Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

36,361 views ・ 2012-10-05

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Zheqing Fang 校对人员: Yuguo Zhang
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
当我打算从事艺术相关的工作时,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
我在伦敦选修了一门课程,
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
众多导师中有一位暴躁的意大利人
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
名字叫彼得罗,他总是酗酒,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
是个老烟枪,还经常破口大骂。
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
但他也是一位充满热情的老师,
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
我记得他给我们上的一堂入门课,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
他将图像投影到墙上,
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
要求我们去思考,
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
他投影了一张画。
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
画中有风景和人物,一半的人装着衣服,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
喝着葡萄酒。这是一个裸体的女人
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
在前景较低的位置,而在后景的山坡上,
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
画的是酒神巴克科斯,
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
他问,“这是什么?”
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
于是我——看到其他人都没吭声,就举起手来回答,
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
“这是提香的《酒神祭》。”
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
他再问,“这是什么?”
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
我以为是自己的发音不准。
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
“这是提香的《酒神祭》。”
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
他还问,“这是什么?”
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
我重复,“这是提香的《酒神祭》”(笑声)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
他说,“你这个书呆子!”
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
他说,“这是他妈的纵酒狂欢!”
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(笑声)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
如之前所说,他总是破口大骂。
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
通过这件事我学到了重要的理念。
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
彼得罗质疑这些正儿八经的艺术培训和
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
艺术史教学,因为他担心
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
这种教育让学生限于教条,最后他们只学会了
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
如何去鉴别,而不是鉴赏,
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
他想提醒我们,所有艺术都曾是“当代艺术”,
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
他希望我们用双眼去直接感受,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
他尤其热衷于传播这一理念,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
因为他的视力正在衰退。
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
他希望我们对目标物进行观察和提出基本问题。
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
它是什么?它是如何制作的?为什么要制作它?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
它是怎样被应用的?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
这些经验教训对于我后来
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
成为专业的艺术史学家是非常重要的。
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
几年后当我在北欧学习宫廷艺术,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
我有了一次灵感的迸发。
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
当然学习期间会终日讨论
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
绘画和雕塑
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
以及建筑风格。
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
但当我开始读历史文献
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
和当代的描述,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
我发现有一个被众人遗忘的艺术形式,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
在所有的地方,我都遇到了对挂毯画的描述。
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
挂毯画的盛行是从中世纪开始
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
恰恰好,结束于18 世纪,
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
这里的原因非常明显。
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
挂毯非常便携。你可以将它们卷起,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
放在身前,而当你将它们挂起
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
你可以将一个阴冷的内室,
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
装饰得色彩丰富。
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
挂毯有效地提供了一个巨大的画布
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
在那个时代,人们可以在上面描绘英雄
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
他们期望能够追随,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
或者他们自身的肖像,
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
此外,挂毯极其昂贵。
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
它需要大量熟练的织布工
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
通过日以继夜的工作
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
使用非常昂贵的材料——羊毛,丝绸,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
甚至是金丝银线。
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
所以,总而言之,在各类视觉影像稀缺的时代,
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
挂毯是一种难以置信的
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
有效的传播媒介。
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
后来,我成为了挂毯画历史学者。
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
在适当的时候,我又转职成为了馆长,
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
因为我认为大都会博物馆
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
是少数可以用来组织
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
真正大型展出的地方,包括那些主题
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
我投入了大量的深情。
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
大概是1997年,时任馆长菲利普·蒙特贝罗
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
让我牵头来组织一场2002年的展览。
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
我们通常会有相当长的准备时间。
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
策展并不是那么简单。将挂毯固定在车子后面
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
已经不再是问题。
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
它们必须散绕在大型的滚轮上,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
由超大号的货船装运。
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
其中一些太大以至于无法在博物馆安放,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
我们不得不将它们放在前厅的大台阶上。
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
我们苦思如何去将它们呈现给
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
对此一无所知的现代观众:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
用深色来衬托出那些挂毯上
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
经常褪色的颜色;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
灯光的布置来凸显丝绸和金线;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
说明性的标注。
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
你知道,我们身处的时代对
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
电视图像和照片这样一闪即逝的图像
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
已经司空见惯。而这些巨大的、复杂的作品,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
浑似多重叙述的卡通动画。
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
我们需要吸引观众的眼球,让他们沉浸下来,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
去探索这些展品。
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
有很多质疑的声音。就在开幕当晚,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
我无意中听到一位高级职员说,
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
“这将会是一个哑弹。”
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
但事实上,在接下来的几周和几个月,
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
成百上千的人们来参观这场挂毯秀。
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
展览的设计旨在让人身临其境,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
挂毯很难通过照片的形式重现。
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
所以我希望你们能够发挥想象,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
想象这些有墙那么高的物品,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
其中一些宽达10米,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
描绘奢华的法庭场景和那些名门望族
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
像是今天在家中看新闻中的时尚版面,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
猎人在密林中穿越灌木,
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
追逐野猪和鹿,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
激烈的战争场景充满了恐惧和英勇。
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
我记得那天接待我儿子的班级。他当时只有8岁,
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
所有的小男孩,在坐各位都清楚,他们这样的小男孩,
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
引起他们注意的画面
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
是在一个狩猎场景中有一条狗
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
在前景里便便 — — (笑声) — —
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
一种艺术家肆无忌惮的玩笑。
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
你可以想象这些。
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
它栩栩如生地呈现在观众眼前。我认为他们会突然发现
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
这些不只是褪色了的旧挂毯。
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
这些属于旧时代的意象,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
在我们的观众面前并没有改变。
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
我作为馆长,我感到自豪,我感到这是一点进步。
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
通过这种只有在博物馆内才可以创造出的效果,
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
让我的观众开了眼界
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
让历史学家、 艺术家、 记者、 一般大众 — —
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
发现这已快失传的介质的美。
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
几年以后,我被邀请接任博物馆馆长,
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
在后来我适应了这些问题 — —
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"谁,我吗?挂毯极客吗?我连领带都不系!"— —
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
我意识到这样的事实:我对那场
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
博物馆策展的成功经验深信不疑。
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
我们生活在一个信息爆炸的时代,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
拥有"只需加点水"的专业技能,
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
但是没有什么可以与策展相比:
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
通过充分的叙述将重要的对象进行呈现,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
馆长所做的,就是解释那些复杂的,
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
深奥的主题,并保留它的原汁原味,
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
然后做出解读
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
最终呈现在大庭广众之前。
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
对我来说,今天,正是我工作面临的
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
挑战和乐趣,支持我的策展人的愿景,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
无论展览的是武士刀,还是
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
早期拜占庭古器物,文艺复兴时期画像,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
或者是我之前提到的,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
麦奎因的服装秀,它让我们在
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
在去年的夏天享受到成功的喜悦。
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
这是一个有趣的实例。
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
时间是在2010年的春末夏初,
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
麦奎因刚刚自杀不久,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
我们的服饰馆馆长安德鲁·博尔顿,过来与我商量,
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
"我一直想策划一场麦奎因的服装秀,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
我认为现在正是时机。我们必须尽快行动起来。”
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
这件事并不容易。麦奎因生前工作的团队
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
是一小部分设计师和管理者
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
他们对麦奎因的遗产太过保护,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
后来安德烈去伦敦做他们的工作,
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
过了整个夏天,才赢得了他们的信心,
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
这些设计师凭借他们在表演艺术中的实力
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
创造出麦奎因时装秀惊人的效果,
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
而我们着手博物馆的策展工作,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
我认为效果是旷古绝今的。
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
它并不只是标准化的策展。
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
事实上,我们推翻之前的画廊布景来重建
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
完全不同的设置,再现他的第一个工作室
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
布满镜子的大厅,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
引人好奇的宝箱,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
一艘沉船,被烧毁的内室,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
伴随视频和音乐,风格变化
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
由歌剧咏叹调到猪交媾之声。
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
在这样非比寻常的布设中,
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
服装就像是男女演员,像是有生命的雕塑。
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
展览有可能像火车脱轨成为一场失败的事故。
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
也可以像圣诞节第五大道商店橱窗里的展示,
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
但正因为安德鲁采取的方式
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
与麦奎因团队的沟通,他成为了
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
连接最朴素和最辉煌的麦奎因的桥梁,
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
这场展览因此相当的出众,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
凭借着它自身的力量成为了一次奇迹。
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
在展览的尾声,还有人为了进场
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
而排了四、五个小时的长队,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
但没有人在抱怨。
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
我再而三地听到,“哇,太值了!
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
这是怎样的一次直觉和感性的体验啊!"
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
现在,我已经描述了两个非常沉浸式的展览,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
但是我也相信收藏品,独特的物品,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
也可以拥有同样的魅力。
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
成立大都会博物馆的目的不只是为了美国艺术,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
而应是成为一个百科全书式的博物馆,
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
今天,博物馆已经成立140多年 ,这一初衷
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
是多么的有先见之明,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
因为,我们生活的世界充满危机和挑战,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
我们通过日以继夜的新闻汇编
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
来接触它们。
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
正是我们的画廊,可以用来解读文明和文化,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
就像我们现在看到的示威活动
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
无论是利比亚、 埃及还是叙利亚,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
我们可以在画廊中对它们进行解读
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
并赋予更多的理解。
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
依我所见,我们的新伊斯兰画廊是一个恰当的例子,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
画廊几乎就在 9·11 之后的那周开放,至今已10多年。
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
我认为大多数美国人,对于伊斯兰世界的认知
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
在 9·11事件之前是相当欠缺的,之后却被
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
美国最黑暗的几个小时内
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
发生的极端恐怖事件
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
强化了对伊斯兰世界的偏见。
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
现在,在我们的画廊,展示来自14世纪
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
不同的伊斯兰文化的发展
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
跨越广阔的地理分布,
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
并再次吸引成千上万的人来参观
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
这些去年10月开放的画廊。
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
我常常问,"数字媒体正在取代博物馆吗?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
我认为这些参观访问量是最响亮的反驳。
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
请不要误会我的意思,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
我也是网络的积极倡导者。
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
网络可以让我们接触到世界各地的观众
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
但是没有什么可以取代亲眼所见
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
这些被热情研究过的展品。
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
让人们直面我们的展品
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
是一种方式带领他们
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
面对那些不同时代的人们
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
与我们的生活方式迥异,却和我们一样,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
有着希望和梦想、挫折和成就。
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
我认为这是一个很好的过程
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
可以帮助我们更好地理解自己,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
帮助我们选择方向,做出更好的决策。
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
大都会博物馆的大礼堂是全世界最宏伟的大厅之一,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
像一座中世纪的教堂,令人敬畏。
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
从那里,你可以按任意方向去游览,
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
然后遍历几乎所有的文化。
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
我经常进入大厅和画廊
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
注目着前来参观的游客。
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
他们中的一些感觉很舒适,就如同在家里一样。
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
他们明确自己在寻找什么。
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
其他人很不自在,觉得这个地方令人生畏。
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
他们认为这座建筑是属于社会精英的。
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
我努力尝试打破这种精英主义的感觉。
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
我希望能将观众带入一种冥想的状态,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
在这种情境下他们有点儿忘我,开始探索,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
开始在熟悉中发现陌生,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
或者体验完全未知的神秘。
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
因为对我们来说,所有的职责就是是让观众直面
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
这些伟大的艺术作品,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
抓住并制止一些不合适的行为,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
比如你想着去拿出iPhone,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
Blackberry去进行拍摄,虽然有限制但是我们创造了
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
一个让你充满好奇的地方。
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
是否这种希腊雕塑的表达方式
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
让你想起了一位朋友,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
又或许是绘在挂毯角落的一只正在便便的狗,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
或者,让我回忆起导师彼得罗的那堂课,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
看着那些纵情舞蹈的人物
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
他们的确在一杯接一杯的痛饮葡萄酒,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
还有赤裸人体在画的左前方。
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
哇哦。她是年轻性感的华丽化身。
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
在那一刻,我们的专业知识可以告诉你
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
这是一场“酒神祭”,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
但是,如果我们做的工作到位,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
您也已经查阅了相关术语,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
那么请相信自己的直觉。
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
你知道这是一场狂欢。
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
谢谢。(掌声)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7