Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

36,386 views ・ 2012-10-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Daban Q. Jaff Reviewer: Razaw S. Bor
کاتێک من گرنگیم دەدا بە ئیشێک لە هونەری جیهانیدا
کۆرسێکم لە لەندەن وەرگرت
وە یەکێک لە سەرپەرشتیارەکانم ئەم کەسە ئیتاڵیە توڕەیە بوو
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
ناوی (پیترۆ) بوو کە زۆری دەخواردەوە
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
جگەرەی زۆر دەکێشا وە زۆر کفری دەکرد
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
بەڵام ئەو مامۆستایەکی بەسۆز بوو
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
بیرم دێت یەکێک لە پۆلەکان کە سەرەتا دەستمان پێکرد لەگەڵیدا
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
ئەو وێنەکانی لەسەر دیوارەکان نیشان دەداین
پرسیاری لێدەکردین تابیریان لێبکەینەوە
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
وە وێنەیەکی هەڵواسی کە کێشرا بوو
دیمەنی سروشت بوو لەگەڵ پەنجەکان، نیوە جلی لەبەردابوو
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
شەرابی دەخواردەوە. ئافرەتێکی ڕووتی لێبوو
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
لەبەشی خوارەوە و پێشەوە، وە لەلای گردەکە لەدواوە
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
پەنجەیەکی ئەفسوناوی خوای باخوسی لێبوو
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
وە ئەو وتی ئەمە چیە؟
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
من ... هیچ کەسێک نەیتوانی بزانێت، دەستم بەرزکردەوە، وتم
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
ئەوە باخوساڵە لەلایەن تیتانەوە کراوە
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
وتی، ئەوە چیە؟
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
پێم وابوو لەوانەیە بەهەڵە خوێندبێتمەوە
ئەوە باخوساڵە لەلایەن تیتانەوە کێشراوە
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
وتی ئەوە چیە؟
وتم ئەوە باخوساڵە لەلایەن تیتانەوە کێشراوە. پێکەنین
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
وتی تۆ کتێبی کرمە بێئیشەکانیت
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
ئەوە ئۆرگی نەفرەت لێکراوە
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
پێکەنین
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
وەک وتم، ئەو زۆر کفری دەکرد
لەوەوە فێری وانەیەکی زۆر گرنگ بووم
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
پێترۆ بەگومان بوو لەمەشقکردنی هونەری ڕەسمی
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
مەشقکردنی هونەریی مێژوویی، چونکە ئەو دەترسا
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
کە چەندین شێوازی زمانی خەڵکی بێن و دوایی ئەوان تەنها
شتەکان لێک جیابکەنەوە لە جیاتی تەماشاکردنیان
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
ئەو دەیویست کە بیری ئێمە بخاتەوە کە هەموو هونەر کاتی بووە
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
وە دەیویست ئێمە چاوەکانمان بەکاربهێنین
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
بەتایبەتی ڕازیکردن بوو لەبارەی ئەم نامەیە
چونکە ئەو چاوی لەدەستدا
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
ئەو دەیویست ئێمە تەماشای بکەین و پرسیاری سادە لەبارەی بەرجەستەکانەوە بکەین
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
ئەوە چیە؟ چۆن دروست کراوە؟ بۆچی دروست کراوە؟
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
چۆن بەکاردێت؟
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
وە ئەوانە وانەی گرنگ بوون بۆ من کاتێک
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
من لابەلا بووم بە شارەزا لە هونەری مێژوویدا
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
کاتی خۆشحاڵی من دوای چەند ساڵێک هات
02:20
How is it used?
38
140987
2767
کاتێک من هونەری دادگام دەخوێند لە باکوری ئەوروپا
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
بەدڵنیاییەوە ئەوە زۆر گفتوگۆی لەسەر کرا لەبارەی
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
وێنە کێشان و پەیکەرسازی
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
وە تەلارسازی لە ئەمڕۆدا
بەڵام کاتێک دەستم کرد بە خوێندنەوەی دۆکۆمێنتی مێژوویی
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
وە باسکردنە کاتیەکان
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
ئەوەم بۆ دەرکەوت کە جۆرێک لە خاڵی وون بو هەیە
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
بۆ هەموو شوێنێک من بەناو باسکردنی قوماشە چنراوەکاندا ڕۆشتم
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
قوماشی چنراو هاوبەش بوون لە نێوان سەدەکانی ناوەند و
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
بەڕاستی سەدەی (١٨)یەمدا
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
ئەوە زۆر ڕوون بوو بۆچی
دەتوانرا قوماشە چنراوەکان هەڵبگیرێن. دەتوانیت لولیان بکەیت
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
بەرزیان بکەیتەوە و هەرکاتێک بتەوێت
هەڵتبواسینایە، دەتوانی ساردی بگۆڕیت
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
هەوای پیسی شێ بۆ شێوەیەکی ڕەنگاوڕەنگ
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
قوماشی چنراو بەسەرکەوتویی لە تابلۆی ڕۆنی بەکاردەهات
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
کە چاودێری ئەو ڕۆژە دەیتوانی باسی پاڵەوانەکان بکات
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
ئەوانەی کە دەیانویست باس بکرێن
یان هەتا خۆیانیش
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
وە زانیاری زیاتر، قوماشە چنراوەکان زۆر گران بوون
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
داوای کەسانی خاوەن بەهرەی بەرز دەکردن
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
کە بۆماوەیەکی درێژ کاردەکەن
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
لەگەڵ ماوەی زۆر گران..... خوری، ئاوریشم
هەتا داوی ئاڵتونی و زیویی
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
لەبەرئەوە، هەموویان لەکاتێکدا ، کاتێک وێنەی بینراوی
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
هەر شتێک نامۆ بوایە، قوماشە چنراوەکان بەهێز بوون
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
لە شێوازی پڕوپاگەندە
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
کەواتە، من بووم بە لێکۆڵەرەوەی مێژووی قوماشی چنراو
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
لە کۆرسێکی شیاودا، من بووم بە کارمەندی لێپرسراو
لە مۆزەخانەی مێترۆپۆلیتان، چونەک میترۆپۆلیتانم بینی بوو
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
وەک یەکێک لەو شوێنە کەمانەی دەمتوانی
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
بەڕاستی پێشانگایەکی گەورە ڕێک بخەم لەسەر ئەو بابەتەی
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
بە هەست و سۆزەوە گرنگیم پێدەدا
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
لە ساڵی ١٩٩٧ بەڕێوەبەر فلیپ دێ مۆنتێبلوو
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
بەردەوام بوونی ڕێکخستنی پێشانگای پێدام
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
بۆ ساڵی (٢٠٠٢). ئێمە ئاساییانە لە کاتێکدا ئەو یارمەتیدانەمان هەیە
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
ئاسان نەبوو. ئیتر ئەوە پرسیارێک نیە
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
لە تەماشاکردنی قوماشی جنراو لە داوی ئۆتۆمبیلەکەوە
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
پێویستە بەشێوەی گەورە لول بکرێن
لە بارکەری گەورەدا
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
هەندێکیان زۆر گەورە بوون، بۆ هێنانیان بۆ مۆزەخانە
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
پێویست بوو چەند هەنگاوێک لە بەشی پێشەوە بەرزی بکەینەوە
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
زۆر بەقوڵی بیرمان لێکردەوە چۆن ئەم
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
بابەتە نەناسراوە نیشانی بینەرانی مۆدێرن بدەین
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
ڕەنگە تاریکەکان بۆ ئەوەی ئەو ڕەنگانەی ماونەتەوە بشارێتەوە
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
لە شێوەیەک زۆربەی کات دەپوکێتەوە
جێگیرکردنی ڕووناکیەکان بۆ دەرخستنی ئاوریشمەکە و داوە ئاڵتونیەکەیە
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
نیشانەکە
ئێوە دەزانن، ئێمە لەسەردەمێکدا دەژین کە زۆر
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
بە وێنەی تەلەفزیۆن و فۆتۆگراف ڕاهاتوین
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
لەیەک وێنەگرتندا. ئەمانە زۆر گەورەن، شتی ئاڵۆزن
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
05:26
the labeling.
89
326236
1464
نزیکەی وەک کارتۆنەکان وان لەگەڵ چەندین چیرۆکدا
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
پێویستە بینەرەکانمان بهێنینە ناوەوە، وایان لێبکەین ئارام ببنەوە
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
بۆ دۆزینەوەی ئامانجەکان
چەندین گومان و دوو دڵی هەبوو. لەسەر شەوی کردنەوەکە
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
گوێم لە ئەندامێکی پلە بەرزی ستافەکە بوو دەیوت
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
ئەمە دەبێت بە بۆمبێک
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
بەڵام لە ڕاستیدا، لەبارەی هاتنی هەفتەکان و مانگەکان
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
سەدان هەزار کەس هاتن بۆ تەماشاکردنی پێشانگاکە
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
پێشانگاکە بەشێوەیەک دیزاین کرا بوو تا ببێت بە ئەزمونێک
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
وە قوماشە چنراوەکانیش قورسە لە وێنە دروستی بکەیتەوە
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
لەبەرئەوە دەمەوێت ئێوە ئەندێشەی خۆتان بەکاربهێنن
بیربکەنەوە لە شتی ئەو دیوارە بەرزانە
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
هەندێکیان (١٠) مەتر فراوانە
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
دیمەنی بەخشندەیی دادگا نیشان دەدات لەگەڵ کەسانی ناو دادگا
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
ئەوانەی کە لەوە دەچێت لەماڵەوە بن لە لاپەڕەکانی گۆڤاری ئەمڕۆی فاشیۆندا
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
داری لاواز لەگەڵ ڕاوکەراکان لە ڕێگەی درەختەکە بەرەیەکتر دەکەون
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
لە شێوەی نێرە بەرازی کێوی و ئاسکدا
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
جەنگی توندو تیژ لەگەڵ دیمەنی ترس و پاڵەوانی
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
بیرم دێت پۆلی منداڵەکەم لە قوتابخانەکەی وەرگرت. ئەو هەشت ساڵان بوو
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
وە هەموو جۆری کوڕەکان... دەزانن ئەوان منداڵ بوون
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
دوایی ئەو شتەی سەرنجی ڕاکێسان
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
دیمەنی ڕاوکردنێک بوو کە سەگێک هەبوو
دواوەی دیار بوو لەبەشی پێشەوە. پێکەنین
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
وەک جۆرێک لە نوکتە وابوو لەلایەن هونەرمەندەکەوە
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
دەتوانیت تۆ بیانهێنیتە پێش چاوت
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
بەڵام بۆ ئەوان هێنانە ناو ژیان بوو. وابزانم ئەوان لەناکاو ئەوەیان بینی
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
کە ئەمانە تەنها قوماسی چنراوی کۆن نین
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
ئەمانە وێنەی جیهانە لە کۆندا
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
ئەوە هەمان شت بوو بۆ بینرەکانمان
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
بۆ من وەک کارمەندێکی لێپرسراو، هەستم بەسانازی کرد. هەستم کرد کە تۆزێک دەرزیەکەم جوڵاندەوە
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
لە ڕێگەی ئەم شارەزاییەوە کە تەنها لە
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
مۆزەخانە دروست دەکرێت ، چاوی بینەرەکانم دەکەمەوە
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
مێژوونوسان، هونەرمەندان، میدیا، کۆمەڵگە
بۆ جوانی ئەم شێوازە وون بووە
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
دوای چەند ساڵێک، من بانگ کرام تاببم بە بەڕێوەبەری
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
مۆزەخانەکە، وە دوای ئەوەی پێداچونەوە کرد
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
کێ، من؟ کەسە ناسراوەکە قوماشی چنراو؟ بۆین باخم نەبەستوە
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
ڕاستیەکەم بۆ دەرکەوت: باوەڕم هەیە بە
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
شارەزایانی کارمەندانی مۆزەخانە
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
ئێمە لەسەردەمی بڵاوبونەوەی زانیاری دەژین
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
وە جۆرێک لە شارەزایانی (تەنها ئاو زیاد بکە) هەیە
بەڵام هیچ شتێک نیە کە بەراوردی پێبکات لەگەڵ پێشکەشکردنەکەی
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
مەبەستە گرنگەکەی چیرۆکە باسکراوەکە
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
کارمەندەکە چی دەکات، لێکدانەوە ئاڵۆزەکەی
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
بابەتە گرنگەکە، بەو شێوەیەی کە بەڕاستگۆیانە دەمێنێتەوە
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
لە بابەتەکەدا، کە دروستی دەکات.... دەیکاتەوە
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
بۆ بینەران بەگشتی
بۆ من، ئەمڕۆ بەربەرەکانی و خۆشی
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
کارەکەمە، پشتگیریکردنی بینینی منە لە ئیشەکەمدا
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
جا پێشانگای شمشێرەکانی سامورای بێت
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
دروستکراوەکانی سەرەتای بێزەنتیەکان، سەرەتای ژیانەوە
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
یان ئەو شێوەی لە سەرەتا باسمان کرد
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
لە پێشانگای ماکویندا، کە کاتێکی خۆشمان بەسەر برد
سەرکەوتنێکی گەورەبوو لە هاوینی ڕابردوودا
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
ئەوە کەیسێکی سەرنجڕاکێش بوو
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
بەماوەیەکی کورت، لە کۆتایی بەهار و سەرەتای هاوینی ساڵی ٢٠١٠
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
ماک کوین خۆی کوشت
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
کارمەندی جلوبەرگەکانمان، ئاندریو بۆڵتۆن هات بۆ بینینی من
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
وتی: من بیر لە کردنەوەی پێشانگایەک دەکەمەوە لە(ماک کوین)دا
ئێستا کاتیەتی. پێویستە بەخێرایی ئەنجامی بدەین
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
ئەوە ئاسان نەبوو. مالکوین بەدرێژایی ئیشەکەی کاری کردوە
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
لەگەڵ تیمێکی بچوکی دیزاینەر و بەڕێوەبەران
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
کە لەم شانازییەدا بەرهەمدار بوو
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
بەڵام ئاندریو چوو بۆ لەندەن و کاری لەگەڵ ئەوان کرد
بەدرێژایی هاوینەکە و متمانەی بەدەست هێنا، کە
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
دیزاینەرەکان ئەوانەی ئەم پێشانگا سەرسوڕمانەی جلوبەرگیان دروست کردوە
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
کە کاری دەرخستنی هونەرەکەیان بوو
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
ئێمە بەردەوام بووین لە ئەنجامدانی لە مۆزەخانەکەدا
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
وابزانم، پێشتر ئێمە ئەوەمان نەکردبوو
ئەوە تەنها دامەزراوەی ستاندار نەبوە
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
لە ڕاستیدا، گەلەرییەکانمان لابرد بۆ دوبارە دروست کردنەوەی
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
بەشێوەیەکی جیاواز، دروستکردنەوەی یەکەم ستۆدیەکەی
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
هۆڵی ئاوێنەکان
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
سندوقی ئاوات خوازی
کەشتیەکەی نقوم بوو، سواتانی ناوەوەی
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
لەگەڵ ڤیدیۆکان و دەنگەکان کە لێوەی دەهات لە
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
لە ناوچەی ئۆپرای بەرازەکان
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
لەم دۆخە زیادەڕۆیەدا، مشتەریەکانمان
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
وەک ئەکتەرەکانە، یان پەیکەرە ژیاوەکان
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
لەوانەیە شەمەندەفەرێکی شکاو بێت
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
لەوانەیە لە تەماساکردنێک بچێت لەپەنجەرەی دوکانێکی قاتی پێنجەم
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
لەسەری ساڵدا، بەڵام لەبەر ئەو ڕێگەیەی کە ئاندریو
لەگەڵ تیمی مالکوین، ئەو دەگەڕا بەدوای
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
خاوی و زیرەکی مالکوین
وە پێشانگاکە هەموو کیشوەرەکانی بڕی
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
وە بوو بە عادەتێک لە شێوازی خۆیدا
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
لە کۆتای پێشانگاکەدا، چەندین خەڵک هەبوون لە ڕیزی چاوەڕوانیدا
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
بۆ چوار یان پێنج کاتژمێر بۆ چوونە ناو پێشانگاکە
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
بەڵام بەڕڕاستی هیچ کەسێک ناڕەزایی دەرنەبڕی
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
دوبارە و دوبارە گوێم لەوەبوو، واو ئەوەی دەهێنا
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
ئەوە شارەزاییەکی هەست و سۆزداری بوو
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
ئێستا، من دوو پێشانگام باسکرد
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
بەڵام، من هەروەها باوەڕم بەو کۆکردنەوانە هەیە، بابەتە تایبەتیەکان
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
دەتوانێت هەمان هێز و توانای هەبێت
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
مێت نەک تەنها دروستکرابوو بۆ مۆزەخانەی هونەری ئەمریکی
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
بەڵکو بۆ مۆزەخانەیەکی ئینساکلۆپیدیایی
ئەمڕۆ، دوای (١٤٠) ساڵ، ئەو تێڕوانینە
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
هەمان بینینی هەیە
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
چونکە بەدڵنیاییەوە ، ئێمە لە جیهانێکی نەهامەتیدا دەژین
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
لەبەربەرەکانێدا، وە ئێمە توشی ئەوە بووین
لەڕێگەی هەواڵەکانی (٢٤) کاتژمێر لە هەفتەیەکدا
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
ئەوە لە ناو وێنەکانماندایە کە ئێمە دەتوانین شارستانیەکانمان نەکەینەوە
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
کلتورەکا، کە ئێمە لە ڕونکردنەوە تازەکاندا دەیانبینین
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
جا ئەوە لیبیا بێت یان میصر و سوریا
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
ئەوە لە ناو پێشانگاکانماندا کە دەتوانین ڕونکردنەوەی بۆ بکەین
وە تێگەیشتنی زیاتر بدەین
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
مەبەستم لەوەیە، هونەری ئیسلامیە تازەکانمان مەبەستێکن
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
لە (١٠) ساڵدا کرایەوە بۆ ماوەی هەفتەیەک، لە دوای ٩/١١
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
وابزانم بۆ زۆربەی ئەمریکیەکان، زانیاری لەسەر جیهانی ئیسلامی
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
زۆر ڕوون بوو لە پێش ٩/١١ و دوایی وەک خەنجەرێک بوو لەسەر ئێمە
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
لەیەکێک لە کاتە تاریکەکانی ئەمریکا
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
وە بینینەکە لەڕێگەی جەمسەرگیری
لەو بۆنە ناخۆشە دا بوو
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
ئێستا، لە وێنەکانماندا (١٤) سەدە نیشان دەدەین
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
لە گەشەکردنی کەلتورە جیاوازەکانی ئیسلام
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
لە جوگرافیەکی زۆر گەورەدا بڵاوبۆتەوە
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
وە دووبارە، سەدان هەزار کەس هاتن
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
بۆ بینینی ئەو وێنانەی لەو کاتەی لە مانگی تشرینی یەکەمی ڕابردوودا کراوەتەوە
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
زۆربەی کات دەمپرسی (ئایا میدیای دیجیتاڵی جێگای مۆزەخانەکە دەگرێتەوە)؟
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
وابزانم ئەو ژمارانە ڕەتکردنەوەی دەنگدانەوەی
ئەو بیرۆکەیەیە. مەبەستم لەوەیە، بەهەڵە لێم تێمەگەن
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
من هاندەرێکی گەورەی (وێب)م
ئەوە ڕێگەیەکمان دەداتێ بۆ هێنانە دەرەوەی بینەران
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
لە جیهاندا، بەڵام هیچ شتێک جێگای ڕاستەقینەیی
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
بابەتێک ناگرێتەوە کە بەشێوەی هەست و سۆزەوە پێشکەشکرابێت
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
هێنانی خەڵکی بۆ ڕووبەڕوبونەوە لەگەڵ ئیشەکانمان
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
ڕێگایەکە بۆ هێنانی خەڵک بۆ ڕووبەڕوبونەوەی یەکتری
هەموو کاتێک، لەهەموو شوێنێک، ئەوانەی لەوانەیە ژیانیان
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
لەگەڵ ژیانی ئێمەدا زۆر جیاواز بێت، بەڵام کێ وەک ئێمە
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
هیواو خەونی هەبووبێت، ناڕەحەتی و بەدەستهێنان
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
لەژیانیاندا هەبووبێت. پێم وایە، ئەمە پڕۆسەکەیە
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
کە یارمەتی ئێمە دەدات بۆ تێگەیشتن لە خۆمان
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
یارمەتیمان دەدات بۆ باشتر بڕیاردان لە بارەی ئەو شوێنەی بۆی دەڕۆین
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
هۆڵە گەورەکە لە (مێت) یەکێکە لە دەرگا گەورەکانی جیهان
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
ئیلهامی وەک کاثدیراڵی سەدەکانی ناوەڕاست
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
لەوێوە، دەتوانیت بەهەرلایەکدا بڕۆیت
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
بۆ هەموو کلتورێک
هەندێک جار من دەچمە دەرەوەی هۆڵەکە و گەلەریەکان
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
تەماشای میوانەکانم دەکرد کە دەهاتنە ژوورەوە
هەندێکیان زۆر ئاسودە بوون. هەستیان دەکرد لە ماڵی خۆیانن
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
دەزانن بەدوای چیدا دەگەڕێن
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
هەندێکی تریان ئاسان نەبوون. ناوچەیەکی تۆقێنەرە
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
ئەوان هەست دەکەن بارودۆخەکە هەڵبژێردراوە
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
من کاردەکەم و هەوڵدەدەم بۆ شیکردنەوەی ئەو دیمەنەی کە هەڵبژاردەیە
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
دەمەوێت خەڵک بخەمە چوارچێوەیەکی بیرکردنەوەی مێشکی
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
کە تاڕادەیەک هەست بە ونبون بکەن، بۆ دۆزینەوە
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
بۆ بینینی شتی نامۆ لە ناو ناسراودا
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
یان هەوڵ بۆ نەناسراو بدەن
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
چونکە بۆ ئێمە، هەمووی لەبارەی ڕووبەڕوکردنەوەیانە
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
لەگەڵ ئیشە زۆر جوانەکانی هونەردا
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
لە کاتی نائاسودەیدا بیانگرین
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
کاتێک لێژی جۆرێکە لەبەدەستهێنان بۆ ئافۆنەکەت
بۆ بلاکبێریەکەت، بەڵام بۆ دروستکردنی ناوچەیەک
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
کە چاو تێبڕینەکان فراوان بێت
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
جا ئایا لە دەربڕینی پەیکەرسازی یۆنانیە
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
کە هاوڕێیەکت بیردەخاتەوە
یان سەگێک لە سوچێکی قوماشی نەخشێنراودا پیسایی دەکات
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
یان بۆ هێنانەوەی بۆ مامۆستا تایبەتیەکەم، پێترۆ
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
ئەو دۆزینەوانەی سەماکردن
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
کە بەڕاست دەست دەدات لە شەرابەکە
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
وە ئەو شێوە ڕووتەی لە بەشی پێسەوە بەجێماوە
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
واو، ئەو کچە زۆر جوانە بۆ بەرجەستەکردنی کاری سێکسی یانەی هەرزەکاران
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
لەوکاتەدا، توێژەرەوەکانمان دەتوانن پێت بڵێن
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
کە ئەمە ساقیەکەیە
بەڵام ئەگەر ئێمە کارەکەمان بەباشی بکەین
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
وە تۆ شێوازی تایبەتی خۆتت هەبوو لەبەردەم دەرگای پێشەوەتدا
متمانە بە غەریزەکانت بکە
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
تۆ دەزانی ئەوە بۆنەیەکی گاڵتەیە
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
سوپاس. چەپڵە لێدان
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
چەپڵە لێدان
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
16:26
(Applause)
262
986734
4907
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7