Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

36,386 views ・ 2012-10-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Lela Selmo Revisore: Alessandra Tadiotto
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Mentre consideravo una carriera nel mondo dell'arte,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
ho fatto un corso a Londra,
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
ed uno dei miei supervisori era questo italiano irascibile
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
di nome Pietro, che beveva troppo,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
fumava troppo e imprecava decisamente troppo.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Ma era un insegnante pieno di passione,
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
e mi ricordo una delle prime lezioni con lui,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
proiettava immagini sul muro,
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
e ci chiedeva di persarci,
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
e ci fece vedere l'immagine di un dipinto.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Era un panorama con figure, semi vestite,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
che bevevano vino. C'era una donna nuda
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
nel primo piano in basso, e una sulla collina sullo sfondo,
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
c'era una figura del dio mitologico Bacco,
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
e disse: "Cos'è questo?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Ed io -- nessun altro lo fece, per cui alzai la mano e dissi:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"E' un Baccanale di Tiziano".
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
E lui disse: "E' che cosa?"
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Pensai di averlo pronunciato male.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"E' un Baccanale di Tiziano".
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
E lui: "E' cosa?"
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Dissi: "E' un baccanale di Tiziano". (Risate)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
E lui disse: "Topo da biblioteca senza spina dorsale!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
E' una fottuta orgia!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Risate)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Come dicevo, imprecava troppo.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Quella fu una lezione importante per me.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro dubitava dell'insegnamento formale dell'arte,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
della storia dell'arte, perché temeva
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
che riempisse la gente di liguaggio specifico, e che li portasse
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
a classificare le cose piuttosto che a guardarle,
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
e voleva ricordarci che tutta l'arte è stata un tempo contemporanea,
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
e voleva che usassimo i nostri occhi,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
ed era particolarmente attaccato a questo messaggio,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
perché stava perdendo la vista.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Voleva che guardassimo gli oggetti e ponessimo domande basilari.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Cos'è questo? Come è fatto? Perché è stato fatto?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Come viene usato?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
E queste furono lezioni importanti per me quando
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
successivamente sono diventato un professore di arte.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
La lampadina mi si è accesa qualche anno dopo,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
quando stavo studiando l'arte delle corti del nord Europa,
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
e naturamente la discussione verteva su
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
dipinti e sculture
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
e sull'architettura del tempo.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Ma quando cominciai a leggere documenti storici
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
e descrizioni contemporanee,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
trovai che c'era qualcosa che mancava,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
perché dappertutto mi imbattevo in descrizioni di arazzi.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Gli arazzi erano onnipresenti nel medioevo
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
e anche fino al tardo diciottesimo secolo,
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
ed era chiaro il perché.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Gli arazzi si potevano trasportare. Li potevi arrotolare,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
spedirli in anticipo, e nel tempo che ti serviva
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
per appenderli, potevi trasformare
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
un interno buio in un ambiente riccamente colorato.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Gli arazzi erano di fatto vaste tele
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
sui quali i mecenati potevano rappresentare eroi
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
con i quali volevano essere associati,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
o persino loro stessi,
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
e in più, gli arazzi erano incredibilmente costosi.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Richiedevano che orde di tessitori esperti
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
lavorassero per lungo tempo
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
con materiali molto costosi -- lane, sete,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
e persino fili d'oro e d'argento.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Così, dopo tutto, in un'era in cui l'immagine visiva
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
di ogni tipo era rara, gli arazzi erano forme di propaganda
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
incredibilmente potenti.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Bene, diventai uno storico degli arazzi.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Col tempo, divenni curatore
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
al Metropolitan Museum perché vedevo il Met
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
come uno dei pochi posti dove potevo organizzare
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
esibizioni veramente grandi sul soggetto
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
di cui ero così appassionato.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
E nel 1997 circa, l'allora direttore Philippe de Montebello
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
mi diede il lasciapassare per organizzare un'esibizione
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
per il 2002. Abbiamo di norma tutto questo tempo.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Non era semplice. Non si poteva più
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
ficcare un arazzo sul sedile posteriore della macchina.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Devono essere arrotolati su tubi enormi,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
e spediti in enormi cargo.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Alcuni sono così grandi, che per farli entrare nel museo,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
dovemmo portarli attraverso la grande scalinata dell'ingresso.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Pensammo molto a come presentare questo
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
soggetto sconosciuto a un pubblico moderno:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
i colori scuri per contrastare i colori rimasti
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
in oggetti spesso sbiaditi;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
la disposizione delle luci per far risaltare i fili d'oro e d'argento;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
le etichette.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Sapete, viviamo in un'era dove siamo così abituati
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
a immagini televisive e fotografie,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
a immagini tutte d'un colpo. Queste erano cose grandi, complesse,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
quasi come cartoni animati con multiple narrazioni.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Dovevamo attirare il nostro pubblico, chiedergli di rallentare,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
per esplorare gli oggetti.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
C'era un sacco di scetticismo. La sera dell'apertura,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
sentii uno dei membri più anziani dello staff dire:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"Questo sarà un flop".
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Ma in realtà, nel corso delle settimane e dei mesi successivi,
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
centinaia di migliaia di persone vennero a vedere la mostra.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
L'esibizione era progettata per essere un'esperienza,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
e gli arazzi sono difficili da riprodurre in fotografia.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Quindi voglio che usiate la vostra immaginazione,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
pensando a questi oggetti alti quanto muri,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
alcuni larghi 10 metri,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
che mostrano sontuose scene con cortigiani e signori
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
che potrebbero adattarsi bene alle pagine dell'editoria di moda di oggi,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
fitti boschi con cacciatori che si tuffano nel sottobosco
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
alla ricerca di cinghiali e cervi,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
violente battaglie con scene di paura ed eroismo.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Mi ricordo quando portai la classe di mio figlio. Aveva 8 anni allora,
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
e tutti i ragazzi, erano -- sapete, erano ragazzi,
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
e la cosa che colse la loro attenzione
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
era che in una delle scene di caccia c'era un cane
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
che defecava nello sfondo — (Risate) —
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
una battuta dell'artista sbattuta proprio lì.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
E potete solo immaginarli.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Ma questo ha portato vita alla cosa. Penso che all'improvviso hanno visto
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
che questi non erano solo arazzi sbiaditi.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Queste erano immagini del mondo passato,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
ed era lo stesso per il nostro pubblico.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
E come curatore, mi sono sentito orgoglioso. Ho sentito che la prospettiva era cambiata un poco.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Attraverso questa esperienza che fu possibile creare solo
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
in un museo, avevo aperto gli occhi al mio pubblico --
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
storici, artisti, la stampa e il pubblico in generale --
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
alla bellezza di questo mezzo perduto.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Qualche anno dopo, venni invitato a diventare direttore
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
del museo, e dopo aver digerito la notizia --
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"Chi, io? Il secchione degli arazzi? Non indosso la cravatta!" --
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
Realizzai che credevo fermamente in quella
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
esperienza museale.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Viviamo in un'era di informazioni onnipresenti,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
e di quella sorta di competenza banalizzata,
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
ma non c'è niente che si possa comparare alla presentazione
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
di oggetti significativi in una narrazione fatta bene.
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
Quello che il curatore fa, l'interpretazione di un oggetto
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
esoterico complesso, in modo che mantenga
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
la sua integrità, questo lo rende -- immediatamente
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
disponibile al pubblico.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
E questo, per me, è oggi la sfida e il lato divertente
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
del mio lavoro, supportare la visione dei miei curatori,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
che sia un'esibizione di spade Samurai,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
dei primi artifatti bizantini, di ritratti rinascimentali,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
o la mostra menzionata prima,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
la mostra su Alexander McQueen, che ci ha portato
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
così tanto successo la scorsa estate.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Quello è stato un caso interessante.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
Nella tarda primavera, inizio estate del 2010, poco dopo
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
il suicidio di McQueen,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
il nostro curatore di costumi, Andrew Bolton, venne da me,
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
e disse: "Stavo pensando di fare una mostra su McQueen,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
ed ora in questo momento dobbiamo farlo, e in fretta".
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Non è stato facile. McQueen aveva lavorato per tutta la sua carriera
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
con un piccolo gruppo di designer e manager
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
che erano molto protettivi della sua eredità,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
ma Andrew andò a Londra e lavorò con loro
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
durante tutta l'estate e si guadagnò la loro fiducia,
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
e quella dei designer che aveva creato i suoi fantastici fashion show,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
che erano espressioni d'arte vere e proprie,
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
e siamo riusciti a fare qualcosa al museo,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
che credo, non avevamo mai fatto prima.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Non era la solita installazione.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
Di fatto abbiamo fatto a pezzi le gallerie per creare
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
un setting completamente diverso, una ricreazione del suo primo studio,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
una giostra di specchi,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
una scatola dei segreti,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
una nave affondata, un interno bruciato,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
con video e sottofondi musicali che andavano
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
dall'opera a maiali fornicanti.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
E in questa installazione straordinaria, i costumi
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
erano come attori e attrici, sculture vive.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Avrebbe potuto essere un disastro.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Avrebbe potuto sembrare com una serie di vetrine sulla Fifth Avenue
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
a Natale, ma grazie alla capacità di Andrew di
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
intendersi con il team di McQueen, mostrava di fatto tutta
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
la crudezza e la brillantezza di McQueen,
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
e la mostra è stata trascendentale,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
è diventata un fenomeno nel suo genere.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
Verso la fine della mostra, avevamo gente che faceva la fila
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
per quattro o cinque ore per poter entrare,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
ma nessuno si è lamentato.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Ho sentito e risentito: "Wow, ne è valsa la pena.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
E' stata un'esperienza talmente emotiva e viscerale".
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Ora, ho descritto due esibizioni molto coinvolgenti,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
ma credo anche che le collezioni, oggetti individuali,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
possano avere lo stesso potere.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
Il Met non è stato creato come un museo di arte americana,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
ma come un museo enciclopedico,
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
e oggi, 140 anni dopo, quella visione
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
è più presente che mai,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
perché, ovviamente, viviamo in un mondo in crisi,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
in sfida, e vi siamo esposti
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
incessantemente attraverso le news.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
E' nelle nostre gallerie che possiamo esplorare le civilizzazioni,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
le culture, delle quali vediamo le correnti manifestazioni.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Che sia la Libia, l'Egitto o la Siria
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
è nelle nostre gallerie che possiamo spiegare
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
e capire meglio.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Voglio dire, le nostre nuove gallerie islamiche ne sono un esempio,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
aperte 10 anni fa, quasi precisamente, dopo l'11 settembre.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Penso che per molti americani, la conoscenza del mondo islamico
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
era piuttosto scarsa prima dell'11 settembre, e poi ci è piombata addosso
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
in uno dei momenti peggiori della storia americana,
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
e la percezione è stata attraverso la polarizzazione
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
di quel terribile evento.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Ora, nelle nostre gallerie, mostriamo 14 secoli
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
dello sviluppo di differenti culture islamiche
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
attraverso un vasto spettro geografico,
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
ed ancora, centinaia di migliaia di persone sono venute
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
a vedere queste gallerie da quando sono state aperte l'ottobre scorso.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Mi viene chiesto spesso: "I media digitali si stanno sostituendo al museo?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
e penso che quei numeri sono un deciso rifiuto
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
di tale nozione. Non fraintendetemi,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
sono un grande avvocato del web.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Ci dà la possibilità di raggiungere il nostro pubblico
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
nel mondo, ma nulla si può sostituire all'autenticità
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
dell'oggetto presentato con passione.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Portare la gente faccia a faccia con gli oggetti
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
è un modo per portarle faccia a faccia con la gente
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
attraverso il tempo, attraverso lo spazio, con quelle vite che possono essere state
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
molto diverse dalla nostra, ma che, come la nostra,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
erano piene di speranze, sogni, frustrazioni e traguardi raggiunti.
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
E penso che questo sia un processo
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
che possa aiutarci a capire meglio noi stessi,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
aiutarci a prendere decisioni migliori su dove stiamo andando.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
Il maestoso ingresso del Met è uno dei grandi portali del mondo,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
intimidatorio, come una cattedrale medievale.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Da lì, puoi prendere ogni direzione
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
verso quasi ogni cultura.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Vado frequentemente all'ingresso e nelle gallerie
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
e guardo i visitatori che entrano.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Alcuni si sentono a loro agio. Si sentono a casa.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Sanno quello che stanno cercando.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Altri sono molto a disagio. E' un posto che intimidisce.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Pensano che l'istituzione sia elitaria.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Sto lavorando per buttare giù questo senso di elitarismo.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Voglio mettere la gente in uno stato contemplativo,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
così che siano preparati a perdersi un poco, ad esplorare,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
a vedere il non familiare nel familiare,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
o a sperimentare lo sconosciuto.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Perché per noi, si tratta di portarli faccia a faccia
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
con grandi opere d'arte,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
catturarli in un momento di sconforto,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
quando l'inclinazione ti porterebbe a cercare il tuo iPhone,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
il tuo Blackberry, ma per creare una zona
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
dove la loro curiosità si possa espandere.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
E che sia l'espressione di una scultura greca
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
che ti ricorda di un amico,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
o un cane che la fa nell'angolo di un arazzo,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
o, per tornare al mio tutor Pietro,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
quelle figure danzanti
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
che si stanno ingozzando di vino,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
e quella figura nuda nello sfondo a sinistra.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Wow, E' davvero un grandioso esempio di giovane sessualità.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
In quel momento, la nostra esperienza ci dice
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
che questo è un baccanale,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
ma se stiamo facendo bene il nostro lavoro,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
e avete lasciato il vostro gergo alla porta,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
fidatevi del vostro istinto.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Lo sapete che è un'orgia.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Grazie. (Applausi)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7