Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

36,386 views ・ 2012-10-05

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Markéta Jansová Korektor: Mirek Mráz
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Když jsem uvažoval o kariéře v uměleckém světě,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
navštěvoval jsem kurz v Londýně
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
a jedním z mých vedoucích byl tenhle prchlivý Ital,
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
jmenoval se Pietro, dost pil,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
dost kouřil a mluvil hrubě víc než dost.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Byl to ale zapálený učitel
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
a já si pamatuji na jednu z našich prvních hodin s ním.
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
Pouštěl obrázky na zeď
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
a vyzýval nás, ať o nich přemýšlíme
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
a dal tam obrázek malby.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Byla to krajina s postavami, napůl svlečenými,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
pijícími víno. Níže v popředí byla nahá žena
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
a na stráni v pozadí
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
byla postava mytologického boha Bakcha,
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
a Pietro se zeptal: "Co to je?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
A já, nikdo jiný se k tomu neměl, takže jsem zvedl svou ruku a řekl jsem:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"Jsou to Bakchanálie od Tiziana."
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
"Je to co?" zeptal se.
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Možná jsem to špatně vyslovil, pomyslel jsem si.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"Jsou to Bákchanalie od Tiziana."
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
"Je to co?" zeptal se.
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Odpověděl jsem: "Jsou to Bakchánalie od Tiziana." (Smích)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Řekl mi: "Vy natvrdlý knihomole!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
Jsou to zasrané orgie!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Smích)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Jak jsem říkal, mluvil až příliš hrubě.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Byla to pro mne velká lekce.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro nedůvěřoval formálnímu přístupu k výuce umění,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
dějin umění, protože se obával,
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
že to lidi zahltí pojmy, a ti pak budou
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
věci spíše jen klasifikovat, než vnímat
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
a on nám chtěl připomenout, že všechno umění kdysi bývalo současné
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
a chtěl, abychom používali naše oči,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
a jeho poslání bylo velmi evangelické,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
protože přicházel o zrak.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Chtěl, abychom se dívali a ptali se na základní otázky o předmětech.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Co je to? Jak se to vyrábí? Proč to bylo vytvořeno?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Jak se to používá?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
A to pro mne byly důležité lekce, když jsem se
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
posléze stal profesionálním historikem umění.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Můj moment poznání přišel o několik let později,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
když jsem studoval umění dvorů severní Evropy
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
a přirozeně nejvíc se o tom diskutovalo v souvislosti
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
s obrazy a sochami
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
a architekturou té doby.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Jak jsem však začal pročítat historické prameny
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
a soudobé popisy,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
zjistil jsem, že všude, kde se popisují tapisérie,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
něco chybí.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Tapisérie byly ve středověku všudypřítomné,
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
a to v podstatě až do 18. století,
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
a je jasné proč.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Tapisérie byly přenosné. Mohli jste je srolovat,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
poslat napřed, a když došlo na pověšení,
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
mohli jste přeměnit chladný,
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
vlhký interiér na barvami hrající prostředí.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Tapisérie poskytovaly rozlehlé plátno,
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
na němž někdejší mecenáši mohli nechat vyobrazit hrdiny,
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
se kterými chtěli být ztotožňováni,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
či dokonce sami sebe,
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
tapisérie byly navíc velmi drahé.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Chtělo to velký počet velmi zdatných tkalců,
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
kteří pracovali po dlouhou dobu
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
s velmi drahými materiály: vlny, hedvábí,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
ba dokonce zlaté a stříbrné nitě.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Takže, celkově vzato, v dobách, kdy byl obraz
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
jakéhokoliv druhu vzácný, se tapisérie ukazují jako ohromně mocný
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
nástroj propagandy.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Stal jsem se historikem tapisérií.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Zároveň jsem se stal kurátorem
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
v Metropolitním muzeu, protože jsem to vnímal
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
jako jedno z mála míst, kde mohu uspořádat
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
skutečně velké výstavy o tématu,
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
pro které jsem tolik hořel.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
Někdy v roce 1997 mi tehdejší ředitel Philippe de Montebello
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
dal zelenou k uspořádání výstavy
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
pro rok 2002. Obyčejně míváme velmi dlouhou dobu na přípravu.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Nebylo to snadné. Není to jen o tom
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
nacpat tapisérii do kufru auta.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Musí se namotat na obří role,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
přepravit obrovskými loďmi.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Některé jsou tak velké, že jsme je do muzea museli vynést
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
po těch velkých schodech u vstupu.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Hodně jsme promýšleli, jak prezentovat
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
toto neznámé téma dnešnímu publiku:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
užití tmavých odstínů tak, aby vynikly zbytky
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
již většinou vybledlých barev objektů;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
rozmístění světel tak, aby se zaleskly hedvábné a zlaté nitě;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
štítkování.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Víte, žijeme v době, kdy jsme příliš uvyklí
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
obrázkům z televize a fotografiím,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
jednorázové snímky. Tohle byly velké, komplexní záležitosti,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
téměř jako kreslený seriál s mnoha příběhy.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Museli jsme publikum vtáhnout, přimět je zpomalit,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
prozkoumat objekty.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Zavládla skepse. Během slavnostního zahájení
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
jsem zaslechl jednoho z dlouholetých zaměstnanců říkat:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"Tohle bude katastrofa."
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Ve skutečnosti se však během následujících týdnů a měsíců
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
na výstavu přišly podívat stovky tisíců lidí.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
Výstava byla pojata jako zážitek
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
a je těžké fotograficky reprodukovat tapisérie.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Chci tedy, abyste zapojili svou fantazii
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
a představili si tyto objekty přes celou stěnu,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
některé 10 metrů široké,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
zobrazující marnotratné scény od dvora s dvořany a dandyi,
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
kteří by se skvěle vyjímali na stránkách dnešních módních časopisů,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
husté lesy s lovci prodírajícími se podrosty
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
ve snaze dostihnout kance a vysokou,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
zuřivé bitvy s výjevy strachu a hrdinství.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Pamatuji si, jak jsem prováděl synovu třídu. Bylo mu tehdy osm
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
a všechny ty malé chlapce, znáte je, prostě kluci,
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
zaujala jedna věc
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
v jedné z loveckých scén, a sice pes,
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
jak kadí v popředí (Smích),
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
něco jako umělcův výsměch.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
A zkuste si ty kluky představit.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Ale pro ně tím to dílo ožilo. Myslím, že rázem pochopili,
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
že to nejsou jen nějaké staré vybledlé tapisérie.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Byly to obrázky světa z minulosti,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
a stejné to bylo i pro naše návštěvníky.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Jako kurátor jsem se cítil pyšný. Cítil jsem, že jsem dosáhl určitého posunu.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Prostřednictvím tohoto zážitku, který bylo možné prezentovat
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
pouze v muzeu, jsem nasměroval pozornost svého publika --
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
historiků, umělců, tisku, běžné veřejnosti --
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
ke kráse tohoto ztraceného média.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
O několik let později jsem byl vyzván stát se v muzeu
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
ředitelem, a poté, co jsem si odbyl takové to
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"Kdo, já? Maniak přes tapisérie? Nenosím ani kravatu!",
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
uvědomil jsem si jedno: silně věřím
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
ve vytváření zážitků v muzeu.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Žijeme v době velkého množství informací
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
a odbornosti typu "stačí přidat vodu",
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
nic se ale nevyrovná prezentaci
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
významných objektů za pomoci dobře vystavěného příběhu,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
jako to dělá kurátor, interpretace komplexních
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
ezoterních záležitostí tak, aby zachoval integritu
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
tématu, který ji vytváří -- odhaluje
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
široké veřejnosti.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
A to je teď pro mě výzvou i radostí
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
v mé práci, podporovat vize mých kurátorů,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
ať už je to výstava samurajských mečů,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
raně byzantských artefaktů, renesančních portrétů,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
nebo výstava, kterou jsem již dříve zmiňoval,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
výstava Alexandra McQueena, s níž jsme sklidili
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
tolik úspěchů loni v létě.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
To byl zajímavý případ.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
Pozdě na jaře, v raném létě 2010, krátce poté,
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
co McQueen spáchal sebevraždu,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
za mnou přišel náš kurátor kostýmů, Andrew Bolton,
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
a říká: "Přemýšlel jsem o tom, udělat výstavu o McQueenovi
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
a teď je na to ta správná chvíle. Musíme jít do toho, a to rychle."
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Nebylo to snadné. Po dobu své kariéry McQueen spolupracoval
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
s malým týmem designerů a manažerů,
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
kteří bedlivě střežili jeho odkaz,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
Andrew však odjel do Londýna a pracoval s nimi
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
celé léto a získal si důvěru jak jich,
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
tak i designerů, kteří vytvářeli McQueenovy úžasné módní přehlídky,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
které byly díly performativního umění v pravém slova smyslu,
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
a dostali jsme se k tomu dělat v muzeu něco,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
co jsme, myslím, zatím nikdy nedělali.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Nebyla to jen standardní instalace.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
Ve skutečnosti jsme zbourali ochozy, abychom vytvořili
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
zcela odlišné prostředí, napodobeninu jeho první dílny,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
zrcadlovou síň,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
tajuplnou skříňku,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
potopenou loď, vyhořelý interiér,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
videa a soundtracky od operních árií
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
až po prasečí smilstvo.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
V takto výstředním prostředí se kostýmy jevily
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
jako herci a herečky, či živé sochy.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Mohl to být vrak vlaku.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Mohlo to vypadat jako výkladní skříně na Páté Avenue
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
o Vánocích, ale díky tomu, jak se Andrew
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
propojil s týmem McQueena, přenesl
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
syrovost a brilantnost McQueena,
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
a ta výstava se tak stala nesrovnatelnou
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
a stala se fenoménem v pravém slova smyslu.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
Když měla výstava končit, lidé stáli ve frontě
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
čtyři nebo pět hodin, aby se tam dostali,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
ale nikdo si nestěžoval.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Opakovaně jsem slýchal: "Páni, stálo to za to.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
Byla to tak niterná, emoční zkušenost."
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Popsal jsem dvě velmi hloubkové výstavy,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
nicméně věřím, že sbírky, jednotlivé předměty
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
mohou mít stejnou sílu.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
Metropolitní muzeum nevznikalo jako muzeum amerického umění,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
ale jako encyklopedické muzeum
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
a dnes, po 140 letech, je ta vize jasnější
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
než kdy dřív,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
protože, přirozeně, žijeme ve světě krizí
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
a výzev, a jsme tomu vystaveni
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
skrze média 24 hodin denně.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
V našich výstavních síních můžeme obnažit civilizace,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
kultury, jejichž manifestace jsme nyní svědky.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Ať už je to Libye, Egypt, Sýrie,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
je na našich výstavních síních, abychom vysvětlili
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
a umožnili větší porozumění.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Řekl bych, že naše nové islámské síně jsou dobrým příkladem,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
otevřené 10 let, téměř do týdne po 11. září.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Myslím, že pro většinu Američanů byla znalost islámského světa
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
před 11. zářím dost mizivá, a pak se to na nás nahrnulo
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
v jedné z nejčernějších hodinek Ameriky
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
a nahlíželi jsme to skrze polarizaci
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
té hrozné události.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
V našich síních nyní vystavujeme 14 století
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
vývoje různých islámských kultur
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
napříč širokým geografickým spektrem
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
a zase, stovky tisíců lidí se přišly
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
podívat na tuto výstavu od jejího uvedení loni v říjnu.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Často se mě ptají: "Nahrazují digitální média muzeum?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
a já se domnívám, že ta čísla jasně negují
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
takový názor. Ale nechápejte mne špatně,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
já jsem velkým fandou internetu.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Dává nám možnost spojit se s publikem
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
z celého světa. Nic však nenahradí autenticitu
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
objektů prezentovaných se zanícenou učeností.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Postavit lidi tváří v tvář s našimi objekty
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
je způsob, jak je postavit tváří v tvář lidem
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
napříč časem, prostorem, jejichž životy mohou být
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
velmi odlišné od těch našich, ale kteří, tak jako my,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
měli naděje, sny, frustrace a cíle
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
ve svém životě. A já si myslím, že to je proces,
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
který nám pomáhá lépe porozumět nám samotným,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
pomáhá nám lépe se rozhodnout, kam máme směřovat.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
Velká síň v Metropolitním muzeu je jedním z velkých portálů světa,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
budící úžas, tak jako středověká katedrála.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Můžete se odtud vydat jakýmkoliv směrem
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
k téměř jakékoliv kultuře.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Často chodím do té haly a do síní
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
a sleduji, jak návštěvníci vchází.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Někteří se cítí pohodlně. Jako doma.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Vědí, co hledají.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Jiní jsou velmi nesví. Je to děsivé místo.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Cítí, že ta instituce je elitářská.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Snažím se zbořit tento dojem elitářství.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Chci lidi přivést do takového stavu mysli,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
aby byli připraveni na to cítit se ztraceni, na to objevovat,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
vidět ve známém neznámé,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
nebo zkoušet nepoznané.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Co se nás týče, je to o tom stavět lidi tváří v tvář
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
velkým uměleckým dílům,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
zachycovat je v okamžicích nejistoty,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
kdy mají tendenci sáhnout po iPhonu,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
či Blackberry, ale také vytvořit zónu,
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
kde se jejich zvědavost může rozvíjet.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
Ať už je to výraz tváře řecké sochy,
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
který vám připomíná kamaráda,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
nebo pes kadící v rohu tapisérie,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
nebo, abych se vrátil ke svému učiteli Pietrovi,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
ony tančící postavy
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
které do sebe ve skutečnosti lijí víno,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
a ta nahá postava v popředí.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Páni. Je nádherným ztělesněním mladistvé sexuality.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
V takový moment vám naše věda může říct,
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
že je to bakchanálie,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
ale pokud svou práci děláme správně
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
a vy jste si u vstupu ověřili svůj žargon,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
věřte svému instinktu.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Vy víte, že to jsou orgie.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Děkuji vám. (Potlesk)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7