Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

36,386 views ・ 2012-10-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Toen ik overwoog om een carrière in de kunstwereld te beginnen,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
ging ik een cursus volgen in Londen.
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
Een van mijn begeleiders was een opvliegende Italiaan, genaamd Pietro,
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
die teveel dronk, teveel rookte,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
en veel te veel vloekte.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Maar hij was een bevlogen leraar.
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
Ik herinner me een van zijn eerste lessen.
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
Hij vroeg ons na te denken over lichtbeelden die hij op de muur projecteerde.
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
Hij vroeg ons na te denken over lichtbeelden die hij op de muur projecteerde.
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
Hij liet een beeld van een schilderij zien.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Het was een landschap met halfontklede, wijndrinkende personages.
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
Het was een landschap met halfontklede, wijndrinkende personages.
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
Vooraan een naakte vrouw en achter in de heuvels de mythologische god Bacchus.
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
Vooraan een naakte vrouw en achter in de heuvels de mythologische god Bacchus.
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
Hij vroeg: 'Wat is dit?'
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Ik was de enige die een hand opstak.
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
Ik zei: 'Het is een bacchanaal van Titiaan.'
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Hij zei: 'Het is een wát?'
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Ik dacht dat ik het verkeerd uitsprak.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
'Het is een bacchanaal van Titiaan.'
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
Hij zei: 'Het is een wát?'
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Ik zei: 'Het is een bàcchanaal van Titiaan.'
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Hij zei: 'Slome boekenwurm die je bent!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
Het is verdomme een orgie!'
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Gelach)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Zoals ik al zei, hij vloekte teveel.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Ik leerde hier een belangrijke les uit.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro wantrouwde de formele kunstgeschiedenisopleiding.
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
Hij was bang dat mensen werden volgestopt met jargon,
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
Hij was bang dat mensen werden volgestopt met jargon,
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
waardoor ze dingen meer classificeerden dan ernaar keken.
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
Hij wilde ons eraan herinneren, dat alle kunst ooit hedendaags was.
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
Hij wilde dat we onze ogen gebruikten.
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
De reden dat hij hier zo prekerig over was, was dat hij bezig was blind te worden.
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
De reden dat hij hier zo prekerig over was, was dat hij bezig was blind te worden.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Hij wilde ons laten kijken naar objecten en daar basisvragen over stellen.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Wat is het? Hoe en waarom is het gemaakt?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Hoe wordt het gebruikt?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Dit waren belangrijke lessen voor mij, toen ik vervolgens kunsthistoricus werd.
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
Dit waren belangrijke lessen voor mij, toen ik vervolgens kunsthistoricus werd.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Mijn eurekamoment kwam een paar jaar later,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
toen ik de kunst van de Noord-Europese hoven bestudeerde.
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
Natuurlijk ging het voornamelijk over de schilderijen, de beeldhouwwerken
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
Natuurlijk ging het voornamelijk over de schilderijen, de beeldhouwwerken
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
en de architectuur van die tijd.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Maar toen ik begon te lezen in historische documenten en geschriften,
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
Maar toen ik begon te lezen in historische documenten en geschriften,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
merkte ik dat er een component ontbrak.
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
Ik kwam namelijk overal beschrijvingen van wandtapijten tegen.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Wandtapijten waren alomtegenwoordig van de middeleeuwen tot in de 18de eeuw.
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
Wandtapijten waren alomtegenwoordig van de middeleeuwen tot in de 18de eeuw.
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
Het was vrij duidelijk waarom.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Wandtapijten waren draagbaar. Je kon ze oprollen en vast vooruitsturen.
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
Wandtapijten waren draagbaar. Je kon ze oprollen en vast vooruitsturen.
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
Je hoefde ze maar op te hangen om een koud, donker interieur te veranderen in een ruimte vol kleur.
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
Je hoefde ze maar op te hangen om een koud, donker interieur te veranderen in een ruimte vol kleur.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Op het grote doek van een wandtapijt
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
kon je de helden afbeelden met wie de mecenassen geassocieerd wilden worden,
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
kon je de helden afbeelden met wie de mecenassen geassocieerd wilden worden,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
of zijzelf.
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
Wandtapijten waren overigens enorm kostbaar.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Er waren vele hoogopgeleide wevers voor nodig.
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
Die werkten er langdurig aan en gebruikten kostbare materialen: wol, zijde,
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
Die werkten er langdurig aan en gebruikten kostbare materialen: wol, zijde,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
zelfs goud- en zilverdraad.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
In die tijd was ieder visueel beeld een zeldzaamheid.
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
Wandtapijten waren dus uiteindelijk een ongelooflijk probate vorm van propaganda.
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
Wandtapijten waren dus uiteindelijk een ongelooflijk probate vorm van propaganda.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
En zo werd ik wandtapijthistoricus.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Na verloop van tijd werd ik benoemd tot curator van het Metropolitan Museum.
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
Na verloop van tijd werd ik benoemd tot curator van het Metropolitan Museum.
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
Dat was een van de weinige plekken waar ik over dit onderwerp, dat mij zo na aan het hart lag,
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
Dat was een van de weinige plekken waar ik over dit onderwerp, dat mij zo na aan het hart lag,
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
echt grote tentoonstellingen zou kunnen organiseren.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
In 1997 gaf de toenmalige directeur, Philippe de Montebello, mij het groene licht
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
voor het organiseren van een expositie in 2002.
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
We hebben gewoonlijk een lange voorbereidingstijd. Het was niet eenvoudig.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Het is geen kwestie meer van een wandtapijt achter in de auto gooien.
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
Het is geen kwestie meer van een wandtapijt achter in de auto gooien.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Ze moeten op enorme rollen worden gedraaid en vervoerd worden met extra grote vrachtschepen.
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
Ze moeten op enorme rollen worden gedraaid en vervoerd worden met extra grote vrachtschepen.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Sommige waren zo groot, dat ze via de trappen aan de voorkant naar binnen moesten.
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
Sommige waren zo groot, dat ze via de trappen aan de voorkant naar binnen moesten.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
We hadden hoofdbrekens over de presentatie van dit onbekende onderwerp aan een modern publiek:
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
We hadden hoofdbrekens over de presentatie van dit onbekende onderwerp aan een modern publiek:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
het gebruik van donkere kleuren, om de verbleekte kleuren beter te doen uitkomen,
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
het gebruik van donkere kleuren, om de verbleekte kleuren beter te doen uitkomen,
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
gericht licht, om goud- en zilverdraad eruit te laten springen, de verklarende teksten.
05:26
the labeling.
89
326236
1464
gericht licht, om goud- en zilverdraad eruit te laten springen, de verklarende teksten.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Tegenwoordig zijn we gewend aan televisiebeelden en foto's, eenduidige beelden.
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
Tegenwoordig zijn we gewend aan televisiebeelden en foto's, eenduidige beelden.
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
Dit waren grote, complexe dingen... bijna als cartoons met meerdere verhalen.
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
Dit waren grote, complexe dingen... bijna als cartoons met meerdere verhalen.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
We moesten publiek trekken, ze de tijd laten nemen om de objecten te verkennen.
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
We moesten publiek trekken, ze de tijd laten nemen om de voorwerpen te verkennen.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Er was veel scepsis. Op de openingsavond hoorde ik een van de oudere stafleden zeggen:
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
Er was veel scepsis. Op de openingsavond hoorde ik een van de oudere stafleden zeggen:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
'Dit wordt een ramp.'
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Maar in werkelijkheid kwamen er, in de volgende maanden, honderdduizenden mensen.
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
Maar in werkelijkheid kwamen er, in de volgende maanden, honderdduizenden mensen.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
De tentoonstelling was ontworpen als een beleving.
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
Wandtapijten komen niet goed over op foto's.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Gebruik dus je verbeelding, wanneer je denkt aan die kamerhoge voorwerpen.
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
Gebruik dus je verbeelding, wanneer je denkt aan die kamerhoge voorwerpen.
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
Sommige zijn wel 10 meter breed. Je ziet overdadige hoftaferelen,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
Sommige zijn wel 10 meter breed. Je ziet overdadige hoftaferelen,
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
met hovelingen en dandies, die in hedendaagse modebladen niet zouden misstaan.
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
Andere tonen dichte wouden, met jagers die in het struikgewas jagen op wilde zwijnen en herten.
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
Andere tonen dichte wouden, met jagers die in het struikgewas jagen op wilde zwijnen en herten.
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
Of gewelddadige gevechten, met scènes vol angst en heroïek.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Ik herinner me dat ik de klas van mijn toen 8-jarige zoon meenam.
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
En je weet hoe kleine jongetjes zijn,
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
dus ze keken vooral naar een van de jachttaferelen, waarin een hond...
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
dus ze keken vooral naar een van de jachttaferelen, waarin een hond...
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
op de voorgrond zat te poepen, -(Gelach)-
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
een nogal platvloers grapje van de kunstenaar.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Je kunt je de reactie van die jongetjes voorstellen.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Maar daardoor werd het wel tot leven gebracht. Ineens waren het niet alleen oude tapijten.
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
Maar daardoor werd het wel tot leven gebracht. Ineens waren het niet alleen oude tapijten.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Dit waren beelden uit het verleden en voor ons publiek werkte dat hetzelfde.
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
Dit waren beelden van de wereld van vroeger en voor ons publiek werkte dat hetzelfde.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Als curator was ik trots op de kleine verschuiving die ik had veroorzaakt.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Door deze beleving, die je alleen in een museum kon creëren, had ik de ogen van mijn gehoor
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
Door deze beleving, die je alleen in een museum kon creëren, had ik de ogen van mijn gehoor
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
-historici, kunstenaars, pers, het grote publiek- geopend voor de pracht van dit vergeten medium.
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
-historici,kunstenaars, pers, het grote publiek- geopend voor de pracht van dit vergeten medium.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Na een paar jaar werd ik gevraagd om directeur van het museum te worden.
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
Nadat ik dat had verwerkt
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
- 'Wie, ik? De wandtapijtengek? Ik draag niet eens een das!' -
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
realiseerde ik me, dat ik een heilig geloof heb in de georganiseerde museumbeleving.
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
realiseerde ik me, dat ik een heilig geloof heb in de georganiseerde museumbeleving.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
We leven in een tijd van alomtegenwoordige informatie en 'instant' expertise,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
We leven in een tijd van alomtegenwoordige informatie en 'instant' expertise,
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
maar niets is vergelijkbaar met de presentatie van belangrijke voorwerpen in een goed verhaal.
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
maar niets is vergelijkbaar met de presentatie van belangrijke voorwerpen in een goed verhaal.
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
Dat is wat de curator doet, hij interpreteert een complex, esoterisch onderwerp.
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
Dat is wat de curator doet, hij interpreteert een complex, esoterisch onderwerp.
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
Met behoud van de integriteit wordt het onderwerp toegankelijk gemaakt voor het grote publiek.
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
Met behoud van de integriteit wordt het onderwerp toegankelijk gemaakt voor het grote publiek.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
Dat is tegenwoordig de uitdaging en het plezier in mijn werk: de visie van mijn curators ondersteunen.
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
Dat is tegenwoordig de uitdaging en het plezier in mijn werk: de visie van mijn curators ondersteunen.
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
Of het nu een tentoonstelling is van Samoeraizwaarden,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
vroeg-byzantijnse artefacten, renaissanceportretten of de al eerder besproken McQueenshow.
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
vroeg-byzantijnse artefacten, renaissanceportretten of de al eerder besproken McQueenshow.
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
Een show waar we afgelopen zomer heel veel succes mee hadden.
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
Een show waar we afgelopen zomer heel veel succes mee hadden.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Dat was een interessant geval.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
Eind lente, begin zomer van 2010, vlak na de zelfmoord van McQueen,
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
Eind lente, begin zomer van 2010, vlak na de zelfmoord van McQueen,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
kwam onze kostuumcurator, Andrew Bolton, naar me toe.
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
Hij zei: 'Ik zit al een tijd te denken aan een show over McQueen.
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
Nu is de tijd rijp. We moeten het doen en wel snel.'
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Het was moeilijk. McQueen had zijn hele carrière gewerkt met een klein team ontwerpers
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
Het was moeilijk. McQueen had zijn hele carrière gewerkt met een klein team ontwerpers
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
en managers die zijn erfenis goed beschermden.
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
Maar Andrew ging naar Londen, werkte die zomer met hen en won hun vertrouwen
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
Maar Andrew ging naar Londen, werkte die zomer met hen en won hun vertrouwen
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
en dat van de ontwerpers die zijn fantastische shows creëerden.
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
Het waren ware performancekunstwerken.
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
We werkten verder aan iets wat in het museum nog nooit vertoond was.
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
We werkten verder aan iets wat in het museum nog nooit vertoond was.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Het was niet gewoon de bekende opstelling.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
De zalen werden compleet gestript om hele nieuwe settings te creëren:
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
een replica van zijn eerste studio, een spiegelpaleis, een verrassingsdoos,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
een replica van zijn eerste studio, een spiegelpaleis, een verrassingsdoos,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
een replica van zijn eerste studio, een spiegelpaleis, een verrassingsdoos,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
een gezonken schip, een uitgebrand interieur, met video's en soundtracks,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
een gezonken schip, een uitgebrand interieur, met video's en soundtracks,
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
die varieerden van opera-aria's tot parende varkens.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
In deze uitzonderlijke setting waren de kostuums als acteurs en actrices, of levende beelden.
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
In deze uitzonderlijke setting waren de kostuums als acteurs en actrices, of levende beelden.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Het had een treinwrak kunnen zijn.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Het had kunnen lijken op de kerstetalages op 5th Avenue,
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
maar door de samenwerking van Andrew met het McQueen-team
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
maar door de samenwerking van Andrew met het McQueen-team
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
werden de rauwheid en schittering van McQueen gekanaliseerd en was de show heel transcendent.
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
werden de rauwheid en schittering van McQueen gekanaliseerd en was de show heel transcendent.
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
Het werd een waar fenomeen.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
Tegen het eind van de show stonden mensen er 4 tot 5 uur voor in de rij,
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
Tegen het eind van de show stonden mensen er 4 tot 5 uur voor in de rij,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
maar niemand klaagde erover.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Ik hoorde steeds weer: 'Wow, dat was de moeite waard.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
Het was zo'n diepgaande gevoelservaring.'
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Dit waren 2 meeslepende exposities, maar collecties, individuele objecten,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
Dit waren 2 meeslepende exposities, maar collecties, individuele voorwerpen,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
kunnen dezelfde kracht bezitten.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
De Met was niet bedoeld als museum van Amerikaanse kunst,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
maar als encyclopedisch museum.
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
Vandaag, 140 jaar later, is deze visie nog even vooruitziend.
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
Vandaag, 140 jaar later, is deze visie nog even vooruitziend.
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
We leven immers in een wereld van crisis en uitdaging.
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
Door de journaals worden we er onophoudelijk aan blootgesteld.
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
Door de journaals worden we er onophoudelijk aan blootgesteld.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
In onze zalen kunnen we iets uit de doeken doen
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
over de culturen waar we nu mee geconfronteerd worden.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Of het nu gaat over Libië, Egypte of Syrië,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
in onze zalen kunnen we uitleg en een beter begrip geven.
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
in onze galerieën kunnen we uitleg en een beter begrip geven.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Neem onze nieuwe islamitische zalen. Bijna exact 10 jaar na 11 september zijn ze geopend.
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
Neem onze nieuwe islamitische zalen. Bijna exact 10 jaar na 11 september zijn ze geopend.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
De meeste Amerikanen wisten tot 11 september weinig van de islamitische wereld.
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
Toen werden we erdoor overweldigd in een van de donkerste uren van Amerika.
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
Toen werden we erdoor overweldigd in een van de donkerste uren van Amerika.
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
De polarisatie van die vreselijke gebeurtenis bepaalde de perceptie.
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
De polarisatie van die vreselijke gebeurtenis bepaalde de perceptie.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Op dit moment laten we de ontwikkeling zien van 14 eeuwen islamitische culturen,
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
Op dit moment laten we de ontwikkeling zien van 14 eeuwen islamitische culturen,
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
verspreid over een groot gebied.
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
Opnieuw kwamen er honderdduizenden bezoekers, sinds de opening afgelopen oktober.
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
Opnieuw kwamen er honderdduizenden bezoekers, sinds de opening afgelopen oktober.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Er wordt me vaak gevraagd: 'Wordt het museum vervangen door digitale media?'
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
De bezoekersaantallen geven duidelijk aan dat het antwoord 'nee' is.
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
Begrijp me goed, ik ben een grote voorstander van het Internet.
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
Begrijp me goed, ik ben een grote voorstander van het Internet.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
We kunnen er een wereldwijd publiek mee bereiken,
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
maar niets is zo authentiek als een met gedreven vakmanschap gepresenteerd voorwerp.
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
maar niets is zo authentiek als een met gedreven vakmanschap gepresenteerd voorwerp.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Oog in oog met onze voorwerpen worden mensen geconfronteerd
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
Oog in oog met onze voorwerpen worden mensen geconfronteerd
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
met mensen uit andere tijden en plaatsen.
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
Mensen die misschien heel anders leefden, maar die ook hoopten, droomden,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
Mensen die misschien heel anders leefden, maar die ook hoopten, droomden,
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
frustraties en successen hadden.
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
Door dit proces kunnen we onszelf beter begrijpen,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
betere beslissingen over onze toekomst nemen.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
De Great Hall in de Met is een van de geweldigste poortruimtes ter wereld.
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
Ontzagwekkend als een middeleeuwse kathedraal.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Van daaruit kun je naar iedere richting en bijna iedere cultuur lopen.
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
Van daaruit kun je naar iedere richting en bijna iedere cultuur lopen.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Ik ga vaak kijken in de hal en de zalen naar de binnenkomende bezoekers.
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
Ik ga vaak kijken in de hal en de zalen naar de binnenkomende bezoekers.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Sommigen zijn op hun gemak. Ze voelen zich thuis.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Ze weten waarvoor ze komen.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Sommigen voelen zich erg ongemakkelijk. Het is een intimiderende plek.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Ze vinden het een elitaire instelling.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Ik probeer met mijn werk dat gevoel te doorbreken.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Ik wil mensen in een comtemplatieve stemming brengen,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
ze bereid laten zijn zich wat verloren te voelen,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
het onbekende binnen het bekende te ontdekken, of het onbekende uit te proberen.
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
het onbekende binnen het bekende te ontdekken, of het onbekende uit te proberen.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Ons gaat het immers om de kennismaking met fantastische kunstwerken.
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
Ons gaat het immers om de kennismaking met fantastische kunstwerken.
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
De mensen te betrappen op dat moment van ongemak
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
wanneer ze de neiging hebben om hun iPhone of Blackberry te pakken,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
wanneer ze de neiging hebben om hun iPhone of Blackberry te pakken,
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
maar dan een zone te creëren met ruimte voor hun nieuwsgierigheid.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
Of je dat nu ziet in een Grieks beeld, dat je aan een vriend doet denken,
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
Of je dat nu vindt in een Grieks beeld, dat je aan een vriend doet denken,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
een hond die in de hoek van een wandtapijt zit te poepen,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
of - om terug te gaan naar mijn leraar Pietro -
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
die dansende figuren,
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
die inderdaad behoorlijk wat wijn achteroverslaan,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
en die naakte figuur links vooraan.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Wow. Ze is de schitterende belichaming van jeugdige seksualiteit.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
Op dat moment kun je vanuit je kennis zeggen dat dit een bacchanaal is,
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
Op dat moment kun je vanuit je kennis zeggen dat dit een bacchanaal is,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
maar als we ons werk goed doen en je het jargon achterwege laat,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
maar als we ons werk goed doen en je het jargon achterwege laat,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
vertrouw dan maar op je instinct.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Dan weet je dat het een orgie is.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Dank jullie wel. (Applaus)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7