Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

36,361 views ・ 2012-10-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Magda Rittenhouse
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Kiedy rozważałem karierę zawodową w świecie sztuki,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
poszedłem na kurs w Londynie.
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
Jednym z nauczycieli był krewki Włoch,
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
Pietro, który za dużo pił,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
za dużo palił i za często przeklinał.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Ale był nauczycielem z pasją.
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
Pamiętam jedną z pierwszych lekcji.
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
Wyświetlał obrazy na ścianie
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
i chciał, żebyśmy patrzyli i myśleli.
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
W końcu pokazał krajobraz
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
z na wpół ubranymi postaciami pijącymi wino,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
na pierwszym planie była naga kobieta,
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
a na wzgórzu za nią postać
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
mitologicznego boga Bachusa.
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
Zapytał: „Co to jest?”
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Nikt się nie kwapił, więc podniosłem rękę:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
„To Bachanalia Tycjana”.
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Zapytał: „Co?”
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Myślałem, że może coś źle wymówiłem.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
„Bachanalia Tycjana”.
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
Zapytał: „Co to jest?”
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Powiedziałem: „Bachanalia Tycjana”. (Śmiech)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
„Ty nędzny molu książkowy!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
Przecież to pierdolona orgia!”
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Śmiech)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Jak już mówiłem, za często przeklinał.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Była to ważna lekcja. Pietro podejrzliwie
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
odnosił się do formalnego wykształcenia
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
w dziedzinie historii sztuki.
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
Obawiał się, że wyuczony żargon przesłania przedmiot,
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
i ludzie zamiast patrzeć, tylko klasyfikują.
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
Przypominał, że cała sztuka była kiedyś współczesna,
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
chciał, byśmy używali oczu,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
i ten przekaz był szczególnie żarliwy,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
ponieważ sam tracił wzrok.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Chciał, byśmy patrzyli i zadawali proste pytania.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Co to jest? Jak to zrobiono? Dlaczego?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Jak tego używać?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
To były ważne lekcje,
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
gdy już zostałem historykiem sztuki.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Olśnienia doznałem kilka lat później,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
studiując sztukę pałacową północnej Europy.
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
Bardzo szczegółowo przedstawiano ją
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
pod względem malarstwa, rzeźby
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
i architektury tamtych czasów.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Jednak kiedy zacząłem studiować dokumenty historyczne
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
i źródła współczesne, odkryłem brakujący element.
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
Wszędzie w materiałach źródłowych,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
trafiałem na opisy tapiserii.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Od średniowiecza aż po XVIII wiek,
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
tapiserie były wszechobecne,
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
z oczywistych powodów.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Tkaniny można przenosić. Można je zwinąć,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
wysłać, gdy się podróżuje. Potem wystarczy je powiesić,
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
aby przemienić zimne i wilgotne wnętrza
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
w bogato zdobioną scenerię.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Tapiserie stanowiły olbrzymią kanwę,
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
na której klient zamawiał bohaterów,
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
z którymi chciał być kojarzony,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
czy nawet własny wizerunek.
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
Na dodatek, tapiserie były strasznie drogie.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Wymagały długiej pracy
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
wielu wysoko wykwalifikowanych tkaczy,
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
i bardzo drogich materiałów - wełny, jedwabiu,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
a nawet złotych i srebrnych nici.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
W czasach, gdy obraz był rzadkością,
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
tapiserie były silnie oddziałującą
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
formą propagandy.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Stałem się autorytetem w dziedzinie tkanin.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
W końcu zostałem kuratorem w Metropolitan Museum,
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
ponieważ Met było jednym z niewielu miejsc,
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
gdzie mogłem zorganizować naprawdę duże wystawy
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
na pasjonujący mnie temat.
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
Mniej więcej w 1997 r.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
ówczesny dyrektor Philippe de Montebello dał mi
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
wolną rękę w przygotowaniu wystawy na rok 2002.
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
Okres przygotowania jest zwykle bardzo długi.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Nie było to łatwe. To już nie jest kwestia
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
wrzucenia tapiserii do bagażnika samochodu.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Trzeba je nawinąć na ogromne rolki,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
przewieźć wielkimi transportowcami,
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Niektóre są tak duże, że do muzeum musieliśmy
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
wnieść je po wielkich frontowych schodach.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Mocno zastanawialiśmy się, jak przedstawić
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
nieznany temat współczesnej publiczności:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
ciemne kolory, aby podkreślić ledwo widoczne,
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
często wyblakłe już kolory tapiserii;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
oświetlenie, aby wydobyć jedwabne i złote nici;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
tablice informacyjne.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Żyjemy w czasach, które przyzwyczaiły nas
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
do obrazu telewizyjnego i fotografii,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
do jednego rzutu oka. Tu były duże, złożone obiekty,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
niemal jak komiksy z wielowątkową narracją.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Musieliśmy ściągnąć widzów, a potem nakłonić,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
żeby zwolnili i dokładnie wszystko obejrzeli.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Dużo osób było sceptycznych. Na otwarciu,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
usłyszałem, jak ktoś z kierownictwa mówi:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
„To będzie klapa”.
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Jednak w ciągu następnych tygodni i miesięcy
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
setki tysięcy ludzi przyszło obejrzeć wystawę.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
Wystawa była zaplanowana jako przeżycie,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
jako że tapiserie trudno oddać na zdjęciach.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Wyobraźcie sobie obiekty wysokie do sufitu,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
niektóre o szerokości 10 metrów,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
ukazujące pełne przepychu sceny pałacowe,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
z dworzanami i elegantami, którzy i dzisiaj
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
wyglądaliby dobrze na stronach prasy o modzie;
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
bujny las i myśliwi przedzierający się przez gąszcz
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
w pogoni za dzikiem czy jeleniem,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
brutalne bitwy ze scenami grozy i bohaterstwa.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Pamiętam oprowadzanie klasy mojego syna.
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
Miał wtedy osiem lat, i ci mali chłopcy,
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
zobaczyli coś, co przykuło ich uwagę
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
w jednej ze scen polowania, na pierwszym planie
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
był pies robiący kupę, (Śmiech)
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
taki prowokacyjny dowcip artysty.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Wyobraźcie ich sobie.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
To ożywiło eksponaty. Nagle zobaczyli,
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
że to nie tylko stare spłowiałe tkaniny,
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
ale obrazy przeszłego świata. Tak samo
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
widzieli to nasi zwiedzający. Jako kurator,
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
czułem dumę. Czułem, że dołożyłem swój ścieg.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Poprzez doświadczenie, które stworzyć można
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
tylko w muzeum, otworzyłem oczy publiczności:
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
historyków, artystów, prasy, ogółu społeczeństwa,
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
na piękno tego utraconego medium.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Parę lat później zaproponowano mi posadę
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
dyrektora muzeum, i kiedy już doszedłem do siebie -
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
„Ja? Maniak tkanin? Przecież nie noszę krawata!” -
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
uświadomiłem sobie, że moją pasją, jako kuratora
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
jest tworzenie muzealnych przeżyć.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Żyjemy w czasach wszechobecnej informacji,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
każdy może być dziś ekspertem.
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
Nic jednak nie dorówna prezentacji ważnych obiektów
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
poprzez dobrze przedstawioną narrację.
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
Kurator interpretuje złożony, ezoteryczny przedmiot,
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
w sposób, który zachowując charakter przedmiotu,
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
stwarza go na nowo,
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
rozpakowuje dla ogółu odbiorców.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
To jest wyzwaniem i przyjemnością mojej pracy,
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
wspieranie kuratorów,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
czy to będzie wystawa mieczy samurajskich,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
artefaktów wczesnego Bizancjum,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
portretów renesansu,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
czy wspomniana wcześniej wystawa McQueena,
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
która zeszłego lata cieszyła się wielkim powodzeniem.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
To był ciekawy przypadek.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
Na przełomie wiosny i lata 2010 roku,
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
niedługo po samobójstwie McQueena,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
zajrzał do mnie Andrew Bolton, kurator z Instytutu Ubioru:
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
„Zastanawiam się nad wystawieniem McQueena,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
teraz jest dobry moment. Musimy szybko działać”.
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Nie było to łatwe. McQueen pracował
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
z małym zespołem projektantów i menadżerów,
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
którzy zazdrośnie strzegli jego dziedzictwa.
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
Andrew pojechał do Londynu i całe lato
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
próbował pozyskać ich zaufanie; spotykał projektantów,
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
którzy tworzyli te niesamowite pokazy mody,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
same w sobie będące dziełami sztuki.
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
Robiliśmy coś,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
czego w muzeum chyba jeszcze nikt nie próbował.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Nie była to klasyczna instalacja.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
Rozmontowaliśmy sale wystawowe, żeby odtworzyć
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
zupełnie inną scenerię, jego pierwsze studio,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
salę lustrzaną,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
gabinet osobliwości,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
zatopiony statek, spalone wnętrze,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
z filmami i ścieżką dźwiękową z całą gamą dźwięków,
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
od arii operowych do spółkujących świń.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
W tej niezwykłej scenografii,
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
kostiumy, jak żywe posągi, zastępowały aktorów.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Mogło się to skończyć totalną katastrofą,
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
albo przypominać świąteczne wystawy na Piątej Alei.
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
Ale ponieważ Andrew znalazł
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
wspólny język z zespołem McQueena,
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
udało mu się oddać surowość i geniusz McQueena,
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
przez co wystawa była transcendentna,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
sama w sobie stając się zjawiskiem.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
Pod koniec ludzie stali w kolejce
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
po cztery, pięć godzin, żeby wejść na pokaz,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
ale nikt się nie skarżył.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Zewsząd słyszałem: „Warto było".
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
Niesamowite, bardzo emocjonalne doświadczenie”.
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Omówiłem dwie bardzo zajmujące wystawy,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
ale sądzę, że także kolekcje i pojedyncze obiekty,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
mogą mieć taką samą moc.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
Met stworzono nie jako muzeum sztuki amerykańskiej,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
ale jako muzeum encyklopedyczne,
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
i dzisiaj, 140 lat później,
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
ta idea jest równie dalekowzroczna,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
ponieważ żyjemy w świecie kryzysu i wyzwań,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
na które jesteśmy narażeni non stop,
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
poprzez wiadomości nadawane 24 godziny na dobę.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
Muzea odsłaniają cywilizacje i kultury,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
których aktualne przejawy oglądamy.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Czy to będzie Libia, Egipt czy Syria,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
nasze wystawy przybliżą je,
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
pozwalając na głębsze zrozumienie.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Przykładem jest nowa wystawa islamska,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
otwarta 10 lat, niemal co do dnia, po 11 września.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Przed 11 września, większość Amerykanów
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
niewiele wiedziała o świecie islamu.
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
W czarnych dniach w historii Ameryki,
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
zalew informacji o islamie odbieraliśmy
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
przez pryzmat tego straszliwego wydarzenia.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Nasze muzeum przedstawia 14 stuleci rozwoju
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
różnych kultur islamskich,
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
o wielkiej rozpiętości geograficznej.
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
Od otwarcia w październiku zeszłego roku,
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
wystawę zwiedziły setki tysięcy ludzi.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Często słyszę pytanie:
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
„Czy cyfrowe media zastąpią muzea?” .
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
Te liczby zdecydowanie temu przeczą.
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
Nie zrozumcie mnie źle, bardzo cenię internet.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Umożliwia dotarcie do odbiorców na całym świecie,
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
ale nic nie zastąpi prawdy przedmiotu,
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
przedstawionego z wiedzą i pasją.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Postawienie ludzi twarzą w twarz z naszymi obiektami,
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
jest formą postawienia ich twarzą w twarz z ludźmi,
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
w różnych czasach i przestrzeni,
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
których życie mogło nie przypominać naszego,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
ale którzy, tak jak my, mieli nadzieje i marzenia,
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
porażki i sukcesy. Myślę, że to sposób,
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
który pomaga lepiej zrozumieć siebie samych,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
podejmować lepsze decyzje o tym, dokąd zmierzamy.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
Wielka Hall w Met to jeden z wielkich portali świata,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
budzący podziw jak średniowieczna katedra.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Stąd można pójść w każdą stronę,
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
dotrzeć do niemal każdej kultury.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Często chodzę po muzeum i salach wystawowych,
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
obserwując naszych gości.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Niektórzy są swobodni. Czują się u siebie.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Wiedzą, czego chcą.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Inni są niespokojni. To miejsce ich przeraża.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Mają wrażenie, że to instytucja elitarna.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Pracuję nad tym, żeby przełamać wrażenie elityzmu.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Chcę wprawiać ludzi w nastrój kontemplacyjny,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
żeby chcieli trochę pobłądzić, zgłębiać,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
dostrzegać nieznajome w znajomym,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
czy próbować nieznanego.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Chodzi nam o postawienie ich twarzą w twarz
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
z wielkimi dziełami sztuki,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
zatrzymanie w momencie niepewności,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
kiedy mają ochotę sięgnąć po iPhone,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
albo Blackberry. I chcemy stworzyć strefę,
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
gdzie narasta ciekawość.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
Może sprawi to wyraz twarzy greckiego posągu
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
przypominający twoją przyjaciółkę,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
albo pies załatwiający się w rogu tapiserii,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
albo, wracając do mojego nauczyciela Pietro,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
tańczące postacie,
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
które faktycznie wlewają w siebie wino,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
albo naga postać na pierwszym planie.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Jakże cudowne ucieleśnienie młodzieńczej seksualności.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
Wykształcenie powie ci w tym momencie,
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
że to bachanalia,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
ale jeśli dobrze wykonujemy swoją pracę,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
a wy zostawiliście żargon przy wejściu,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
zaufajcie swojemu instynktowi.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Wiecie, że to jest orgia.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Dziękuję. (Brawa)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7