Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

35,697 views ・ 2012-10-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Osman Kudsi المدقّق: Fadi Amroush
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
خلال تفكيري بالعمل في مجال الفن
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
التحقت بدورة في لندن
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
حيث كان هناك مشرف غضوب ايطالي الجنسية
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
كان اسمه بيترو، كان يشرب كثيراً
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
ويدخن كثيراً وكان سليط اللسان كثيراً كثيراً
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
لكنه كان معلماً شغوفا ملئياً بالطاقة
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
في أحد الدروس الأولى له
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
كان يطلب منا التفكير في بعض الصور
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
التي كان يعرضها على الحائط
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
ثم قام بعرض صورة للوحة
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
كانت تحتوي على أشخاص شبه عارين
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
يشربون الخمر. من ضمنهم إمرأة عارية
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
تقف في المقدمة، وعلى الهضبة الموجود في خلفية الصورة
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
كان الإله الاسطوري "باخوس"
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
سألنا المعلم "ماهذا ؟"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
فرفعت يدي لوحدي من بين جميع الطلاب
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
وأجبت "إنها العربيد لتيتان"
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
فاستغرب من جوابي
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
فاعتقدت أني قمت بلفظها بشكل خاطئ
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
فقلت مرة أخرى إنها "العربيد لتيتان"
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
فاستغرب مرة أخرى
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
فقلت إنها "العربيد لتيتان" (ضحك)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
فاستهزء باجابتي
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
وقال: "إنها عربدة وجنس جماعي"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(ضحك)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
لقد كان سليط اللسان كما قلت لكم
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
لقد تعلمت درساً مهماً من ذلك
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
لم يكن بيترو مقتنعاً بتعليم الفن
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
أو التاريخ، لأنه كان يتخوف
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
من أن التعليم الرسمي يملئ رؤوس الطلاب بالتعابير الاصطلاحية مما يؤدي
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
إلى قيامهم بتصنيف الأشياء عوضاً عن التمعن بها
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
وأراد تذكيرنا أن كل أنواع الفنون كانت معاصرة في وقتها
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
وأرادنا أن ننظر بتجرد
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
وقد كان مؤمناً بأهمية إيصال هذه الرسالة
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
لأنه كان على وشك أن يفقد بصره
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
أرادنا أن ننظر بتجرد ونتسائل بتجرد
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
عن مانرى. وعن الكيفية التي تم صنع مانراه بها وعن سبب صنعه
02:20
How is it used?
38
140987
2767
وكيفية استخدامه؟
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
وقد استفدت جيداً من تلك الدروس المهمة، حيث
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
أصبحت بعدها مؤرخاً للفن
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
لحظة الحقيقة بالنسبة لي كانت بعد عدة سنوات
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
حيث كنت أدرس "فن المحاكم في أوربا الشمالية"
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
وكان النقاش معتمداً على
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
الرسومات والمجسمات
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
والعمارة، في ذلك الوقت.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
وأثناء اطلاعي على بعض الوثائق التاريخية
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
والشروحات المعاصرة
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
لاحظت أن هناك حلقة مفقودة
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
في كل مرة اطلعت فيها على شروحات عن المنسوجات
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
كانت المنسوجات منتشرة بكثرة في العصور الوسطى
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
وحتى أواخر القرن الثامن عشر
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
وقد كان السبب واضحاً
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
وذلك بسبب سهولة نقلهم، حيث يمكن لفّهم
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
ودحرجتهم، وأثناء القيام بتعليقهم
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
يمكن تحويل غرفة كئيبة
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
إلى مكان مليئ بالألوان
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
المنسوجات كانت وسيلة مهمة
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
لزعماء تلك الفترة لتخليد ذكرى الأبطال
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
مع من تمنوا أن يتم تخليد ذكراهم معهم
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
أو حتى مع أنفسهم
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
ولقد كانت تلك المنسوجات باهظة الثمن أيضاً.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
لقد كان نسجهم يتم من قبل أفضل النساجين
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
الذين يعملون لساعات طويلة
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
مستخدمين أدوات باهظة الثمن -- كالصوف والحرير
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
حتى خيوط الذهب والفضة
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
إجمالاً، في العصور التي كان فيها التصوير المرئي
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
نادراً، كانت المنسوجات تشكل وسيلة هامة
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
للدعاية
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
حسناً، أصبحت مؤرخا للمنسوجات
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
وتدريجياً مع الوقت، انتهى بي المطاف
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
كأمين المتحف المطراني، لأنني أرى أن المطرانية
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
هي إحدى الأماكن القليلة التي يمكنني فيها تنظيم
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
معارض كبيرة لأمور
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
أهتم بها بشغف
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
وفي عام 1997 قام المدير حينها "فيليب دي مونتيبيلو"
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
بمنحي الموافقة على تنظيم معرض
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
خاص بـ2002. عادة نقوم بها عن أزمنة بعيدة
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
ليس الأمر سهلاً. لم يعد الموضوع مجرد
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
تحميل المنسوجة في السيارة
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
بل يجب لفها على بكرات كبيرة
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
ومن ثم شحنها على شاحنات ضخمة
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
بعضها كبير جداً لدرجة أنه علينا
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
إدخالها عبر البوابات الكبير في مقدمة المتحف
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
فكرنا ملياً في كيفية تعريف هذه
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
القطع الغير مألوفة للجمهور المعاصر:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
الألوان الغامقة التي تتوازن مع الألوان المتبقية
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
في الأجسام التي تختفي عادة
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
الإضاءة المناسبة التي تؤدي لإظهار خيوط الذهب
05:26
the labeling.
89
326236
1464
الترتيب
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
نحن نعيش في عصر اعتدنا فيه
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
على الصور التي نراها في التلفاز
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
الصور ذات البعد الواحد. أما هذه فهي قطع كبيرة ومعقدة
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
تقريباً كرسومات كرتونية ذات أبعاد متعددة
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
اضطررنا لاجتذاب الجمهور أولاً ولفت نظرهم
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
لاستكشاف هذه القطع
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
راودتنا الكثير من الشكوك في ليلة الافتتاح
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
سمعت أحد المشرفين يقول
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"ستكون قنبلة"
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
لكن حقيقةً، في الأسابيع والأشهر التي تلتها
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
مئات الألاف من الزوار، جاؤوا ليحضروا العرض
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
لقد تم الأعداد للمعرض لكي يكون تجربة،
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
ومن الصعب أن يعاد تصوير هذه المنسوجات
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
أريدكم أن تستخدموا مخيلاتكم
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
في التفكير بهذه القطع الكبيرة
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
بعضها يصل عرضها إلى عشرة أمتار
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
تحتوي على تصوير لمشاهد في المحاكم، فيها الخدم وكبار الشخصيات
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
التي تشبه الشخصيات التي نراها في مجلات الأزياء في يومنا هذا
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
صيادين يعتلون عرباتهم المصنوعة من الخشب
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
يطاردون الخنازير البرية والغزلان
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
معارك عنيفة ذات مشاهد من الرعب والخوف
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
أتذكر أني حضرت مرة أحد دروس أبني ذو الثماني سنوات
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
وجميع الأولاد حينها
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
لفت انتباههم
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
كلب في أحد مقاطع الصيد
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
كان يبترز في مقدمة اللقطة -(ضحك)-
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
كان ذلك مزحة من الفنان
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
تخيلوا الأولاد حينها
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
لكن المزحة بعثت فيهم الاهتمام. أعتقد أنهم حينها
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
رأوها بقيمتها الحقيقية، وأنها ليست مجرد منسوجة قديمة
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
بل أنها صور للعالم في الماضي
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
وقد كان نفس التأثير في جمهورنا
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
وكأمين لذلك المتحف، شعرت بالفخر. شعرت أني قمت ببعض التغيير
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
من خلال تلك التجربة التي من الممكن إجراءها في المتحف فقط
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
قمت بلفت انتباه الجمهور
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
من مؤرخين، فنانين، صحفيين، والناس العاديين
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
لجمال هذه اللوحات
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
وبعدها بسنوات، تمت دعوتي لأكون مديراً
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
للمتحف، فصدمت، وبعد انتهاء الصدمة
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
سألت نفسي، "أنا.؟ مهووس المنسوجات.؟ أنا لا أصلح لأكون مديراً!"
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
ومن ثم أدركت أنني أؤمن بشغف
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
بالتجربة التي قمنا بها في المتحف
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
نحن نعيش في عصر المعلومات المتوافرة في كل مكان،
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
وخبراء التجارب البسيطة،
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
لكن لايوجد ما يمكن مقارنته مع تقديم
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
قطعة رائعة بشكل قصة كاملة و جيدة
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
مايقوم به الوصي على المتحف، هو شرح هذه
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
اللوحة المعقدة والدالة على حدث معين، بطريقة تحفظ تكامل
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
اللوحة، بطريقة تفرغ مضمونها
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
وتقدمه للجمهور.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
وهذا هو التحدي الذي استمتع به اليوم
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
في عملي، وهو دعم رؤية الأوصياء لدي
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
سواء كان في معرض لسيوف الساموراي
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
أو تحف بيزانطية قديمة، أو صور من عصر النهضة
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
أو عن المنسوجات التي تحدثنا عنها سابقاً
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
عرض "مكوين"، الذي استمتعنا به
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
وحققنا نجاحاً باهراً به الصيف الماضي
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
كانت قصة مهمة
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
في أواخر الخريف، بدايات صيف 2010 بعد
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
انتحار "مكوين"
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
جاء وصي قسم الأزياء لدينا، أندرو بولتون، لرؤيتي
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
وقال: " أفكر بالقيام بعرض عن مكوين،
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
وأعتقد أن الوقت مناسب الآن، علينا القيام بالعرض الآن وبأسرع وقت"
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
ليس أمراً سهلاً. مكوين عمل خلال مسيرته
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
مع فريق من المصممين والمدراء
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
الحريصين على حماية إرثه
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
لكن أندرو كسب ثقتهم من خلال
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
عمله معهم أثناء الصيف في لندن
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
كسب ثقة من صنع عروضه المبهرة من المصممين
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
عروضه التي كانت أشبه بفن الأداء بأسلوبهم الخاص
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
فاتفقنا أن نفتتح معرضاً
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
لم نقم بمثله من قبل
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
لم يقتصر المعرض على وضع المعروضات وحسب
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
لقد أعدنا توزيع المعروضات، لخلق
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
منظور جديد للمعروضات، بشكل يتحدث عن منشأها
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
كقاعة مرايا
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
صندوق فضول
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
سفينة غارقة، غرفة محترقة
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
بالإضافة لمؤثرات صوتية ومرئية تتباين
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
من أصوات الأجراس ، إلى تكاثر الخنازير
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
وفي هذا الترتيب الغير اعتيادي، بدت الأزياء
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
وكأنها ممثلين وممثلات، أو شخصيات حيّة
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
قد تبدو وكأنها حادث قطار
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
قد تبدو وكأنها شبابيك لمتجر في الجادة الخامسة
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
خلال العيد، لكن بسبب تواصل أندرو
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
مع فريق مكوين، كان بإمكانه تجسيد
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
قوة وعظمة مكوين
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
وقد قدمنا عرضاً مميزاً
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
كان حدثاً مهماً ذو أسلوب خاص
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
في آخر العرض، تجمع الناس
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
وانتظروا لمدة أربعة وخمسة ساعات، ليدخلوا إلى المعرض
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
ومع ذلك لم يشتكوا من مدة الانتظار
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
لقد سمعنا عبارات من الزوار كـ: "يا إلهي لقد استحق ذلك الانتظار"
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
أو: "لقد كان العرض عميقاً وعاطفياً."
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
لقد تحدثت لكم عن معرضين من المعارض المؤثرة جداً
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
لكنني أعتقد أن المقتنيات و الأفراد
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
يمكنهم القيام بنفس التأثير
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
تلك المطرانية لم تبنى لتكون معرضاً للفن الأمريكي
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
وإنما لتكون موسوعة
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
واليوم، بعد 140 سنة، هذه الرؤية
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
قد تلاشت
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
لأننا نعيش في عالم الأزمات
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
والتحديات، ونحن على اطلاع عليها
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
من خلال نشرات الأخبار
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
يمكننا من خلال معارضنا، تصوير المجتمعات المدنية
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
والحضارات، من خلال رؤيتنا للمظاهر الحالية
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
سواء في ليبيا، مصر، أو سوريا
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
من خلال معارضنا يمكننا التفسير
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
وتوسيع الفهم
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
ما أعنيه، أن معارضنا الإسلامية الجديدةـ هي في صلب القضية
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
مضى عليها 10 سنوات، حيث بدأت بعد أسبوع من أحداث 11 سبتمبر
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
بالنسبة لمعظم الأمريكيين، كان العالم الإسلامي ليس من اهتماماتهم
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
قبل أحداث 11 سبتمبر، ومن ثم صدمنا
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
بإحدى أكثر الأوقات سوداوية في تاريخ أمريكا
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
والفكرة كانت عبر استيعاب
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
الحدث المروع
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
الآن، في معارضنا، نقوم بعرض القرن الرابع عشر
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
في مراحل تطور الثقافات الاسلامية المختلفة
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
عبر مساحة جغرافية واسعة
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
ومئات الآلاف من الناس
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
قد زاروا هذه المعارض، منذ افتتاحها في اكتوبر الماضي
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
يسألني الناس عادة:" هل يتم استبدال المتاحف بالوسائل التكنلوجية الحديثة.؟"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
أعتقد أن هذه الأعداد الهائلة من الزوار تمثل رفضاً صارخاً
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
لهذه الفكرة. لكن أتمنى أن لا يتم فهمي بشكل خاطئ
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
أنا من المؤيدين الكبار للانترنت.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
إنها تمنحنا الامكانية بالتواصل مع جمهورنا
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
حول العالم، لكن ليس هناك ما يمكن أن يكون بديلاً للأصالة
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
التي تتمتع بها المعروضات، بالإضافة للإرث العاطفي الذي تقدمه
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
إن وضع المعروضات وجهاً لوجه مع الناس
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
هو بطريقة ما تقريبهم من الناس
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
واختصار الزمان والمكان، وتعريفهم بحياة أناس
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
تختلف كثيراً عن حياتنا، ومع ذلك فقد كان
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
لديهم أحلام وآمال مثلنا تماماً، إحباطات وأنجازات
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
في حياتهم. وأعتقد أنه بهذه الطريقة
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
نستطيع فهم أنفسنا بشكل أفضل
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
واتخاذ قرارات أفضل في ماذا نريد أن نصبح
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
القاعة الرئيسية في المطرانية هي من أعظم المداخل نحو عالم
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
مليئ بالدهشة والاستيحاء، ككتدارئية من العصور الوسطى
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
ومنها يمكنكم التوجه حيثما أردتم
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
باتجاه الحضارة التي تختارونها
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
أتردد إلى تلك القاعة وأتوجه نحو المعروضات
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
وأتفرج على الزوار وهم يأتون
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
بعضهم يشعر بالراحة، يشعرون وكأنهم في المنزل
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
يعرفون عن ماذا يبحثون.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
وبعضهم يشعرون بالتوتر. إنه مكان مثير للخوف
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
يشعرون أن المنشأة، هي مكان للنخبة
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
وأنا أعمل جاهداً لإزالة هذا الشعور
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
أريد أن يصل الناس إلى حالة تأملية
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
بحيث يكونوا مستعدين لنوع من الضياع، للبحث
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
لرؤية غير المألوف فيما هو مألوف
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
أو لتجربة ما هو غامض
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
لأنه بالنسبة لنا، الموضوع يتمحور بوضعهم وجهاً لوجه
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
مع الأعمال الفنية الرائعة
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
التقافهم في تلك اللحظة من اللاراحة
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
عندما يشعرون بالرغبة في استخدام أجهزتهم الذكية
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
وبدلاً من ذلك وضعهم في حالة
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
يمكنهم فيها توسيع فضولهم
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
وسواء كان ذلك عبر منحوت يوناني
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
يذكرك بصديق
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
أو عبر كلب يتبرز في زاوية إحدى الرسومات
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
أو، كما قال معلمي بيترو،
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
هذه الشخصيات الراقصة
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
التي تحتسي الخمر
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
والشخصيات العارية في الناحية اليسرى
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
واو، إنها تجسيد رائع للجنس المليئ بالشباب
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
في تلك اللحظة، مبادرتنا ستخبركم
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
أن ذلك يمثل طقس عربدة
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
لكن إذا قمنا بعملنا بشكل صحيح
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
وقد رأيتم العبارة على الباب الأمامي
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
كن على ثقة بغرائزك.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
ستعلمون أنها عربدة جماعية
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
شكراً لكم
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7