
y además de eso, los tapices eran carísimos.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Se requerían decenas de tejedores altamente calificados
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
trabajando por largos períodos de tiempo
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
con materiales muy caros -- las lanas, las sedas,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
incluso hilos de oro y plata.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Así que, en términos generales, en una etapa en que la imagen visual
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
de cualquier tipo era rara, la tapicería era una increíble y poderosa
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
forma de propaganda.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Así que me convertí en historiador de tapicería.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Tiempo después, me convertí en curador
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
del Museo Metropolitano, porque vi en "El Met"
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
uno de los pocos lugares donde podría organizar
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
exhibiciones realmente grandes sobre el tema
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
que tanto me apasionaba.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
Y cerca de 1997, el entonces director Phillippe de Montebello
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
me dio luz verde para organizar una exhibición
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
para el 2002. Generalmente, contamos con bastante tiempo de anticipación.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
No fue sencillo. Ya no era cuestión de
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
poner un tapiz en la parte trasera de un auto.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Hay que enrollarlos en enormes carretes,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
y embarcarlos en transportes de gran tamaño.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Algunos son tan grandes que tuvimos, para meterlos al museo,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
que subirlos por las grandes escaleras del frente.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Tuvimos que pensar mucho sobre cómo presentar este
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
tema tan desconocido a una audiencia moderna:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
usar los colores oscuros para resaltar los colores que quedaban
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
en objetos que estaban a menudo desteñidos;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
la distribución de luces para resaltar la seda y el hilo de oro;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
el etiquetado.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Saben, vivimos en una época en la que estamos tan acostumbrados
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
a las imágenes de televisión y a las fotografías,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
a imágenes efímeras. Estos eran objetos grandes, complejos,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
casi como dibujos animados con múltiples narrativas.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Teníamos que atraer a nuestro público, lograr que se tomaran su tiempo,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
para explorar los objetos.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Había mucho escepticismo. En la noche inaugural,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
escuché a uno de los ejecutivos del personal decir:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"Esto va a ser una bomba."
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Pero en realidad, en el transcurso de las semanas y meses siguientes,
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
cientos de miles de personas vinieron a ver el espectáculo.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
La exhibición estaba diseñada para ser una experiencia,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
la tapicería es difícil de reproducir en fotografías.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Así que quiero que usen la imaginación,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
pensando en estos objetos del alto de una pared,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
algunos de hasta 10 metros de ancho,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
representando fastuosas escenas de cortesanos y hombres elegantes
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
que lucirían bastante bien en las páginas de la prensa de moda actual,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
espesos bosques con cazadores arrasando la maleza
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
para perseguir ciervos y jabalíes salvajes,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
violentas batallas con escenas de miedo y heroísmo.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Recuerdo haber recibido al grupo escolar de mi hijo de 8 años
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
y todos los pequeños, eran como -- ya saben, eran niños pequeños,
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
y lo que les llamó la atención
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
fue que en una de las escenas de cacería había un perro
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
haciendo caca en primer plano, (Risas)
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
una especie de chiste descarado del artista.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Y ya podrán imaginárselos.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Le dio vida a lo que observaban. Creo que de repente vieron
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
que éstos no eran sólo viejos tapices desteñidos.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Estas eran imágenes del mundo en el pasado,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
y era lo mismo para nuestro público.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Como curador, me sentí orgulloso. Sentí que había cambiado un poco el paradigma.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
A través de esta experiencia que sólo podía haber sido creada
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
en un museo, había abierto los ojos de mi público --
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
historiadores, artistas, prensa, el público en general --
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
a la belleza de este medio perdido.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Unos años después, fui invitado a ser el director
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
del museo, y después de haber pasado por todo eso --
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"¿Quién, yo? ¿El loco de los tapices? ¡Ni siquiera uso corbata!"--
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
Sucede que creo apasionadamente en el impacto
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
que el curador puede tener en el visitante del museo.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Vivimos en una era desbordada en información,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
con habilidades del tipo "sólo agregue agua",
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
pero no hay nada que se compare con la presentación
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
de objetos significativos narrados en una forma apropiada,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
lo que hacen los curadores, la interpretación de objetos
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
esotéricos complejos, de tal forma que se conserva la integridad
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
del sujeto, lo que lo lleva -- lo desempaca --
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
para el público en general.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
Y es ahi donde yace el reto y la diversión
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
de mi trabajo, apoyar la visión de mis curadores,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
ya sea que se trate de una exhibición de espadas Samurai,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
antiguos artefactos Bizantinos, retratos Renacentistas,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
o del espectáculo que mencionamos anteriormente,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
el espectáculo McQueen, con el que gozamos
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
de tanto éxito el verano pasado.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Ese fue un caso interesante.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
A principios del verano de 2010, poco después
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
de que McQueen se suicidara,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
nuestro curador de vestuario, Andrew Bolton, me dijo:
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
"He estado pensando hacer un espectáculo sobre McQueen,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
y éste es el momento. Tenemos que hacerlo, tenemos que hacerlo ya."
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
No fue sencillo. McQueen había trabajado durante toda su carrera
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
con un equipo pequeño de diseñadores y directivos
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
que eran muy celosos de su legado,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
pero Andrew fue a Londres y trabajó con ellos
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
durante el verano y se ganó la confianza de los diseñadores
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
que crearon sus maravillosos espectáculos de moda,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
los cuales eran una obra de arte en sí mismos,
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
y nos abocamos a hacer preparar en el museo
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
algo que nunca antes habíamos hecho.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
No se trataba de una instalación común y corriente.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
De hecho, desmontamos las galerías para recrear
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
completamente los distintos escenarios, una recreación de su primer estudio,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
un salón de espejos,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
un viejo baúl,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
un barco hundido, un interior quemado,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
con videos y música que iban desde arias de ópera
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
hasta cerdos fornicando.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
Y en este extraordinario escenario, los vestuarios
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
eran como actores y actríces, o esculturas vivientes.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Pudo haberse tratado de un accidente de tren.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Pudo asemejarse a los escaparates en la Quinta Avenida
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
en Navidad, pero gracias a la forma en que Andrew
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
se conectó con el equipo de McQueen, él estaba canalizando
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
la crudeza y el esplendor de McQueen,
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
y el espectáculo fue realmente trascendente,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
y se convirtió en un fenómeno por derecho propio.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
Para los últimos días el espectáculo, teníamos gente haciendo fila
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
por cuatro o cinco horas para poder entrar,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
pero nadie se quejó realmente.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Yo escuchaba una y otra vez, "Guau, valió la pena.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
fue una experiencia muy visceral, muy emotiva."
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Ahora, les he descrito dos exhibiciones sumamente envolventes,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
pero también creo que las colecciones, los objetos individuales,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
pueden tener el mismo poder.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
El "Met" no fue diseñado como un museo de arte Americano,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
sino como un museo enciclopédico,
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
y hoy, 140 años después, esa visión
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
continua tan vigente como siempre,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
porque, por supuesto, vivimos en un mundo de crisis,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
de retos, y nos lo hacen saber
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
las 24 horas del día todos los noticiarios.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
Es en nuestras galerías donde podemos revelar las civilizaciones,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
las culturas, de las cuales vemos su actual manifestación.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Ya sea que se trate de Libia, Egipto, Siria,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
es en nuestras galerías donde podemos explicar
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
y ofrecer un mayor entendimiento.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Es decir, nuestras nuevas galerías islámicas son uno de estos casos,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
abiertas 10 años, casi hasta la semana, después del 9/11.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Pienso que para muchos Americanos, el conocimiento acerca del mundo islámico
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
era bastante limitado antes del 9/11, y después fue detonado
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
en una de las horas más tristes para E.U.A.,
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
y la percepción se dio a través de la polarización
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
de ese terrible evento.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Ahora, en nuestras galerías, exponemos 14 siglos
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
de desarrollo de las diferentes culturas islámicas
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
a través de una gran extensión geográfica,
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
y, nuevamente, cientos de miles de personas vienen
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
a ver esas galerías desde que abrieron el pasado cctubre.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
A menudo me preguntan, "¿están los medios digitales reemplazando a los museos?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
y creo que esas cifras de visitantes son un rotundo "no".
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
Quiero decir, no me malinterpreten,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
soy un fiel defensor del Internet.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Nos proporciona una forma de llegar a todo el público
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
alrededor del mundo, pero nada reemplaza la autenticidad
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
del objeto que se presenta con una erudición apasionada.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
El poner a la gente frente a frente a nuestros objetos
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
es una forma de ponerlos frente a frente con gente
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
a través del tiempo, a través del espacio, cuyas vidas quizás hayan sido
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
muy diferentes a las propias, pero quienes, como nosotros
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
tuvieron esperanzas y sueños, frustraciones y logros
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
en sus vidas. Y pienso que éste es un proceso
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
que nos ayuda a entendernos mejor a nosotros mismos,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
a tomar mejores decisiones acerca de a dónde nos dirigimos.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
La Sala Mayor del "Met" es uno de los portales más importantes del mundo,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
impresionante, como una catedral medieval.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Desde ahí, puede uno caminar hacia cualquier dirección
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
hacia casi cualquier cultura.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Normalmente salgo hacia el recibidor y a las galerías
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
y observo cómo llegan nuestros visitantes.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Algunos se sienten a gusto. Se sienten en casa.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Saben lo que están buscando.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Otros están más ansiosos. Es un sitio muy intimidante.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Sienten que la institución es elitista.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Estoy trabajando para romper con ese sentido de elitismo.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Quiero poner a la gente en un estado mental contemplativo,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
en donde se sientan preparados para perderse un poco, que exploren,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
que vean lo desconocido a través de lo conocido,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
o que le den una oportunidad a lo desconocido.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Para nosotros, se trata de ponerlos frente a frente
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
con maravillosas obras de arte,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
captar su atención en ese momento incómodo,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
para que, en vez de sacar su iPhone,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
o Blackberry, se adentren en un ambiente
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
en donde puedan expandir su curiosidad
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
Y ya sea que la expresión de una escultura griega
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
te recuerde a algún amigo,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
o un perro defecando en la esquina de un tapiz,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
o, para regresar a mi tutor Pietro,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
esos personajes danzantes
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
que indudablemente se están empinando el vino,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
y ese personaje desnudo en primer plano a la izquierda.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Guau. Ella es una magnífica manifestación de la sexualidad juvenil.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
En ese momento, el erudito podrá afirmar
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
que se trata de un bacanal,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
pero si estamos haciendo bien nuestro trabajo,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
y si uno se deshace de la jerga al entrar,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
y confía en su instinto,
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
uno sabrá que se trata de una orgía.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Gracias. (Aplausos)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7