Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

Thomas P. Campbell: Gewebte Erzählungen in Museumsgalerien

36,386 views

2012-10-05 ・ TED


New videos

Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

Thomas P. Campbell: Gewebte Erzählungen in Museumsgalerien

36,386 views ・ 2012-10-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Linda Geschwandtner
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Als ich an eine Karriere in der Kunstwelt dachte,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
machte ich einen Kurs in London
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
und ein Leiter war ein jähzorniger Italiener
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
namens Pietro, der zu viel trank,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
zu viel rauchte und viel zu viel fluchte.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Aber er war ein leidenschaftlicher Lehrer
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
und ich erinnere mich an eine der ersten Stunden bei ihm,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
er warf Bilder an die Wand
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
und bat uns, über sie nachzudenken.
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
Er zeigte das Foto eines Gemäldes.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Es war eine Landschaft mit halb bekleideten Figuren,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
die Wein tranken. Es gab eine nackte Frau
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
im Vordergrund und auf dem Hang im Hintergrund
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
sah man die Figur des mythologischen Gottes Bacchus.
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
Und er fragte: „Was ist das?‟
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Und ich – keiner meldete sich, also tat ich es – sagte:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
„Das ist ein Bacchanal von Tizian‟.
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Er sagte: „Was ist das?‟
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Ich dachte, dass ich es falsch betont hatte.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
„Das ist ein Bacchanal von Tizian‟.
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
Er sagte: „Was ist das?‟
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Ich sagte: „Das ist ein Bacchanal von Tizian.‟ (Lachen)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Er sagte: „Sie verweichlichter Bücherwurm!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
Es ist eine verdammte Orgie!‟
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Lachen)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Wie gesagt, er fluchte zu viel.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Aber das war eine wichtige Lektion für mich.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro war misstrauisch gegenüber formeller Kunsterziehung und
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
kunstgeschichtlicher Ausbildung, weil er fürchtete,
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
dass es einen mit Fachjargon zuschüttet und dann
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
beginnt man Dinge eher zu beurteilen, als sie zu betrachten
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
und er wollte uns daran erinnern, dass Kunst einst zeitgenössisch war,
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
er wollte, dass wir unsere Augen benutzten
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
und war besonders missionarisch in Bezug auf diese Botschaft,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
weil er anfing, blind zu werden.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Er wollte, dass wir schauten und wichtige Fragen zu den Objekten stellten.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Was ist es? Wie ist es gemacht? Warum wurde es gemacht?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Wie wurde es verwendet?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Das waren wichtige Lektionen für mich,
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
als ich anschließend berufsmäßig Kunsthistoriker wurde.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Mein Aha-Erlebnis kam ein paar Jahre später,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
als ich die Kunst der Fürstenhöfe Nordeuropas studierte
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
und natürlich wurde viel über
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
die Bilder und Skulpturen
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
und die damalige Architektur diskutiert.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Aber als ich begann, historische Dokumente
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
und zeitgenössische Beschreibungen zu lesen,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
bemerkte ich, dass es eine fehlende Komponente gab,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
immer wenn ich auf Beschreibungen von Wandteppichen stieß.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Wandteppiche waren vom Mittelalter bis
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
weit ins 18. Jahrhundert allgegenwärtig
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
und es ist ziemlich offensichtlich, warum.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Wandteppiche waren transportabel. Man konnte sie aufrollen,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
vorausschicken und in der Zeit,
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
die man zum Aufhängen braucht, verwandelt sich ein kalter,
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
dunkler Innenraum in eine farbenprächtige Umgebung.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Wandteppiche boten eine große Leinwand,
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
auf der die damaligen Mäzenen die Helden,
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
mit denen sie in Verbindung gebracht werden wollten
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
oder sich selbst, darstellen konnten.
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
Darüber hinaus waren Wandteppiche unglaublich teuer.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Sie benötigten Hunderte hoch qualifizierter Weber,
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
die über lange Zeiträume
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
mit sehr teueren Materialien — Wolle, Seide
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
und sogar Gold- und Silberfäden — arbeiteten.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Also insgesamt waren Wandteppiche in einer Zeit,
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
in der Bilder jeder Art selten waren, unglaublich starke
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
Formen von Propaganda.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Nun, ich wurde ein Historiker für Wandteppiche.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Zu gegebener Zeit wurde ich Kurator
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
am Metropolitan Museum, weil ich die Met
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
als einen der wenigen Orte ansah, wo ich
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
wirklich große Ausstellungen zu diesem Thema,
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
das mich leidenschaftlich interessierte, organisieren konnte.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
Und um 1997 gab mir der damalige Direktor Philippe de Montebello
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
die Erlaubnis, eine Ausstellung für 2002 zu organisieren.
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
Wir haben gewöhnlich diese sehr langen Vorlaufzeiten.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Das war nicht einfach. Es ging nicht länger darum,
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
einen Teppich in den Fond eines Wagens zu werfen.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Sie mussten auf riesige Rollen gewickelt
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
und in überdimensionalen Frachtschiffen verschifft werden.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Einige sind so groß, dass wir sie über die großen Stufen
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
auf der Vorderseite hinein tragen mussten.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Wir überlegten angestrengt, wie wir diese
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
unbekannten Gegenstände einem modernen Publikum präsentieren:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
Die dunklen Farben, die sich von den übrigen Farben absetzten,
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
bei Objekten, die oft verblasst waren;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
die Platzierung des Lichts, um die Seiden- und Goldfäden hervorzuheben;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
die Kennzeichnung.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Wir leben in einer Zeit, in der wir so
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
an Fernsehbilder und Fotos gewöhnt sind,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
an Schnappschüsse. Das hier waren große, komplexe Sachen,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
fast wie Comics mit mehreren Geschichten.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Das Publikum musste hineingezogen, langsamer werden,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
um Objekte zu entdecken.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Es gab eine Menge Skepsis. Am Eröffnungsabend
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
hörte ich zufällig, wie ein leitender Mitarbeiter sagte:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
„Das wird ein Flop.‟
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Aber tatsächlich kamen im Laufe der folgenden Wochen und Monate
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
Hunderttausende Menschen, um die Ausstellung zu sehen.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
Die Ausstellung sollte ein Erlebnis schaffen,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
Wandteppiche sind nur schwer auf Fotos abzubilden.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Ich möchte also, dass Sie Ihre Vorstellungskraft nutzen,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
denken Sie an diese raumhohen Objekte,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
einige von ihnen 10 Meter breit,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
mit aufwendigen Darstellungen von Hofszenen mit Höflingen und Dandys,
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
die gut auf die Seiten heutiger Modezeitschriften passen würden.
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
Dichte Wälder mit Jägern, die durch das Unterholz stürzen
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
bei der Verfolgung von wilden Bären und Rehen.
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
Brutale Kämpfe mit Szenen von Angst und Heldentum.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Ich nahm einmal die Klasse meines Sohns mit. Er war damals acht
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
und all die kleinen Jungs — naja, sie waren kleine Jungs
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
und was ihnen auffiel, war,
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
dass es in einer Jagdszene einen Hund gab,
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
der im Vordergrund kackte – (Lachen) –
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
ein Art Scherz des Künstlers.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Und man kann sie sich richtig vorstellen.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Aber es machte sie lebendig. Sie sahen plötzlich,
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
dass es nicht einfach alte, verblasste Wandteppiche waren.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Das waren Bilder einer vergangenen Welt
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
und das betraf auch unser Publikum.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Ich war stolz als Kurator, fühlte, dass ich etwas bewegt hatte.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Durch diese Erfahrung, die nur in einem Museum
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
geschaffen werden konnte, hatte ich meinem Publikum –
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
Historikern, Künstlern, der Presse, der Öffentlichkeit –
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
die Augen für dieses verlorene Medium geöffnet.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Ein paar Jahre später wurde ich gebeten,
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
Direktor des Museums zu werden. Und nachdem ich damit klarkam –
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
„Wer, ich? Der Wandteppich-Streber? Ich trage keine Krawatte!‟ –
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
wurde mir eine Tatsache bewusst: Ich glaube leidenschaftlich
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
an kuratierte Museumserfahrung.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Wir leben in einer Ära der allgegenwärtigen Information
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
und einer Art von „Geben Sie Wasser hinzu‟-Wissen,
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
aber nichts lässt sich mit der Präsentation
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
von bedeutenden Objekten in einer gut erzählten Geschichte vergleichen.
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
Was der Kurator macht, die Interpretation eines komplexen,
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
ausgefallenen Themas, auf eine Art, die die Integrität
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
des Themas bewahrt – öffnet es
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
einer breiten Öffentlichkeit.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
Und das ist heute für mich die Herausforderung und die Freude
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
meiner Arbeit, die Vision der Kuratoren zu unterstützen,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
ob es um eine Ausstellung von Samuraischwertern,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
frühbyzantinischen Artefakte, Renaissanceporträts
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
oder um die besagte Ausstellung geht,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
die McQueen Ausstellung, mit der wir
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
im letzten Sommer so viel Erfolg hatten.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Das war ein interessanter Fall.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
Im Spätfrühling, Frühsommer 2010, kurz nach
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
McQueens Selbstmord,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
kam unser Kurator für Kostüme, Andrew Bolton, zu mir
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
und sagte: „Ich dachte daran, eine Ausstellung über McQueen zu machen,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
jetzt ist der Moment. Wir müssen das tun und schnell sein.‟
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Es war nicht leicht. McQueen hat
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
mit einem kleinen Team von Designern und Managern gearbeitet,
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
die sein Vermächtnis sehr stark beschützten,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
aber Andrew fuhr nach London und arbeitete
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
den Sommer über mit ihnen und gewann ihr Vertrauen,
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
und das der Designer, die seine tollen Modeschauen schufen,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
die selbst auf ihre Art Aktionskunstwerke waren,
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
und wir haben etwas im Museum fortgesetzt,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
das wir noch nie getan hatten.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Es gab nicht nur eine normale Installation.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
Sondern wir haben die Galerien eingerissen, schafften
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
so eine komplett andere Kulisse, den Nachbau seines ersten Ateliers,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
einen Saal voller Spiegel,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
ein Kuriositätenkabinett,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
ein gesunkenes Schiff, einen ausgebrannten Innenraum,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
mit Videos und Soundtracks, die von Opernarien
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
bis zu Schweinen beim Geschlechtsverkehr reichten.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
In dieser besonderen Kulisse waren die Kostüme
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
wie Schauspieler oder lebende Skulpturen.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Es hätte ein Zugwrack sein können.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Es hätte wie ein weihnachtliches Schaufenster auf der Fifth Avenue
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
aussehen können, aber durch die Zusammenarbeit
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
mit McQueens Team, kanalisierte Andrew
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
die Rauheit und die Brillanz McQueens
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
und die Ausstellung wurde ziemlich transzendent,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
sie wurde selbst zu einem Phänomen.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
Zum Ende der Ausstellung standen die Besucher
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
vier oder fünf Stunden an,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
aber keiner beschwerte sich.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Ich hörte immer wieder: „Wow, das war's wert.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
Es war so ein emotionales Erlebnis.‟
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Ich habe zwei sehr eindringliche Ausstellungen beschrieben,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
aber ich glaube, dass auch Sammlungen und Einzelobjekte
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
die gleiche Macht entwickeln können.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
Die Met wurde nicht als Museum für amerikanische Kunst ausgelegt,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
sondern als enzyklopädisches Museum
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
und heute, 140 Jahre später, ist diese Vision
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
unverändert vorausschauend,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
weil wir in einer Welt voller Krisen
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
und Herausforderungen leben, denen wir durch
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
die 24-Stunden-Berichterstattung ausgesetzt sind.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
In unseren Galerien können wir die Zivilisationen zeigen,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
die Kulturen, deren aktuelle Erscheinungsform wir sehen.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Ob es Libyen, Ägypten oder Syrien ist,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
erst in unseren Galerien können wir sie erklären
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
und zu einem besseren Verständnis beitragen.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Unsere neuen islamischen Galerien sind ein solcher Fall,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
fast genau zehn Jahre nach dem 11. September eröffnet.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Die meisten Amerikaner wussten über die islamische Welt
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
vor dem 11.September wenig und dann wurde es uns aufgezwungen,
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
in einer der dunkelsten Stunden Amerikas,
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
und die Wahrnehmung wurde durch die Polarisierung
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
wegen dieses schrecklichen Ereignisses bestimmt.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
In unseren Galerien zeigen wir die Entwicklung
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
unterschiedlicher islamischer Kulturen über 14 Jahrhunderte
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
über eine große geografische Ausbreitung.
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
Und wieder kamen Hunderttausende Menschen,
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
um sich diese Galerien anzusehen seit der Eröffnung letzten Oktober.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Ich werde oft gefragt: „Ersetzen die digitalen Medien das Museum?‟
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
Diese Zahlen sind eine deutliche Widerlegung
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
dieser Auffassung. Verstehen Sie mich nicht falsch.
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
Ich bin ein starker Befürworter des Internets.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Es ermöglicht uns, unser Publikum überall auf der Welt
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
zu erreichen, aber nichts kann die Authentizität
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
eines mit feuriger Gelehrsamkeit präsentierten Objekts ersetzen.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Die Menschen in direkten Kontakt mit unseren Werken zu bringen,
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
verbindet sie mit Menschen
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
über Zeit und Raum hinweg, deren Leben
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
ganz anders waren als unsere, aber die auch
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
Hoffnungen und Träume kannten, Enttäuschungen und Erfolge.
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
Das ist ein Prozess,
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
der uns hilft, uns besser zu verstehen,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
und bessere Entscheidungen über unsere Zukunft zu treffen.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
Die Eingangshalle der Met ist eines der weltweit größten Portale,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
beeindruckend, wie eine mittelalterliche Kathedrale.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Von dort aus gelangt man in jeder Richtung
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
zu fast jeder Kultur.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Ich gehe oft in die Säle und Galerien
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
und beobachte die eintretenden Besucher.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Manche fühlen sich wohl. Sie fühlen sich zu Hause.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Sie wissen, wonach sie suchen.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Andere fühlen sich sehr unwohl und eingeschüchtert.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Für sie ist es eine elitäre Einrichtung.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Ich arbeite daran, dieses Gefühl von Elitismus aufzubrechen.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Sie sollen in einen kontemplativen Gemütszustand versetzen werden,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
in dem sie bereit sind, zu staunen, zu entdecken,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
das Unbekannte im Bekannten zu sehen
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
oder das Unbekannte auszuprobieren.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Denn für uns geht es vor allem darum,
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
sie mit großen Kunstwerken in Kontakt zu bringen,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
sie in einem Moment des Unbehagens abzufangen,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
wenn man am liebsten nach seinem iPhone
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
oder BlackBerry greifen will, aber stattdessen eine Zone
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
zu schaffen, in der Neugier entstehen kann.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
Ob es der Ausdruck einer griechischen Skulptur ist,
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
die uns an einen Freund erinnert
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
oder ein kackender Hund in der Ecke eines Wandteppichs
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
oder, um auf meinen Lehrer Pietro zurückzukommen,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
diese tanzenden Figuren,
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
die den Wein in sich schütten
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
und die nackte Figur links im Vordergrund.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Wow. Sie ist ein wunderschöner Inbegriff jugendlicher Sexualität.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
In diesem Moment sagt Ihnen unsere Gelehrsamkeit,
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
dass das ein Bacchanal ist,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
aber wenn wir unseren Job richtig machen
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
und den Fachjargon direkt beim Einlass abgeben,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
vertrauen Sie ihrem Instinkt.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Sie wissen, dass es eine Orgie ist.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Danke. (Applaus)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7