아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Yooyoung Ahn
검토: K Bang
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
예술 세계의 경력을 생각해 보았을 때,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
런던에서 수업을 들었던 때가 생각납니다.
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
제 지도교수님들중 한 명은
아주 성격 급한 이탈리아 분이었는데
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
피에트로라고 불리었죠.
술을 아주 많이 마시고,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
담배를 아주 많이 피우고
욕을 아주아주 많이 하던 분이셨습니다.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
그러나 아주 열정적인 선생님이셨고,
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
저는 아주 초반에 들었던
그 분의 수업을 기억합니다.
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
그분은 프로젝터를 이용해
벽에 이미지를 보여주시며
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
우리에게 생각해 보라고 하셨었죠.
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
그리고서 그분은 그림의 영상을
벽에 보여주셨는데,
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
적당히 잘 차려입은 사람들이
와인을 마시고 있는
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
풍경 그림이었죠.
그림의 앞쪽에는 벌거벗은 여인이,
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
뒤의 언덕 쪽에는
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
그리스 신화의 바커스(Bacchus)의 모습이 있었습니다.
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
그가 말했죠. "이게 뭐라고 생각하나?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
그리고 저는 - 아무도 대답하지 않아서
손을 들고 말했습니다.
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"티치아노가 그린 바커스제입니다."
(*Tiziano Vecelli: 16세기 이탈리아 화가)
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
"뭐라고?" 그분이 되물으셨죠.
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
발음을 잘못 했나보다 라고 생각하며
다시 말했습니다.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"티치아노가 그린 바커스제입니다."
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
"뭐라고?" 그분이 다시 말했죠.
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
저는 다시 "티치아노가 그린 바커스제입니다."
라고 말했습니다. (웃음)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
그분은 "이 뼈도 없는 책벌레 같으니라구!"
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
"이건 그냥 빌어먹을 놀자판이잖아!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(웃음)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
말씀드렸죠,
욕을 아주 많이 하는 분이었다구요.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
저는 여기서 중요한 것을 배웠습니다.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
피에트로가 정규 예술 교육이나
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
미술사 교육을 받았는지는
의심스럽습니다. 왜냐하면 그분은
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
학생들은 작품을 감상하기보다
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
그저 분류를 위해 전문 용어를 사용하는 것을
꺼려했거든요.
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
그분은 우리에게 모든 예술은
한 때 현대적이었으며
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
우리가 눈으로 감상하기를 바랐고,
그분은 특히 이러한 메시지를
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
전파하고자 하였는데
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
그 이유는 그분이 시력을 잃어가고
있기 때문이었죠.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
그분은 우리에게 사물을 보고
기본적인 질문을 던져보도록 했습니다.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
이게 무엇인가? 이게 어떻게 만들어진 것인가?
왜 이것을 만들었나?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
어떻게 사용되는가?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
저에게는 아주 값진 경험이었습니다.
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
특히 제가 예술사 교수가 된
이후로는 말이죠.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
저의 유레카라 부를 수 있는 순간은
몇 년 후에 찾아왔는데,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
북유럽에서 예술을 공부하고 있을 때였습니다.
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
물론 당시의 그림, 조각,
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
그리고 건축의 측면에서
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
활발히 논의되었었죠.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
하지만 역사적 자료와
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
현대적 평론을 보기 시작했을 때,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
저는 뭔가 부족한 점이 있다는 걸 알았습니다.
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
제가 태피스트리에 관한 평론을
읽을 때마다 그랬죠.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
태피스트리는 중세시대와
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
18세기에 들어서까지 아주 흔했습니다.
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
그리고 그 이유도 아주 명확하죠.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
태피스트리는 가지고 다닐 수 있었거든요. 말아서,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
본인보다 앞서 보낼 수도 있고 혹은
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
걸어놓으면 춥고 칙칙한 실내를
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
풍부한 색감으로 장식할 수도 있었습니다.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
태피스트리는 당시의 후원자들이
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
후원하고 싶어하는 영웅들이나 혹은
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
그들 자신을 표현할 수 있는
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
광대한 캔버스 역할을 훌륭히 해냈습니다.
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
게다가 태피스트리는 아주 비쌌어요.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
태피스트리를 만들기 위해서는
숙련된 직공들이
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
아주 긴 시간동안 일을 해야만 했습니다.
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
아주 비싼 재료들을 가지고 말이죠 - 울이나 실크,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
혹은 금실 은실을 같은 것들이었습니다.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
다시 말해, 어떤 형태든
시각적 이미지가 아주 드물었던
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
당시에 태피스트리는
아주 훌륭히 프로파간다(선전)의
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
역할을 수행할 수 있었습니다.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
저는 태피스트리 역사학자가 되었습니다.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
그런 과정에서 저는 메트로폴리탄 박물관에서
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
큐레이터로 일하게 되었습니다.
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
왜냐하면 메트로폴리탄 박물관은
제가 아주 열정적으로 관심을 가지고 있는
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
주제에 대해서 큰 규모의
전시회를 주최할 수 있는
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
몇 안되는 곳이었기 때문이었습니다.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
그리고 1997년 경,
당시 디렉터인 필립 드 몽테벨로씨가
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
2002년에 있을
전시회의 구성을 맡겼습니다.
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
보통 우리는 그처럼
오래 전부터 전시회를 준비합니다.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
그리 간단한 문제가 아니었습니다.
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
차 뒷편에 태피스트리를
넣을 수 없었으니까요.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
거대한 롤러에 얹어
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
대형 화물 선박으로 운반해야 했습니다.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
어떤 것들은 박물관에
들여놓을 수 없을 정도로 커서
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
입구에 계단식으로
전시해 놓아야 했습니다.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
우리는 이처럼 알려지지 않은 것을
현대의 관중에게
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
어떻게 보여줘야 하는 가에 대해
신중히 생각했습니다.
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
종종 빛이 바래곤 하는 태피스트리의
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
어두운 색상이 잘 보이게 하는 것이라든지,
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
실크나 금실의 색이 더 잘 보이게끔
05:26
the labeling.
89
326236
1464
조명을 설치하는 것들이죠.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
아시다시피, 우리는 텔레비전 영상과 사진에
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
익숙한 시대에 살고 있습니다.
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
단편적인 이미지죠. 그러나
태피스트리는 크고 복잡하며,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
여러 이야기를 전달하는
만화와도 같습니다.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
관객들을 끌어들여
이 대상들을 천천히 들여다보게끔
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
만들어야 했습니다.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
비관적인 의견들이 많았습니다.
개막식 날 밤,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
고위 스태프 한 사람이
말하는 걸 우연히 들었습니다.
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"이거 완전히 망할거야"
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
하지만, 그 다음 주, 그리고 계속되는 몇달 동안
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
수십만명의 사람들이
전시회를 관람했습니다.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
그 전시회는 경험을 위해
고안된 것이었습니다.
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
태피스트리는 사진으로
충분히 나타내기가 힘들거든요.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
그래서 저는 여러분이 상상력을 발휘해
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
이 큰 대상들에 관해
생각해 보기를 권합니다.
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
몇몇은 폭이 10 미터가 넘으며
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
궁정에서의 신하들이나 멋쟁이들을
풍부하게 묘사하고 있죠.
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
오늘날에는 패션 잡지에서나 볼 법한
그런 광경입니다.
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
울창한 숲속에서 야생 곰이나 사슴을 쫓는
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
사냥꾼 들이라든가,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
공포와 영웅주의가 표현된
잔인한 전쟁 광경이라든가 하는 것들이죠.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
저는 제 아들이 8살 즈음
학교 수업에 참여했던 것을 기억하고 있습니다.
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
학생들은 전부 어린 소년들이었는데,
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
그때 그 소년들의 주의를 끌었던 것은
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
사냥 장면 중 하나였습니다.
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
정면에 개 한마리가 변을 보고 있었죠. -(웃음)-
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
꽤나 노골적인 형태의 예
술가적 농담과 같은 것이죠.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
여러분은 쉽게 상상하실 수 있을 겁니다.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
그러나 바로 그것이 생동감을 주는 것입니다.
제가 보기엔 그 소년들이
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
단지 오래된 낡은 태피스트리 이상의 것을
보기 시작했던 것 같습니다.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
태피스트리는 과거를 나타내는 것이며,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
이것은 우리의 관람객에게도 같았습니다.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
그리고 저는 전시기획자로서 자랑스러웠습니다.
아주 조금이지만 무엇인가를 바꾼 것 같았죠.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
이러한 경험이 오직
박물관에서만 일어나는 일이라 할지라도,
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
저는 관람객들의 눈을 뜨게 한 것입니다. --
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
역사가들, 예술가들, 언론, 그리고
일반 대중 같은 관람객들이요. --
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
잃어버린 매체의 아름다움에 대해서요.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
몇 년 후, 저는 박물관 디렉터 자리를
제안 받았습니다.
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
그 소식을 들었을 때, 말했죠. --
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"누구, 저요? 태피스트리 밖에 모르는 괴짜인 제가?
저는 넥타이도 맬 줄 모르는 걸요!"--
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
저는 박물관에서의 경험을
기획하는 일에 열정을 가지고
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
임한다는 사실을 깨달았습니다.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
우리는 정보가 만연한 시대에 살고 있습니다.
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
그리고 단순히 "물을 타는" 정도의 직업이지만
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
이처럼 중요한 물건을 잘 설명된 이야기의 형태로
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
전시하는 것처럼 중요한 일은 없습니다.
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
그것이 큐레이터가 하는 일이죠.
복잡하고 비밀스런
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
물건을, 본래의 주제를 유지하면서
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
일반 대중에게
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
풀어내는 것이죠.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
오늘 날, 저에게 제 직업의
어려움과 즐거움이기도 한 것은
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
우리 큐레이터들의
미래를 지원하는 일이죠.
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
사무라이 검에 관한 전시이든,
비잔틴 공예품이든,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
르네상스의 초상화든,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
혹은 우리가 조금전에 언급한
전시와 같은 것이든,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
우리가 지난 여름 큰 성공을 거두었던 맥퀸의 쇼이든,
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
비전을 갖고 일하도록 지원하는 것입니다.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
이건 흥미로운 경우인데,
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
지난 2010년의 늦봄, 초여름 경,
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
맥퀸의 자살 얼마 후에
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
의상 쪽 큐레이터 앤드류 볼튼이 말하더군요.
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
"맥퀸에 관한 쇼를 진행할까 생각중입니다.
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
지금이 적기인 것 같아요.
최대한 빨리 진행해야 합니다."
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
쉽지 않은 일이었습니다. 맥퀸은 일할 때
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
소수의 디자이너와 매니저들과 일해왔고,
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
그들은 맥퀸의 유품을
철저히 보호하고 있었으니까요.
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
하지만 앤드류는 런던으로 건너가
그들과 함께 여름을
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
보내며 신뢰를 얻는 데 성공했습니다.
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
말했다시피 그들은
굉장한 패션 쇼를 만들어냈던 사람들이고,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
그 쇼들은 그 자체로 행위 예술이었습니다.
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
그리고 우리는 박물관에서
무엇인가를 하도록 진행시킬 수 있었죠.
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
생각컨대, 전례가 없는 것이었습니다.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
그것은 여러분이 생각하는
전형적인 설치와는 전혀 다릅니다.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
실제로 우리는 갤러리를
전혀 다른 구조로 재배치해야 했고,
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
맥퀸의 첫번째 스튜디오를 재현했으며
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
거울로 된 홀,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
호기심 상자,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
가라앉은 배, 타버린 실내와
같은 것들을 만들었습니다.
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
가극 아리아부터, 돼지의 간통과 같은 다양한
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
비디오와 배경 음악을 사용했죠.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
이처럼 독특한 배경에서 의상은
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
배우, 혹은 살아있는 조각상 같았습니다.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
충돌한 열차의 잔해같이 보일 수도 있었습니다.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
크리스마스의 5번가 어느 가게의
쇼 윈도우 처럼 보일 수도 있었죠.
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
그러나 앤드류가 맨퀸의 팀과
협력했던 방식 덕분에
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
그는 맥퀸의 거친 면모와
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
탁월함을 잘 조율할 수 있었습니다.
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
쇼는 꽤나 초월적이었고,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
그 자체로 경이로운 것이 되었습니다.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
쇼가 끝날 때 즈음, 전시장에 들어오기 위해
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
4~5시간을 기다린 사람들의 줄이 있었지만
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
누구도 불평하지 않았습니다.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
제가 계속해서 들었던 것은,
"와, 이건 그럴 가치가 있어.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
이건 아주 놀랍고 감각적인 경험이었어"
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
저는 지금까지 두개의
실감나는 전시회에 대해 설명했습니다.
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
그러나 저는 컬렉션이나, 개개의 물건이 모두
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
같은 힘을 가지고 있다고 생각합니다.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
메트로 폴리탄 미술관은
미국 예술만을 전시하는 박물관이
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
아니고, 백과사전적인, 종합적인 박물관입니다.
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
오늘날, 140년이 지난 후에 그 비전은
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
그 무엇보다
선견지명이 있는 것임이 분명해졌습니다.
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
물론, 우리는 위기와 도전의 시대에 살고있고
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
24시간, 일주일 내내 뉴스를 통해
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
그러한 위기와 도전에 노출됩니다.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
현재 널리 퍼진, 우리가 보고있는 문명과,
문화를 풀어내는 곳이
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
바로 우리의 전시실입니다.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
리비아, 이집트, 시리아 같은 곳들도
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
우리의 전시실에서 설명할 수 있고
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
더 깊은 이해를 하도록 도울 수 있는 것입니다.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
그러니까 우리의 새로운
이슬람 전시실이 그런 경우인데요,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
10년 후, 9/11 테러 일 즈음 개관했습니다.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
저는 대부분의 미국인들이
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
9/11 전에 꽤나 이슬람 세계에 대해
무지했다고 생각하며,
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
그것은 미국이 가장 어려운 시기에
우리에게 위협이 되었습니다.
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
그리고 그 끔찍한 사건에 대한
극명한 대립을 통해
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
인식하게 되었죠.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
우리의 전시실에서,
우리는 지리학적으로 광범위하게
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
포진해 있는 14개 이슬람 문화의 발달에 대해
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
보여주고 있습니다.
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
그리고, 수십만명의 사람들이 방문해
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
지난 10월 이래로 전시실을 관람했습니다.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
저는 종종 묻습니다.
"디지털 매체가 박물관을 대체 할 수 있는가?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
저는 앞의 숫자가 그런 생각에 대한
거부 의사를 재확인시켜주는
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
소리라고 생각합니다.
하지만, 오해하지는 마세요,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
저는 인터넷의 팬입니다.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
인터넷은 전 세계의 관람객에게
접근하는 다른 방법을
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
제공하지만 그 무엇도 열정으로 전시된
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
작품들의 진정성을 대체할 수는 없습니다.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
사람들이 우리의 작품들을 마주하게 함으로써
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
다른 시대의, 다른 장소의 사람들과
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
마주할 수 있게 됩니다.
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
우리와는 매우 다른 삶을 살았으면서도
우리와 같이
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
꿈과 희망, 좌절, 성공을 겪었던 사람들입니다.
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
그리고 저는 이러한 과정이
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
우리 스스로를 더 잘 이해할 수 있게 도와주며
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
우리가 나아가야 할 방향에 대해 보다 나은 결정을 할 수 있도록 도와준다고 생각합니다.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
메트로 폴리탄 미술관의 그레이트 홀은
세계에서 손꼽히는 웅장한 입구 중 하나입니다.
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
경외감마저 들 정도죠.
중세의 대성당 처럼 말입니다.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
그곳에 서면, 여러분은 어느 각도에서든지
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
거의 대부분의 문화를 볼 수 있습니다.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
저는 그 홀과 전시실을 종종 방문해서
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
방문객들이 들어오는 것을 보곤하지요.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
어떤 이들은 아주 편안해 합니다.
마치 집에 있는 것처럼요.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
그들은 스스로 찾고 있는 것을 알고있습니다.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
어떤 이들은 아주 불편해하죠.
심하게는 위협당하는 것처럼 느낍니다.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
이러한 기관이 엘리트를 위한 것이라 느끼지요.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
저는 그와 같은 엘리트주의를
없애고자 노력해 왔습니다.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
저는 사람들이 사색하기를 원합니다.
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
조금 당황하면서도,
그를 통해 탐험하며 준비하게 되죠.
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
그래서 낯선 것들을 익숙하게 여기게 되고,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
혹은 미지의 것들도 시도하게 됩니다.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
우리를 위해, 그들이 위대한 예술 작품을
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
직접 대면하게 하며
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
그 불편한 순간에 마주하게 합니다.
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
그러한 경향은 여러분의 아이폰이나, 블랙베리에
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
손을 뻗는 것과 같은 종류의 것이지만
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
그들의 호기심이 확장되도록
구역을 형성해 주죠.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
그것이 여러분에게 친구를 생각나게 하는
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
그리스 조각상이든,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
태피스트리 한켠에서
볼일을 보고 있는 개이든,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
저의 스승이였던 피에트로의 경우에
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
와인 뒤켠에서
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
춤추고 있던 형상과
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
왼편 아래쪽에 있었던 벌거벗은 형상이든지요.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
와우~ 그녀는 젊음의 성적 매력을
멋지게 구현한 화신이었습니다.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
그 순간, 우리의 학문은 여러분에게 그것이
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
바커스라고 얘기하지만
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
우리가 해야할 일을 마땅히 수행한다면,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
그리고 그 전문 용어들을 처음부터 확인한다면,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
여러분들 자신의 직감을 믿으십시오.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
아시다시피, 그냥 놀자판이거든요.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
감사합니다. (박수)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.