Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

36,386 views ・ 2012-10-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Klara VEER Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Pe vremea când mă gândeam la o carieră în lumea artei,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
am urmat un curs la Londra,
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
şi unul dintre îndrumătorii mei era un italian irascibil
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
numit Pietro, care bea prea mult,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
fuma prea mult şi înjura mult prea mult.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Însă era un profesor pasionat,
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
şi îmi amintesc de unul dintre primele lui cursuri,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
în care ne proiecta imagini pe un perete,
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
cerându-ne să ne gîndim la ele,
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
şi ne-a proiectat o imagine.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Era un peisaj cu personaje semi-îmbrăcate,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
bând vin. Era şi un nud de femeie
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
jos, în prim-plan, iar pe versantul dealului din spate
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
apărea figura mitologică a zeului Bacchus,
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
şi el ne-a întrebat "ce-i asta?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Iar eu - nimeni nu a reacţionat - aşa că am ridicat mâna şi am spus,
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"Este o Bacanală de Titian."
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
El a zis: "Este o ce?"
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Am crezut ca poate am pronunţat greşit.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"Este o Bacanală de Titian."
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
El a zis: "Este o ce?"
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Am răspuns "Este o Bacanală de Titian." (Râsete)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
El a zis: "Şoarece de bibliotecă ce eşti!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
Este o orgie dată-dracului!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Râsete)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Aşa cum spuneam, el înjura prea mult.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Dar atunci am învăţat o lecţie foarte importantă.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro era foarte suspicios faţă de instruirea formală în artă,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
în istoria artei, deoarece se temea
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
că umple capul oamenilor cu jargoane, ca aceştia să
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
înceapă să clasifice lucrurile în loc să le privească,
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
şi a vrut să ne reamintească că toată arta a fost cândva contemporană
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
şi a vrut să ne facă să ne folosim proprii noştri ochi
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
şi era în mod special evanghelic cu acest mesaj,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
deoarece începea să îşi piardă vederea.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Dorea să ne facă să privim obiectele şi să ne punem întrebări de bază.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Ce este? Cum se face? De ce s-a făcut?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Cum se foloseşte?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Şi acestea au fost lecţii importante pentru mine când,
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
ulterior, am devenit istoric de artă profesionist.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Momentul meu de eureka a sosit câţiva ani mai târziu,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
pe când studiam arta curţilor din nordul Europei,
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
şi desigur se discuta adesea pe tema
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
picturii şi sculpturii
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
şi a arhitecturii din acele vremuri.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Însă îndată ce am început să citesc documente istorice
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
şi descrierile contemporane,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
am descoperit un fel de componentă lipsă,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
de câte ori dădeam peste descrieri despre tapiserii.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Tapiseriile au fost omniprezente între Evul Mediu
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
şi o mare parte a secolului al XVIII-lea,
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
şi era destul de evident de ce.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Tapiseriile erau portabile. Se puteau rula,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
le puteai trimite înainte să ajungi la destinaţie, şi nu trebuia decât
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
să le atârni de perete şi imediat transformai un interior rece şi afectat de igrasie,
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
într-un cadru bogat colorat.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Tapiseriile furnizau efectiv o pânză vastă
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
pe care patronii de atunci puteau să înfăţişeze
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
eroii cu care îşi doreau să fie asociaţi,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
sau chiar şi pe ei înşişi,
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
şi, în plus, tapiseriile erau extrem de costisitoare.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Realizarea lor necesita echipe întregi de ţesătoare profesioniste
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
care lucrau perioade lungi de timp
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
cu materiale foarte scumpe - lână, mătase,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
chiar şi fire de aur şi argint.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
În fine, într-o perioadă în care imaginile vizuale
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
de orice fel erau rare, tapiseriile au avut un potenţial incredibil
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
ca şi formă de propagandă.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Ei bine, am devenit istoric specialist în tapiserii.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
În timp, am ajuns curator
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
la Muzeul Metropolitan, pentru că mi s-a părut că acesta
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
e unul dintre puţinele locuri unde aş putea organiza
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
expoziţii enorme pe această temă
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
de care eram atît de pasionat.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
Cam prin 1997, directorul din acea vreme, Philippe de Montebello
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
mi-a dat undă verde pentru a organiza o expoziţie
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
pentru anul 2002. Noi avem în mod normal aceste termene foarte lungi de pregătire.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Nu a fost prea simplu. Nu se mai punea problema
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
de a arunca o tapiserie într-un portbagaj.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Acestea trebuiau montate pe nişte role imense,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
expediate în cargouri supradimensionale.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Unele dintre ele erau atât de mari încât am fost nevoiţi, pentru a le aduce în muzeu,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
am fost nevoiţi să le urcăm pe treptele mari din faţă.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Ne-am gândit foarte mult despre cum am putea prezenta
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
un subiect necunoscut unui public modern:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
culori întunecate pentru a scoate în evidenţă culorile care au rămas
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
pe acele piese care erau adesea decolorate;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
poziţionarea iluminatului pentru a scoate în evidenţă firul de mătase şi de aur;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
etichetarea.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Ştiţi, noi trăim într-o perioadă în care suntem atât de acomodaţi
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
cu imaginile televizate şi fotografii,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
imagini de impact. Acestea erau însă lucrări mari, complexe,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
asemenea unor benzi desenate cu mai multe naraţiuni.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Trebuia să atragem publicul înăuntru, să îi facem să încetinească,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
pentru a explora obiectele.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Era mult scepticism în jur. În seara deschiderii,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
l-am auzit pe unul dintre membrii seniori ai personalului spunând:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"Chestia asta va fi o bombă."
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Dar, în realitate, în săptămânile şi lunile care au urmat,
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
sute de mii de oameni au venit să vadă spectacolul.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
Expoziţia a fost concepută să fie o experienţă specială,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
iar tapiseriile sunt greu de reprodus în fotografii.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Vă rog utilizaţi-vă imaginaţia,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
gândiţi-vă la aceste obiecte înalte cât pereţii,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
unele dintre ele late de 10 metri,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
ilustrând scene îmbelşugate de curte cu curtenii şi filfizonii
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
care ar arăta destul de familiari în paginile revistelor de modă actuale,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
păduri dese cu vânători răzbind printre lăstari
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
căutând mistreţi şi cerbi,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
lupte violente cu scene de spaimă şi eroism.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Imi amintesc de vizita colegilor de clasă ai fiului meu. El avea opt ani la acea vreme,
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
şi toți băieţii aceia, - ştiţi, erau nişte băieţei
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
şi chestia care le-a atras atenţia era faptul că,
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
într-una din scenele de vânătoare, era un câine
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
care se căca în prim-plan - (Râsete) -
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
un fel de glumă trântită direct în faţă de artist.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Şi cred ca vi-i puteţi imagina.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Dar asta a reuşit să învie scena în faţa lor. Cred că s+au prins brusc
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
că acestea nu erau doar nişte vechi tapiserii decolorate.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Acestea erau imagini ale lumii din trecut,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
şi care a devenit aievea pentru publicul nostru.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Iar eu eram tare mândru, în calitate de curator. Simţeam că am scuturat puţin pământul.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Prin această experienţă care putea fi creată numai
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
într-un muzeu, am deschis ochii audienţei -
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
istorici, artişti, presa, publicul larg -
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
către frumuseţea acestui mediu pierdut.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Câţiva ani mai târziu, am fost invitat să devin directorul
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
muzeului şi după ce am trecut peste -
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"Cine, eu? Obsedatul de tapiserie? Eu nu port cravată!" -
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
am realizat că eu chiar cred cu pasiune în acea
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
experienţă muzeală sub curatelă.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Trăim în perioada informaţiilor omniprezente,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
şi a expertizei de tip "mai adaugă nişte apă",
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
însă nu e nimic comparabil cu prezentarea
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
unor obiecte semnificative într-o naraţiune bine spusă,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
adică munca unui curator, interpretarea unui subiect
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
complex, ezoteric, într-fel care să păstreze integritatea
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
subiectului, şi care să-l despacheteze
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
pentru publicul larg.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
Iar asta, pentru mine, azi, reprezintă provocarea
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
şi partea distractivă a meseriei mele, susţinerea viziunilor curatorilor mei
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
fie că e vorba de o expoziţie cu săbii de Samurai,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
artefacte din perioada bizantină timpurie, portrete din Renaştere,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
sau spectacolul despre care s-a vorbit mai devreme,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
spectacolul McQueen, cu care ne-am bucurat
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
de foarte mult succes vara trecută.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Asta a fost o chestie interesantă.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
La sfârşitul primăverii anului 2010, la scurt timp după
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
sinuciderea lui McQueen,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
curatorul nostru de costume, Andrew Bolton, a venit la mine,
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
şi a zis: "m-am tot gândit să facem un spectacol pe McQueen,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
şi acum a venit momentul. Trebuie să ne mişcăm rapid."
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Nu a fost uşor. McQueen a lucrat în întreaga sa carieră
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
cu o mică echipă de designeri şi de manageri
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
care erau extrem de protectivi cu moştenirea lăsată,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
însă Andrew a mers la Londra şi a lucrat cu ei
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
peste vară, le-a câştigat încrederea atât lor cât şi
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
designerilor care au creat pentru el acele prezentări de modă uluitoare
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
şi care erau ele însele lucrări de performance art
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
şi am început să realizăm, în cadrul muzeului,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
ceva ce cred că nu s-a mai făcut niciodată.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Nu era doar o instalaţie standard.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
De fapt, am distrus galeriile pentru a recrea
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
decoruri complet diferite, am refăcut primul lui atelier,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
o sală de oglinzi,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
o cutie a curiozităţii,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
o navă scufundată, un interior incendiat,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
cu clipuri video şi coloane sonore, care variau de la
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
arii din opere şi până la porci copulând.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
Şi în aceste decoruri extraordinare, costumele
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
deveniseră actori şi actriţe, sculpturi vii.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Ar fi putut să fie un tren deraiat.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Ar fi putut să arate ca vitrinele de pe Fifth Avenue
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
la Crăciun, însă datorită modului în care Andrew
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
a reuşit să se conecteze cu echipa McQueen, el a canalizat
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
stilul crud şi strălucirea lui McQueen,
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
iar spectacolul a fost chiar transcendental,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
şi a devenit un fenomen în sine.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
Pe la sfârşit deja aveam oameni care stăteau la coadă
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
timp de patru sau cinci ore pentru a intra la spectacol,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
şi nimeni nu se plângea de asta.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Am auzit lumea spunând, din nou şi din nou "Wow, asta a meritat.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
A fost o experienţă cu-adevărat viscerală, emoţionantă."
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Ei bine, v-am prezentat două expoziţii foarte captivante,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
dar cred că şi colecţiile, obiectele individuale,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
ar putea avea acelaşi efect puternic.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
Met nu a fost înfiinţat ca muzeu de artă americană
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
ci ca muzeu enciclopedic,
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
iar astăzi, 140 de ani mai târziu, acea viziune
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
este mai profetică ca niciodată,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
pentru că, desigur, trăim într-o lume a crizelor,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
a provocării şi noi suntem expuşi acestora
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
prin ştirile ce ne sunt oferite 24/7.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
În galeriile noastre putem dezarhiva civilizaţiile
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
şi culturile ale căror manifestări actuale le suntem martori.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Fie că e vorba de Libia, Egipt, Siria,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
în galeriile noastre pot fi găsite explicaţii
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
şi mai multă înţelegere.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Adică, noile noastre galerii islamice sunt un exemplu la obiect,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
inaugurate la 10 ani, aproape în aceeaşi săptămână, după 9/11.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Cred că pentru majoritatea americanilor, cunoaşterea lumii islamice
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
a fost destul de superficială înainte de 9/11, pentru ca apoi să fie aruncată cu forţa asupra noastră
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
într-unul dintre cele mai întunecate ceasuri ale Americii,
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
şi percepţia a fost filtrată prin polarizarea
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
acelui eveniment teribil.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Acum, în galeriile noastre, prezentăm 14 secole
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
din dezvoltarea diferitelor culturi islamice
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
pe o vastă răspândire geografică,
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
şi, din nou, sute de mii de oameni au venit
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
să vadă aceste expoziţii de la inaugurarea din octombrie anul trecut.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Sunt întrebat adesea "Oare mediul digital va înlocui muzeul?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
şi cred că acele numere reprezintă o respingere răsunătoare
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
a acelei idei. Vreau să spun, nu mă înţelegeţi greşit,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
eu sunt un mare susţinător al internetului.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Ne oferă o modalitate de a ajunge la publicul larg
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
de pe întregul glob, însă nimic nu înlocuieşte autenticitatea
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
unui obiect real prezentat cu erudiţie şi pasiune.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
A aduce oamenii faţă în faţă cu obiectele noastre
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
e o modalitate de a-i pune faţă în faţă cu oameni
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
de-alungul timpului, spaţiului, şi ale căror vieţi ar fi putut fi
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
foarte diferite de ale noastre, dar care, ca şi noi,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
au avut speranţe şi vise, frustrări şi realizări
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
în vieţile lor. Şi cred că acesta este un proces
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
care ne ajută să ne înţelegem mai bine pe noi înşine,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
să luăm decizii mai bune legate de căile pe care le urmăm.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
Sala mare de la Met e unul dintre cele mai mari portaluri din lume,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
care inspiră veneraţie, precum o Catedrală medievală.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
De acolo, puteţi păşi în orice direcţie
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
către aproape orice cultură.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Eu mă plimb în mod frecvent prin acea sală şi prin galerii
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
şi privesc vizitatorii care intră.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Unii dintre ei sunt confortabili. Se simt ca acasă.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Ei ştiu ce caută.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Alţii se simt incomodaţi. Este un loc care intimidează.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Li se pare că este o instituţie elitistă.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Mă străduiesc să elimin această senzaţie de elitism.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Aş vrea să induc oamenilor un spirit contemplativ,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
în care să fie pregătiţi a fi pierduţi, pentru a explora,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
pentru a vedea nefamiliarul în familiar,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
şi a păşi spre necunoscut.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Deoarece pentru noi, totul se rezumă la a-i aduce faţă în faţă
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
cu marile opere de artă,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
capturându-i exact în acel moment de disconfort,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
în care ar fi înclinaţi să ia iPhone-ul în mână,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
sau Blackberry-ul, pentru a crea o zonă
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
în care curiozitatea lor se poate expanda.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
Şi dacă asta se află în expresia unei sculpturi greceşti
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
care-ţi aminteşte de un prieten,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
sau un câine care se cacă în colţul unei tapiserii,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
sau, revenind la tutorele meu Pietro,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
acele figuri care dansează
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
şi care aproape răstoarnă vinul
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
şi acel nud în prim plan stânga.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Wow. Este o întruchipare superbă a sexualităţii tinere.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
În acel moment, erudiţia noastră vă poate spune
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
că acest lucru este o bacanală,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
însă, dacă ne facem bine treaba,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
şi aţi urmărit jargonul de la intrare,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
aveţi încredere în instinctul dumneavoastră.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Ştiţi că e o orgie.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Vă mulţumesc. (Aplauze)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7