Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries
トーマス・P・キャンベル 「美術館の展示室で物語をつむぐ」
36,361 views ・ 2012-10-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Akiko Hicks
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
美術の世界で働こうと
考えていた頃のことです
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
ロンドンで講習をうけたんですが
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
教官に怒りっぽい
イタリア人がいました
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
ピエトロ先生です
酒飲みで ―
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
煙草をよく吸い
口が悪い先生でしたが
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
教えることに熱心でした
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
最初の頃の先生の授業を
思い出します
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
壁に画像を投影して
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
どう思うか質問されます
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
先生は1枚の絵画を映しました
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
風景画で 半裸の人物が
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
ワインを飲んでいます
ヌードの女性が
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
前景の下にいて 背景の丘には
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
酒神バッカスの姿があります
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
先生がたずねます
「これは何だ?」
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
誰もこたえないので
私は手を挙げました
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
「ティツィアーノの『バッカス祭』です」
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
先生は「何だって?」と言いました
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
自分の発音が違うのかと思って ―
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
「ティツィアーノの『バーカース祭』です」
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
「何だって?」
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
「ティツィアーノの『バッカース祭』です」(笑)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
そしたら先生が
「この頭でっかちのモヤシ!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
これは狂宴だ!」
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(笑)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
先生は口が悪いんです
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
私はこの授業で
大切なことを学びました
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
ピエトロ先生は
形式的な美術史教育に
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
批判的でした
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
専門用語を覚えて
作品の分類はできるようになっても
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
作品を見なくなると考えたのです
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
よく言っていたのは どの作品も
昔は現代美術だったということ ―
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
それから 特に力説したのは
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
自分の目を使うことでした
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
先生は失明寸前だったのです
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
また 対象をよく見て
基本的なことを問うように言いました
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
それは何か?
どうやって作られたか?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
なぜ作られたのか?
どう使われていたのか?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
美術史家になってからも
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
この教えは重要でした
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
私に「発見の瞬間」が
訪れたのは その数年後です
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
北欧の宮廷美術を
研究していたのですが
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
この分野は 絵画や彫刻や
建築の観点から
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
この分野は 絵画や彫刻や
建築の観点から
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
論じ尽くされていました
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
ところが歴史的な文書や
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
当時の記録を読んでいて
研究分野に空白があることに
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
気付いたのです
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
というのも 文書のいたるところに
タペストリーの記述があったのです
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
タペストリーは中世から
18世紀の半ばにかけて
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
どこにでもあるものでした
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
理由は はっきりしています
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
タペストリーは持ち運べます
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
丸めて 先に送れば
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
壁に掛けるだけで
冷たくじめじめした内装を
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
鮮やかな色合いに
変えることができます
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
タペストリーは いわば
キャンバスのようなものでした
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
当時のパトロンは
自分に関連付けたい英雄を
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
選んだり 時には自分自身が
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
描かれたものをかけました
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
また非常に高価なものでした
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
優れた技術をもつ
たくさんの織職人が
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
長い期間をかけて制作し
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
羊毛や絹糸 金糸や銀紙といった
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
高価な素材が使われました
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
視覚的なイメージが
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
貴重だった時代には
タペストリーは
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
媒体として
大きな力をもちました
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
私はタペストリー史の
専門家になりました
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
その後 メトロポリタン美術館の
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
キュレーターになったのです
この美術館は
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
私が情熱を注いだこのテーマで
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
大規模な展覧会を
開くことができる
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
数少ない場所の
ひとつだったことが理由です
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
1997年頃 当時の館長の
フィリップ・デ・モンテベロが
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
2002年に開催予定の企画に
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
ゴーサインを出しました こんなに長い
準備期間も 美術館では普通です
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
準備は大変でした
タペストリーは自動車の
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
トランクに入れて
運ぶわけにはいきません
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
巨大なローラーに巻きつけて
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
特大のコンテナで送ります
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
あまりにも巨大だったので
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
正面階段を使わなければ
搬入できないものもありました
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
苦労したのは
なじみの薄いテーマを
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
現代の観客に
どう見せるかでした
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
暗色を基調にすることで
色あせている ―
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
タペストリー本来の
色彩を際立たせました
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
シルクや金の糸が際立つように
照明を配置しました
05:26
the labeling.
89
326236
1464
ラベルにも工夫があります
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
私たちが 普段
見慣れているのは
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
テレビや写真といった
瞬間的なイメージです
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
一方 タペストリーは巨大で複雑です
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
ちょうど複数の物語が
進行するマンガのようです
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
だから作品を
しっかり見てもらうためには
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
入場者のテンポを
遅くする必要がありました
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
この展覧会に懐疑的な人もいました
オープニングの晩に
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
ある上級スタッフの言葉を
耳にしたのです
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
「きっと大失敗だな」
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
しかし実際には
その後 何週間 何か月もの間
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
数万人の観客が会場に足を運びました
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
この展覧会は ひとつの体験として
デザインされました
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
タペストリーを写真で
再現するのは難しいので
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
想像しながら聞いてください
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
壁一面に広がる
作品を思い浮かべて
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
幅10mもある作品もあります
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
豪華な宮廷の作品には
廷臣や伊達男がいます
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
現代のファッション雑誌でも
しっくりきそうです
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
深い森では狩人が
草むらを踏み分けて
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
イノシシや鹿を追います
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
激しい戦闘には
恐怖とヒロイズムがあります
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
以前 当時8才の息子のクラスの
授業を引き受けました
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
クラスの男の子は皆 ―
いわゆる「男子」で
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
子どもたちが注目したのは
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
狩りの場面の前景で
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
犬がうんちを
しているところです(笑)
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
作者の挑発的なジョークです
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
子どもたちの様子が
目に浮かぶでしょう
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
でも そのおかげで
作品は生命をもちました
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
もう ただの古びた
織物ではありません
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
これは実際にあった
過去の世界のイメージで
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
見た人にもそれが解ったのです
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
私はキュレーターとして
誇りと手応えを感じました
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
美術館だけが作れる
この体験を通して
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
観客 ― つまり歴史家や
芸術家 記者や大衆は
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
タペストリーという
失われたメディアの
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
美しさを発見しました
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
数年後 私は館長を
頼まれびっくりしましたが
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
内心 こう思っていました
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
「私? タペストリー・マニアの私が?
ネクタイは付けないよ!」
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
そのうち気付きました
自分が信奉しているのは
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
キュレーターがつくる
美術館での体験です
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
私たちが生きる現代は
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
情報や安易な知識であふれています
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
でもストーリーを背景にして
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
貴重な作品を展示することに
かなうものはありません
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
キュレーターは 複雑で
難解なテーマを解釈し
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
本来の姿を損なわないように
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
一般の観客に向けて
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
わかりやすく解説します
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
これが私の仕事の
やりがいと楽しみですし
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
キュレーター陣の
ビジョンの根幹にあります
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
それは日本刀の展覧会でも
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
初期ビザンチンの遺物や
ルネサンスの肖像画の展覧会でも
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
先ほどお話した展覧会でも
同じことです
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
マックイーン展もそうです
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
去年の夏に大成功した展覧会です
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
興味深いケースです
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
2010年の春か初夏の頃
マックイーンが
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
自殺した直後でした
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
服飾研究所のキュレーター
アンドリュー・ボルトンが
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
やって来て言いました
「前からマックイーン展を
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
やりたかったんです
出来るだけ早くやりましょう」
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
大変な作業でした
マックイーンは ずっと
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
少数精鋭のデザイナーや
マネージャーと仕事をしていて
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
みんな 彼が遺したものを
守ろうと必死でした
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
でもアンドリューはロンドンで
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
夏の間中 彼らと展示について話し合い
信頼を得ました
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
またパフォーマンス
アートのように素晴らしい ―
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
ファッションショーを手がけてきた
デザイナーたちの信頼も得ました
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
私たちは今までにないことを
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
やってみることにしました
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
普通のインスタレーションではなく
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
展示室を改装して
全く違う場所を再現しました
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
彼の最初のスタジオや
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
鏡の間 ―
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
珍奇な物を収めた棚 ―
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
沈没船 焼けこげた内装 ―
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
ビデオやサウンド・トラックには
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
オペラのアリアから
豚の交尾までおさめました
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
この非日常的な場所では
コスチュームがまるで
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
役者か
生きた彫刻のように見えました
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
大失敗してもおかしくなかったし
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
クリスマス時期の
5番街のショーウインドウのようにも
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
見られかねませんでした
でも企画したアンドリューが
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
マックイーンの仲間と
関係を築いたおかげで
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
マックイーンの生々しさと
才能の輝きを
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
伝えることに成功し
素晴らしい展覧会になって
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
大変な成功をおさめました
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
展覧会が終わる頃には
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
入場するまで4-5時間も
並ぶことになりましたが
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
誰も文句を言いませんでした
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
こんな言葉をよく耳にしました
「並ぶ価値はあったよ
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
心の底から感動的な
経験だった」
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
いま2つの体験型の
展覧会を紹介しましたが
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
単なるコレクションや
ひとつひとつの作品にも
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
同じパワーがあると考えています
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
メトロポリタン美術館は
アメリカ美術専門というより
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
百科事典的な美術館として
設立されました
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
140年経った現在から見ても
当時のビジョンには
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
先見の明がありました
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
私たちの世界は今
危機や困難に満ちていて
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
ニュース映像を通して
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
常にそれを目にします
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
私たちが 現在の姿を
目の当たりにしている ―
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
文明や文化について
展示室では解説できるのです
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
リビアでも
エジプトでも シリアでも ―
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
展示室では わかりやすく
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
説明できるのです
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
新しいイスラム展示室のことです
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
公開されたのは
同時多発テロ10周年の頃です
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
9/11以前はアメリカ人のほとんどが
イスラム世界を よく知りませんでした
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
アメリカ史上 最悪の瞬間に
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
イスラム世界が
目の前に突き付けられたのです
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
ただその認識は恐ろしい事件による
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
正反対の見方からでした
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
展示室では
広大な地理的広がりをもつ
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
様々なイスラム文化が
1,400年に渡って
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
発展する様子を展示しています
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
昨年の10月に公開して以来
何万人もの観客が
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
この展示室を訪れました
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
よく デジタルメディアが美術館に
とって代わるかと聞かれますが
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
この入場者数を見れば
それはあり得ないと分かります
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
ただ誤解しないでください
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
私は熱烈なWebの信奉者です
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Webは世界中の観客と
つながる手段です
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
でも熱意と学識に裏打ちされた
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
本物を見せることは
何物にも代えがたいのです
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
本物を目の前にすることは
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
時空を超えて
過去の人々に出会うことです
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
彼らの暮らしは 私たちとは
違ったかもしれません
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
でも彼らの生活にも
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
希望や夢が 不満や成功が
あったことでしょう
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
このプロセスを経て
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
私たちは自分をより深く知り
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
よりよい未来に向けて決断できるのです
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
美術館の中央ロビーは世界への扉です
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
まるで中世の
教会のように荘厳です
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
ここから 好きな方向へ向かい
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
どの文化に出会うこともできます
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
私はよくロビーや展示室に行って
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
お客さんがくるのを見ています
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
ある人は心地良さそうに
くつろいでいます
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
自分の求めるものがわかっているのです
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
居心地の悪そうな人もいます
ここが威圧的で
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
エリート主義の
牙城のように感じているのです
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
私が打ち破りたいのはこの感覚です
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
私は観客を内省的な
心理状態にしたいんです
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
その時 彼らは方向感覚を失い
探求をはじめます
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
見なれた物の中に
未知のものを発見し
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
新しいことに挑戦しはじめるのです
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
人々を偉大な芸術品と
対面させるのが
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
私たちの役割です
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
居心地が悪くて
iPhoneやBlackberryを
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
いじりたくなる人をとらえて
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
代わりに好奇心が広がる
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
場所を作り出すのです
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
そして 好奇心が起こるのは
友達に似ている
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
ギリシャ彫刻の表情や
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
タペストリーの隅で
糞をする犬かもしれません
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
ピエトロ先生だったら
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
ワインをあおりながら
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
踊る人とか
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
前景にいたヌードの女性
かもしれません
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
どうですか 若さとセクシーさに
満ちあふれているじゃないですか
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
私たちは 知識として
これは「バッカス祭」だと
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
伝えることはできます
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
でも 私たちの本当の仕事は
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
観客が専門用語を
ひとまず置いて 自分の直感を ―
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
信じるようにすることです
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
そうすれば
これが狂宴に見えるはずです
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
どうもありがとう (拍手)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。