Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

36,361 views ・ 2012-10-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Polina Koenigsmann Reviewer: Yavor Ivanov
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Когато обмислях да направя кариера в света на изкуството,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
се записах на курс в Лондон
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
и един от преподавателите ми беше този сприхав италианец,
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
който се казваше Пиетро, който пиеше твърде много,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
пушеше твърде много и псуваше твърде много.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Но той беше отличен учител
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
и си спомням един от първите му часове,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
когато той прожектираше изображения на стената,
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
като ни помоли да мислим за тях
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
и той прожектира картина.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Това беше пейзаж с хора, които бяха полу-облечени
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
и пиеха вино. В долният ъгъл, на преден план имаше гола жена,
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
а на хълмистата страна в заден план
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
беше митологичният бог Бакхус
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
и той каза: "Какво е това?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Аз вдигнах ръка- никой друг не вдигна ръка и казах:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"Това е Вакханлия от Тициан."
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Той каза: "Какво е това?"
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Помислих, че може да съм го произнесъл грешно.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"Това е Вакханлия от Тициан."
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
Той попита: "Какво е това?"
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Казах: "Това е Вакханлия от Тициан." (Смях)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Той каза: "Ти, безгръбначен книжен червей!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
Това е проклета оргия!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Смях)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Както казах, той псуваше твърде много.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
С това научих важен урок.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Пиетро имаше резерви към официалното обучение по изкуство,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
обучението по история на изкуството, защото се страхуваше,
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
че то пълни студентите с жаргон и след това те просто
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
класифицират нещата, вместо да ги разглеждат
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
и той искаше да ни напомни, че цялото изкуство някога е било съвременно,
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
и искаше да използваме очите си,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
и особено настояваше за това,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
защото той губеше зрението си.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Той искаше да гледаме и задаваше основни въпроси за предметите.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Какво е това? Как е направено? Защо е направено?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Как се използва?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Това бяха важни за мен въпроси, когато
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
впоследствие станах професионален историк.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Прозрението ми дойде няколко години по-късно,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
когато изучавах изкуството на дворцовите среди на Северна Европа
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
и разбира се, то беше разглеждано в контекста на
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
картините и скулпторите,
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
и архитектурата на периода.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Но когато започнах да чета историческите документи
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
и съвременни описания,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
открих, че има липсващо звено,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
защото навсякъде попадах на описания на гоблени.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Гоблените са характерни за периода между Средновековието
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
и 18 век
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
и беше очевидно защо.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Гоблените са преносими. Можете да ги навиете,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
да ги изпратите и когато
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
ги развиете, можете да превърнете студен,
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
тъмен интериор в богато оцветено място.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Гоблените осигуряват празно платно,
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
на което хората с положение и ранг могат да изобразят героите,
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
с които искат да бъдат свързани
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
или дори себе си,
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
и в допълнение, гоблените са били изключително скъпи.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Те изисквали десетки умели тъкачи,
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
които да работят дълго време
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
с много скъпи материали - вълни, коприна,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
дори златни и сребърни нишки.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
В епоха, когато визуалният образ
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
от всякакъв вид е бил рядък, гоблените са били невероятна
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
форма на пропаганда.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
И така аз станах историк на гоблени.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Своевременно, станах куратор
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
в музея "Метрополитън", защото осъзнах, че там е
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
едно от малкото места, където можех да организирам
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
големи изложби по темата,
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
която ме вълнуваше толкова силно.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
През 1997 г., тогавашният директор, Филип де Монтебело,
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
ми даде разрешение да организирам изложба
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
през 2002. Обикновено имаме дълго встъпително време.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Не беше толкова просто. Изискваха се повече усилия от това да
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
метнеш гоблена в багажника на колата.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Те трябва да бъдат навити на огромни рула,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
превозени в извънгабаритни камиони.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Някои от тях са толкова големи, че за да ги вкараме в музея,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
трябваше да ги пренесем по централното стълбище в предната част на музея.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Много мислихме как да представим този
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
неизвестен предмет на съвременната публика:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
тъмните цветове да подчертават
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
избелелите предмети;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
поставянето на светлини, които да осветят сребърните и златни нишки;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
надписите.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Живеем във време, в което толкова сме свикнали
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
с телевизионни образи и снимки,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
хитови образи. В сравнение с това гоблените бяха големи, сложни неща,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
почти като анимации с много сюжети.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Трябваше да привлечем публиката, да ги накараме да забавят темпото,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
да разгледат предметите.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Имаше много скептицизъм. В нощта на откриването,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
чух един от старшите служители да казва:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"Това ще е невероятно."
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Но всъщност, през идващите седмици и месеци,
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
стотици хиляди хора дойдоха да видят изложбата.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
Изложбата беше предназначена да бъде преживяване
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
и гоблените трудно се репродуцират в снимки.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Искам да използвате въображението си,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
като мислите за тези гоблени, които се простират от пода до тавана,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
някои от тях са широки 10 метра,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
и изобразяват пищни дворцови сцени с придворни и контета,
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
които биха изглеждали съвсем на място на страниците на съвременната преса за мода,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
гъсти гори с ловци, които се провират през храстите,
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
търсейки глигани и сърни,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
жестоки битки със сцени на страх и героизъм.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Спомням си, когато заведох съучениците на сина ми да видят изложбата. Той беше на осем години
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
и всички малки момчета са си малки момчета.
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
Това, което привлече вниманието им,
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
беше една от ловните сцени, в която на преден план имаше куче,
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
което ходеше по голяма нужда. - (Смях) -
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
съвсем неприкрита шега на художника.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Можете просто да си представите момчетата.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Но за тях това вдъхна живот на голените. Мисля, че те изведнъж видяха,
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
че това не бяха просто стари избелели гоблени.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Това бяха образи на света в миналото
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
и това беше същото за нашата публиката.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Колкото до мен, като куратор, се чувствах горд. Почувствах, че съм се издигнал малко.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Чрез това преживяване, което може да бъде създадено
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
само в музей, отворих очите на публиката -
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
историци, художници, преса, обща аудитория -
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
за красотата на това изгубено изкуство.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Няколко години по-късно, бях поканен да бъда директор
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
на музея, и след като спрях да се питам -
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"Кой, аз? Ученият на гоблени? Не нося вратовръзка!" -
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
осъзнах факта: От дъното на душата си вярвам
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
че куратора създава изложбата.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Живеем в епоха на вездесъща информация
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
и експертиза от типа "просто добавете вода",
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
но няма нищо, което да бъде сравнено с представянето
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
на значими предмети с добре разказан наратив,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
което прави кураторът, интерпретацията на сложен,
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
езотеричен предмет, по начин, който запазва цялостта
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
на предмета, разопакова го
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
за широката публика.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
За мен, това сега е предизвикателството и удоволствието
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
от работата ми, да подкрепям идеите на моите куратори,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
независимо, дали това е изложба на самурайски мечове,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
ранни византийски артефакти, ренесансови портрети
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
или изложбата, която преди малко описах,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
представлението МакКуин, което се радва на
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
такъв голям успех миналото лято.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Това беше интересен случай.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
Късно миналата пролет, в началото на лятото на 2010, скоро след
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
самоубийството на МакКуин,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
нашият куратора на костюмите, Андрю Болтън, дойде при мен
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
и каза: "Мисля да направя шоу за МакКуин
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
и сега е моментът. Трябва да го направим бързо."
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Това не беше лесно. През кариерата си МакКуин беше работил
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
с малък екип от дизайнери и мениджъри,
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
които искаха да запазят неговите идеи,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
но Андрю отиде в Лондон и работи с тях
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
през лятото, и спечели доверието им, и това на
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
дизайнерите, които създадоха известните му модни шоута,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
които сами по себе си бяха произведения на изкуството
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
и направихме нещо в музея,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
за което мисля, че никога не сме правили.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Това не беше обикновена инсталация.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
Всъщност, разкъсахме галериите, за да пресъздадем
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
напълно нова обстановка, да пресъздадем първото му студио,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
зала с огледала,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
кутия с различни предмети,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
потънал кораб, изгорял интериор,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
с видео филми и саунд трак, който съдържаше всичко-
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
от оперни арии до грухтене на прасета.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
И сред тази необикновена обстановка, костюмите,
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
бяха като актьори и актриси, като живи скулптори.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Това можеше да бъде голям провал.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Можеше да изглежда като витрина на Пето авеню
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
по Kоледа, но поради начина, по който Андрю
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
се сработи с екипа на Мак Куин, той успя да синтезира
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
грубостта и съвършенството на МакКуин
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
и шоуто беше трансцедентално,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
и с право стана феномен.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
В края на шоуто, хората се редяха на опашка
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
по четири или пет часа, за да го видят,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
но никой не се оплака.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Отвсякъде чувах : "О, това си струва.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
Това беше толкова дълбоко, емоционално преживяване."
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Описах две много важни изложби,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
но вярвам и че, колекциите, индивидуалните предмети,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
могат да имат същата сила.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
Мет беше основан не само като музей на американското изкуство,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
а като енциклопедичен музей
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
и днес, 140 години по-късно, тази представа
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
е по-силна от всякога,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
защото, разбира се, живеем в свят на криза,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
на предизвикателство и сме изложени на това,
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
денонощно .
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
В галериите ни можем да видим цивилизациите,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
културите, проява на които виждаме.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Независимо дали това е Либия, Египет, Сирия,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
в галериите ни можем да обясним
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
и да ги разберем по-добре.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Искам да кажа, че новите ни ислямски галерии са случай,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
открити са преди 10 години, почти в седмицата след 11-ти септември.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Мисля, че за повечето американци, познаването на ислямския свят
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
беше много малко преди 11-ти септември и след това то ни беше хвърлено
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
в един от най-мрачните часове на Америка
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
и усещането беше чрез поляризация
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
на това ужасно събитие.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Сега, в галериите ни, показваме 14 века
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
от развитието на различни ислямски култури
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
през различни географски ширини
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
и отново, стотици хиляди хора дойдоха
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
да видят тези галерии, след като те бяха открити миналия октомври.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Често ме питат: "Дигиталните медии ще заменят ли музеите?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
и мисля, че тези хора отричат
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
тази идея. Искам да кажа, не ме разбирайте погрешно,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
че съм голям защитник на глобалната мрежа.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Това ни дава начин да достигнем до публиката
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
по света, но нищо не заменя автентичността
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
на представения предмет.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Довеждайки хората до предметите ни
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
е начин да ги доведем до хората,
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
които са живели през вековете, през пространството, чийто живот може да е бил
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
много различен от нашия, но които, като нас,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
са имали надежди и мечти, страхове и постижения
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
през живота си. Мисля, че това е процес,
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
който ни помага да се опознаем по-добре,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
помага ни да правим по-добри решения за това, което правим.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
Грейт хол в Мет е един от големите портали в света,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
страховит, като средновековна катедрала.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Оттам можете да вървите във всяка посока
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
до почти всяка култура.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Често влизам в залата и в галериите,
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
и наблюдавам как влизат посетителите ни.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Някои от тях се чувстват удобно. Чувстват се като у дома.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Знаят, какво търсят.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Други се чувстват неловко. Това е неудобно пространство.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Чувстват, че институцията е елитарна.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Работя, за да се опитам да пречупя това чувство на този елитаризъм.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Искам хората да разберат,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
къде трябва да се подготвят да бъдат малко загубени, да изучават,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
да видят непознато в познатото
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
или да опитат неизвестното.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Защото за нас, това е начин да ги срещнем
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
с великите произведения на изкуството,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
како четем лекции в този момент на дискомфорт,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
когато искате да хванете "Айфона" или
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
"Блекбъри"-то си, и да създадете зона,
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
където любопитството им се увеличава.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
Независимо, дали това е изражение на гръцка скулптора,
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
която ви напомня за приятел
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
или куче в ъгъла на гоблен,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
или, да се върнем към учителя ми Пиетро,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
са тези танцуващи хора,
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
които бутат виното
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
и тази гола фигура в левия край.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Уоу. Тя е страхотно превъплъщение на млада сексуалност.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
В този момент, мога да ви кажа,
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
че това е бакханал,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
но ако вършим работата си правилно,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
и сте оставили жаргона си пред вратата,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
доверете се на инстинкта си.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Знаете, че това е оргия.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Благодаря! (Аплодисменти)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7