Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

36,361 views ・ 2012-10-05

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Phuong Quach Reviewer: Ha VU
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Khi tôi đang cân nhắc công việc trong ngành nghệ thuật,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
tôi đã tham gia một khóa học ở London,
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
và một trong số những người giám sát của tôi là một người Ý rất khó tính
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
tên là Pietro, ông ấy thường uống rượu,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
hút thuốc nhiều và chửi rủa cũng rất nhiều.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Nhưng ông áy là một giáo viên rất có nhiệt huyết
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
và tôi nhớ rằng ở một trong những buổi học đầu tiên của chúng tôi với ông ấy,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
ông ấy đã chiếu hình ảnh lên trên tường,
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
hỏi xem chúng tôi nghĩ gì về điều đó,
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
và ông ấy đưa lên một bức tranh.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Đó là một bức tranh phong cảnh với những nhân vật chỉ mặc một nửa,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
đang uống rượu. Có một người đàn bà trong bộ dạng khỏa thân
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
cận cảnh phía dưới, và phía sau sườn đồi,
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
có một nhân vật thần thoại là Bacchus,
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
và ông ấy hỏi: " Đây là gì?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Và chỉ mình tôi giơ tay lên và nói,
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"Đây là bức Bacchanal của Titian."
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Ông ấy nói" Đây là gì?"
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Tôi nghĩ có thể tôi đã phát âm sai.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"Đây là bức Bacchanal của Titan"
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
Ông ấy nói, "Đây là gì?"
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Tôi nói, "Đây là bức Bacchanal của TiTan" (Tiếng cười)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Ông ấy nói, " Cậu đúng là mọt sách!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
Đây là cuộc chè chén trác táng!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Tiếng cười)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Như tôi đã nói, ông ấy chửi thề rất nhiều.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Đó là một bài giảng quan trọng đối với tôi.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro đã tỏ ra nghi ngờ về rèn luyện nghệ thuật trang trọng,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
và lịch sử đào tạo nghệ thuật, bởi vì ông ấy sợ rằng
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
điều đó sẽ làm cho mọi người cảm thấy khó hiểu, và sau đó họ sẽ chỉ
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
phân loại mọi thứ hơn là nghiên cứu về nó,
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
và ông ấy muốn nhắc nhở chúng ta rằng nghệ thuật chỉ là nhất thời,
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
và ông ấy muốn chúng ta sử dụng đôi mắt của chính mình,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
và đặc biệt mang kinh Phúc Âm vào câu nói của mình,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
bởi vì ông ấy đang mất phương hướng.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Ông muốn chúng ta tìm và đưa ra những câu hỏi cơ bản về đồ vật.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Đây là gì? Nó được làm như thế nào? Nó dùng để làm gì?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Nó được dùng như thế nào?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Và đó là những bài học quan trọng đối với tôi bởi khi
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
tôi trở thành giáo sư về lịch sử của nghệ thuật.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Khoảnh khắc tôi tìm ra được một thứ mới diễn ra vài năm trước đây,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
khi tôi đang học về nghệ thuật của tòa án ở Bắc Âu,
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
và tất nhiên nó đã được thảo luận trong vấn đề về
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
tranh vẽ và những bản điêu khắc
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
và kiến trúc đương thời.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Nhưng khi tôi đọc những tài liệu lịch sử
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
và những bản miêu tả đương thời,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
tôi nhận thấy rằng có một điều vẫn còn thiếu,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
trong tất cả những bản miêu tả thảm thêu mà tôi đã đọc.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Những tấm thảm thêu đó tồn tại khắp mọi nơi thời Trung Đại,
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
và, thực sự, vào thế kỉ 18,
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
và đó chính là lí do hiển nhiên.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Thảm thêu là thứ dễ dàng mang theo. Bạn có thể cuộn tròn nó lại,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
để ở phía trước mình, và trong lúc
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
treo nó lên, bạn có thể biến cái lạnh,
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
ẩm ướt thành sự khô ráo rực rỡ màu sắc.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Thảm thêu cung cấp một tấm bạt lớn hữu dụng
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
mà người tài trợ có thể miêu tả những anh hùng
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
mà họ muốn được liên kết,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
hoặc ngay cả bản thân họ,
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
và ngoài điều đó, những tấm thảm thêu vô cùng đắt đỏ.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Họ yêu cầu những người thợ dệt có tay nghề cao
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
làm việc quá thời gian qui định
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
với những nguyên liệu đắc tiền - len, tơ lụa,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
thậm chí là sợi chỉ vàng và bạc.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Vì vậy, tóm lại là, ở một độ tuổi nào đó khi hình ảnh,
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
của bất kì loại nào cũng rất hiếm gặp, những tấm thảm thêu là một loại hình tuyên truyền
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
có hiệu quả vô cùng to lớn.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
À, tôi trở thành một nhà sử học về những tấm thảm thêu.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Tất nhiên, tôi rốt cuộc cũng trở thành một quản lí
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
tại bảo tàng trung tâm, vì tôi thấy Met
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
như một trong những nơi mà tôi có thể tổ chức
những buổi triển lãm lớn theo từng chủ đề
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
mà tôi vô cùng quan tâm.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
Và vào khoảng năm 1997, giám đốc Philippe de Montebello
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
đã cho phép tôi tổ chức một buổi triển lãm
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
vào năm 2002. Chúng tôi bình thường có khoảng thời gian dài để bắt đầu.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Không hề đơn giản chút nào. Không còn thắc mắc
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
về chuyện thảm thêu ở phía sau xe.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Chúng phải được bọc trong ống cuốn khổng lồ,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
vận chuyển trên những con tàu quá khổ.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Chúng ta có một vài thứ kềnh càng cần phải đưa vào viện bảo tàng,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
chúng ta phải dành cho chúng nhiều chỗ rộng ở phía trước.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Chúng tôi nghĩ rất nhiều về cách làm thế nào để trình bày
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
chủ đề không rõ ràng này cho khán giả hiện đại:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
những màu tối dùng để làm nổi bật các màu còn lại
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
trong những vật gần như bị phai nhạt đi;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
vị trí ánh sáng làm tôn lên vẻ đẹp của tơ lụa và đường chỉ vàng;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
tạo nhãn dán.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Bạn biết đó, chúng ta sống trong thời đại mà chúng ta từng
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
quen với hình ảnh và ảnh chụp trên TV,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
một hình ảnh để đời. Chúng là những thứ to lớn và phức tạp,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
gần giống hoạt hình với nhiều câu chuyện kể đa dạng.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Chúng ta phải thu hút sự chú ý của khán giả, làm cho họ từ từ di chuyển,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
để khám phá những đồ vật đó.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Có nhiều nghi hoặc. Vào một đêm nọ,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
tôi đã nghe lén cuộc nói chuyện của một trong những nhân viên kì cựu,
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"Đây sẽ là một quả bom."
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Nhưng trên thực tế, trong vài tuần và vài tháng tiếp theo,
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
hàng trăm hàng ngàn người đã đến xem chương trình.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
Buổi triển lãm được thiết kế để trở thành một trải nghiệm,
và những tấm thảm thêu thật khó tái hiện lại trong những bức ảnh chụp.
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Cho nên tôi muốn tận dụng trí tưởng tượng của bạn,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
nghĩ về những đồ vật có bức tường cao,
một vài đối tượng rộng khoảng 10 mét,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
mô tả những cảnh tòa án hoang phí với những phụ tá và công tử bột
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
những người này có vẻ như đang khá thư giãn trên các tạp chí thời trang ngày nay,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
những khu rừng rậm và thợ săn băng qua các bụi rậm
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
đuổi theo những con lợn lòi và nai,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
những cuộc chiến bạo lực với nhiều cảnh lo âu và đậm chất anh hùng.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Tôi nhớ lúc đưa con trai đến lớp học. Thằng bé lúc đó được 8 tuổi,
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
và tất cả các cậu bé, đại khái là - bạn biết rồi, chúng là những cậu bé,
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
và sau đó thứ thu hút sự chú ý của chúng
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
chính là một trong những cảnh đi săn, cận cảnh một con chó
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
đang đi vệ sinh - (Cười) -
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
một câu nói đùa ngay trước mặt bạn của người nghệ sĩ.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Và bạn chỉ có thể tưởng tượng ra thôi.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Nhưng điều đó giúp nó thêm sống động. Tôi nghĩ họ tự nhiên nhìn thấy
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
đây không phải chỉ là những tấm thảm thêu cũ đã phai màu.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Đây là những hình ảnh của thế giới trong quá khứ,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
và cũng là hình ảnh của khán giả tại thời điểm đó.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Và đối với một người quản lí như tôi, tôi thấy tự hào. Tôi cảm giác muốn thay đổi cây kim một chút.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Thông qua trải nghiệm này, điều đó có thể được tạo ra
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
trong bảo tàng, tôi đã mở rộng tầm mắt cho khán giả của mình -
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
những nhà sử học, nghệ sĩ, nhà báo, công chúng -
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
về vẻ đẹp của môi trường đã mất này.
Vài năm sau, tôi được mời làm giám đốc
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
của bảo tàng, và sau đó tôi tưởng tượng -
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"Ai, tôi sao? Kẻ ngờ nghệch kiến thức thảm thêu sao? Tôi không đeo cà vạt!" -
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
Tôi chợt nhận ra sự thật là: Tôi có niềm tin mãnh liệt
vào trải nghiệm của việc quản lí bảo tàng.
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Chúng ta sống trong thời đại thông tin có khắp mọi nơi,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
và vài loại chuyên môn "vừa mới thêm nước" vào,
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
nhưng không có gì có thể so sánh với buổi thuyết trình
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
về những vật quan trọng trong câu chuyện kể hay được,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
việc một người quản lí làm, diễn giải chủ đề
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
phức tạp và bí truyền, theo cách để duy trì tính toàn vẹn
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
của chủ thể, làm được - mở được rồi.
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
cho khán giả chung chung.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
Và, điều đó, đối với tôi, hôm nay, vừa là thử thách vừa là niềm vui.
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
trong công việc, hỗ trợ tầm nhìn đối với những người quản lí,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
liệu đây có phải là một buổi triển lãm những thanh kiếm Samurai,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
những tạo tác buổi đầu của người Byzantine, những bức chân dung thời Phục Hưng,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
hay buổi trình diễn chúng ta đã nghe được đề trước đó rồi hay không,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
chương trình McQueen, với chương trình mà chúng ta đã thưởng thức,
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
đạt nhiều thành công vào mùa hè năm ngoái.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Đó là một trường hợp thú vị.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
Vào thời điểm cuối xuân đầu hè năm 2010, một thời gian ngắn
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
sau vụ tự sát của McQueen,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
người quản lí trang phục của chúng ta, Andrew Bolton, đã đển gặp tôi
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
và nói, "Tôi từng nghĩ đến việc thực hiện chương trình về McQueen,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
và giờ là thời điểm thích hợp. Chúng ta phải, chúng ta phải làm điều đó nhanh lên."
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Chuyện không hề dễ dàng. McQueen đã làm việc trong suốt sự nghiệp của mình
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
cùng với một nhóm nhỏ những nhà thiết kế và quản lí
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
những người luôn bảo vệ tài sản của anh ta,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
nhưng Andrew đến Luân Đôn và làm việc cùng với họ
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
suốt mùa hè và giành được sự tự tin của họ,
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
và những người thiết kế đó đã tạo ra những chương trình thời trang tuyệt vời,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
trình bày những tác phẩm biểu diễn nghệ thuật theo cách của riêng họ,
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
và chúng ta đã kế tục điều đó tại bảo tàng,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
tôi nghĩ, trước đây chúng ta chưa từng làm chuyện như vậy.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Đây không phải việc đặt tiêu chuẩn của bạn.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
Thật ra, chúng ta đã phá vỡ phòng trưng bày để khôi phục
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
toàn bộ hoạt cảnh khác, khôi phục lại studio đầu tiên của anh ta,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
một căn phòng đầy gương,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
một chiếc hộp gây tò mò,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
một con tàu bị chìm, một nội thất bị đốt trụi,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
cùng những video và những bản nhạc nền được sắp xếp
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
từ nhạc arias mang phong cách opera đến những chú heo đang làm chuyện đó.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
Và trong hoạt cảnh khác thường này, trang phục
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
sẽ giống như những nam/ nữ diễn viên, hoặc bức tượng sống.
Có thể là một vụ tai nạn xe lửa.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Có thể trông giống như những cửa hiệu trên đại lộ số 5
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
vào mùa Giáng Sinh, nhưng vì cách mà Andrew
kết nối với đội của McQueen, anh ta đang hướng vào
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
sự non kinh nghiệm và tài hoa của McQueen,
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
và chương trình khá là ưu việt,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
và đã trở thành một hiện tượng theo bản sắc riêng.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
Cuối chương trình, chúng ta nhờ mọi người xếp hàng
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
trong khoảng 4 đến 5 tiếng đồng hồ để vào xem chương trình,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
nhưng thật ra không có ai phàn nàn gì.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Tôi đã nghe rất nhiều lần "Wow, điều này xứng đáng mà.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
Đó là một trải nghiệm mang tính nhận thức và đầy cảm xúc."
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Bây giờ, tôi sẽ mô tả tổng quát 2 buổi triển lãm,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
nhưng tôi cũng tin rằng những bộ sưu tập, những vật dụng cá nhân,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
cũng có thể có sức mạnh tương tự.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
Met được thành lập không giống một bảo tàng nghệ thuật của Mĩ,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
nhưng là một bảo tàng bách khoa toàn thư,
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
và ngày nay, 140 năm sau, tầm nhìn đó
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
giống như từng được tiên tri trước,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
vì, dĩ nhiên, chúng ta sống trong một thế giới khủng hoảng,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
của sự thách thức, và chúng ta buộc phải tiếp xúc với nó
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
qua các bản tin thời sự 24/7.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
Đây là phòng trưng bày mà chúng ta có thể giải mã các nền văn minh,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
các nền văn hóa, mà chúng ta đang thấy sự biểu hiện ở hiện tại.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Liệu có là Libya, Ai Cập, Syria hay không,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
đây là phòng triển lãm mà chúng ta có thể giải thích
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
và cho thấy sự hiểu biết cao hơn.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Ý tôi là, những phòng trưng bày theo phong cách Hồi giáo mới là ví dụ điển hình,
đã mở ra từ 10 năm trước, hầu như suốt tuần, sau ngày 9/11.
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Tôi nghĩ hầu hết người Mĩ, kiến thức về thế giới Hồi giáo
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
khá là qua loa trước ngày 9/11, và sau đó công kích chúng tôi
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
vào một trong những thời điểm tối tăm nhất nước Mĩ,
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
và nhận thức này dẫn đến tình trạng phân biệt
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
sau sự kiện kinh khủng đó.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Hiện nay, trong phòng trưng bày của chúng tôi, chúng tôi trình bày 14 thế kỉ
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
phát triển của các nền văn hóa Hồi giáo khác nhau
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
trải rộng về mặt địa lí,
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
và, một lần nữa, hàng trăm hàng ngàn người đến
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
xem những phòng trưng bày này từ lúc chúng được mở ra vào cuối tháng 10.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Tôi thường bị hỏi là "Công nghệ kĩ thuật số có thay thế bảo tàng không?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
và tôi nghĩ những con số đó là sự từ chối thẳng thừng
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
về khái niệm đó. Ý tôi là, đừng hiểu lầm tôi,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
tôi hoàn toàn ủng hộ việc dùng trang web.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Nó giúp chúng ta gần gũi với nhiều khán giả
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
trên khắp địa cầu, nhưng không gì thay thế tính chân thực
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
của các vật đại diện cho sự đam mê học hỏi.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Đưa con người đứng trước những đồ vật
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
là cách để chúng đối mặt với chúng ta
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
xuyên thời gian, xuyên không gian, cuộc sống của chúng có thể
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
rất khác với chúng ta, nhưng những người như chúng ta,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
có hi vọng và ước mơ, có giận dữ và thành công
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
trong cuộc sống. Và tôi nghĩ đây là một quá trình
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
giúp chúng ta hiểu rõ hơn về bản thân mình,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
giúp chúng ta đưa ra quyết định đúng đắn hơn về nơi chúng ta sẽ đi.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
Phòng trưng bày lớn ở Met là một trong những cánh cổng tuyệt vời của thế giới,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
gây chấn động, giống như nhà thờ thời trung cổ.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Từ đó, bạn có thể đi bộ theo bất cứ hướng nào
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
dẫn đến bất cứ nền văn hóa nào.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Tôi thường đi đến hội trường và phòng trưng bày
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
và tôi thấy những vị khách tham quan đang đi vào.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Một vài trong số họ rất thoải mái. Họ cảm giác như ở nhà mình.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Họ biết điều họ đang tìm kiếm.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Những người khác thì lo lắng. Đây là một nơi đáng sợ.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Họ cảm giác nơi đây là dành cho giới quí tộc.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Tôi sẽ cố gắng và phá vỡ cái ý nghĩ dành cho giới quí tộc.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Tôi muốn để mọi người có trầm tư suy nghĩ,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
nơi họ được chuẩn bị để bị lạc đường, để khám phá,
để xem cái xa lạ trong cái gần gũi với mình,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
hoặc thử cái mà họ không biết.
Vì đối với chúng tôi, mong muốn là đưa họ đối mặt
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
với những tác phẩm nghệ thuật nổi tiếng,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
lưu giữ chúng trong khoảnh khắc khó chịu,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
khi độ nghiêng là thứ tiếp cận chiếc iPhone của bạn,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
chiếc Blackberry, nhưng để tạo ra một vùng
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
mà sự tò mò của họ có thể trải rộng ra.
Và liệu có phải đây là biểu hiện trong bức tượng của người Hi Lạp
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
nhắc nhở bạn của bạn,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
hoặc một chú chó đi vệ sinh ở phía gốc của chiếc thảm thêu,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
hay, để đưa nó trở lại với người hướng dẫn của tôi tên là Pietro,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
những dáng điệu nhảy múa
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
người đang cần phải trở lại uống rượu,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
và bóng dáng trần trụi kia nằm ở vị trí bên trái.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Wow. Cô ấy là hiện thân tuyệt đẹp của giới tính trẻ trung.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
Trong lúc đó, sự uyên bác của chúng ta có thể nói với bạn
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
đây là bữa tiệc chè chén,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
nhưng nếu chúng ta đang làm đúng quyền hạn của mình,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
và bạn kiểm tra biệt ngữ ở trước cửa,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
tin vào bản năng của mình.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Bạn biết đây là một buổi ăn chơi.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Cảm ơn. (Vỗ tay)
(Vỗ tay)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7