Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

Томас П. Кэмпбелл: Вплетая повести в галереи музея

36,355 views

2012-10-05 ・ TED


New videos

Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

Томас П. Кэмпбелл: Вплетая повести в галереи музея

36,355 views ・ 2012-10-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Vira Kovalova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Когда я задумался о карьере в сфере искусства,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
я поехал учиться в Лондон.
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
Одним из моих преподавателей был раздражительный итальянец
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
по имени Пьетро, который слишком много пил,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
много курил и ругался свыше всякой меры.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Но вместе с тем он был прекрасным учителем.
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
Мне запомнилось одно из его первых занятий:
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
он показывал нам слайды
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
и просил задуматься над каждым из них.
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
На одном из слайдов была картина —
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
пейзаж с полуодетыми фигурами людей,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
пьющих вино. На нижнем переднем плане
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
лежала обнаженная женщина, на заднем плане, на холме,
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
виднелась фигура античного бога Бахуса.
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
Учитель спросил: «Что это?»
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Я поднял руку, потому что никто другой не вызвался, и ответил:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
«Это Вакханалия Тициана».
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Он переспросил: «Что это?»
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Я решил, что неправильно произнёс слово.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
«Это Вакханалия Тициана».
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
Он опять спросил: «Что?»
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Я снова сказал: «Вакханалия Тициана». (Смех)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Он заорал: «Бесхребетный книжный червь!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
Это треклятая оргия!»
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Смех)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Я уже говорил, что он много ругался.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Я вынес из этого важный урок.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Пьетро с подозрением относился к академическому изучению искусства,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
к традиционной истории искусства — он боялся,
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
что студенты заучивают профессиональный жаргон,
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
а после не глядя рассовывают предметы по категориям.
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
Он хотел, чтобы мы помнили, что всё искусство когда-то было современным;
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
он хотел, чтобы мы раскрыли глаза,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
он настаивал на этом со страстью проповедника,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
потому что сам он терял зрение.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Он хотел, чтобы мы смотрели и задавали простые вопросы.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Что это? Как это сделано? Зачем это сделано?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Как это используют?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Эти уроки пригодились мне,
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
когда я стал профессиональным историком искусства.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Мой личный момент прозрения случился несколькими годами позже,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
когда я изучал придворное искусство Северной Европы.
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
Говоря о нём, упоминают в основном
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
картины, скульптуры
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
и архитектуру того времени.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Но когда я принялся читать исторические документы
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
и описания современников,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
я наткнулся на недостающее звено —
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
повсюду я встречал упоминания о гобеленах.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Гобелены были непременным атрибутом, начиная со Средневековья
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
и до самого XVIII века.
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
Легко понять, почему.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Гобелены были транспортабельны. Их можно было свернуть
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
и послать багажом впереди себя,
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
а по прибытии на место развесить — и холодное
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
тёмное помещение превращалось в яркую декорацию.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Гобелены были достаточно масштабным полотном,
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
на котором заказчики того времени желали видеть героев,
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
к которым себя приравнивали,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
или даже самих себя.
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
Кроме того, гобелены были баснословно дороги.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Для изготовления каждого требовалась долгая работа
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
высококвалифицированных ткачей
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
и очень дорогие материалы: шерсть, шелк,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
даже золотые и серебряные нити.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Одним словом, во времена, когда визуальные стимулы
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
были редки, гобелены были отличным
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
рупором пропаганды.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Так я стал историком гобеленов.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Со временем я стал куратором
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
Метрополитен-музея, потому что этот музей
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
был одним из немногих мест, где я мог организовать
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
по-настоящему масштабную выставку,
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
посвящённую моему любимому предмету.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
В 1997 году тогдашний директор Филипп де Монтебелло
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
дал мне разрешение организовать экспозицию
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
в 2002 — для нас привычны долгие сроки подготовки.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Задача была непростой. В наши дни
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
уже не засунешь гобелен в багажник машины.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Их упаковывают в огромные тубы
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
и перевозят с помощью специального транспорта.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Некоторые были так огромны, что пришлось заносить их в музей
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
по парадной лестнице.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Мы долго думали о том, как представить
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
это малоизвестное искусство нынешней публике:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
как развесить на тёмном фоне, чтобы подчеркнуть
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
не до конца выцветшие цвета;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
как расставить свет, чтобы подчеркнуть игру золотых и серебряных нитей,
05:26
the labeling.
89
326236
1464
как подписать экспонаты.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Мы живём в эпоху, заполненную моносюжетными
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
телевизионными картинками и фотографиями.
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
Наши же экспонаты были огромными, сложными по композиции;
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
они больше напоминали комиксы с массой персонажей.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Мы должны были заинтересовать зрителя, заставить его замедлить шаг
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
и изучить отдельные предметы.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Было много сомневающихся. На церемонии открытия
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
я услышал, как один из старших сотрудников говорил другому:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
«Будет грандиозный провал».
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
На самом деле за последующие недели и месяцы
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
сотни тысяч людей пришли посмотреть на экспозицию.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
Сложно передать словами впечатление от выставки,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
а гобелены сложно воспроизвести на фотографиях,
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
поэтому я прошу вас представить себе
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
эти огромные, от пола до потолка, экспонаты,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
некоторые шириной до 10 метров,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
изображающие пышные придворные сцены с аристократами,
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
которые и сейчас неплохо смотрелись бы на страницах модных журналов;
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
густые леса с охотниками, несущимися через подлесок
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
вслед за дикими кабанами и оленями,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
жестокие битвы со сценами ужаса и героизма.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Однажды я привёл на выставку моего сына с одноклассниками. Ему было восемь,
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
и мальчишки вели себя... как мальчишки,
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
пока не заметили одну деталь:
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
на одном из охотничьих гобеленов была изображена собака,
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
справляющая нужду на переднем плане — (Смех) —
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
вызывающая шутка художника.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Вы представляете себе реакцию детей!
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Но именно эта деталь пробудила их интерес. Вдруг они поняли,
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
что перед ними не просто потёртые ковры,
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
а картины жизни в прошлом —
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
и именно так их увидели наши посетители.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
И я, куратор экспозиции, был горд. Я чувствовал, что нам удалось растопить лёд.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
С помощью этого музейного события
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
я помог своей публике —
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
историкам, людям искусства, журналистам и простым посетителям —
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
увидеть красоту этого потерянного искусства.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Несколько лет спустя я получил приглашение занять пост
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
директора музея и, когда прошло первое удивление —
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
«Кто, я? Помешанный на гобеленах? У меня-то и галстука нет!» —
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
я понял, что искренне верю в ценность
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
кураторского подхода к работе музеев.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Мы живём в эпоху переизбытка информации,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
в эпоху упрощения по схеме «просто добавь воды»,
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
но это и близко не сравнится с грамотным изложением
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
значимых событий и явлений, связанных в один стройный рассказ.
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
Это и есть работа куратора — интерпретация сложного,
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
абстрактного предмета таким образом, чтобы сохранить
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
дух предмета, но сделать его понятным
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
обычной публике.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
Это стало смыслом и удовольствием
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
моей работы — поддерживать идеи кураторов,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
идёт ли речь о выставке самурайских мечей,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
находок Ранневизантийской эпохи, портретов Ренессанса,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
или выставки, о которой много говорили, —
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
шоу Маккуина, которое имело
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
огромный успех прошлым летом.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Это интересный случай.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
Поздней весной — ранним летом 2010,
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
вскоре после самоубийства Маккуина,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
куратор отдела костюмов, Эндрю Болтон, пришёл ко мне
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
и сказал: «Я давно подумывал о выставке, посвящённой Маккуину —
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
это подходящий момент. Мы должны её сделать, и быстро».
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Непростая задача. На протяжении своей карьеры Маккуин работал
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
с небольшой командой дизайнеров и менеджеров,
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
которые ревниво охраняли его наследие.
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
Эндрю поехал в Лондон, работал с этими людьми
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
целое лето и завоевал их доверие. Он также сошёлся
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
с дизайнерами, создававшими невероятные дефиле,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
каждое из которых само было произведением искусства.
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
Итак, мы организовали в музее нечто,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
что никогда раньше не делали.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Эта выставка не была похожа на обычную экспозицию.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
Мы преобразили наши залы, превратив их
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
в разные декорации: реплику первого ателье дизайнера,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
зеркальную галерею,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
кабинет курьёзов,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
затопленный корабль, внутренность сгоревшего дома
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
и дополнили видеоклипами и звуковой дорожкой,
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
в которой было всё, от оперных арий до хрюканья свиней.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
В этих выдающихся декорациях
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
костюмы казались актерами или живыми скульптурами.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Эта выставка могла стать катастрофой,
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
или выглядеть в конечном итоге как витрины магазинов на Пятой Авеню
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
перед Рождеством, но благодаря взаимопониманию
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
между Эндрю и командой Маккуина, им удалось передать
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
брутальность и гениальность Маккуина
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
и выйти за рамки обычной выставки —
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
создать отдельностоящий феномен.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
В последние дни экспозиции посетители проводили
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
в очереди за билетами по четыре-пять часов,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
но никто не жаловался.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Я не раз слышал: «Это того стоило!
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
Столько чувственности и глубины!»
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Я описал вам две особенных выставки,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
но я думаю, что коллекции и отдельные экспонаты
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
могут обладать той же притягательной силой.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
Метрополитен-музей был создан не как музей американского искусства,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
а как энциклопедический музей,
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
и 140 лет спустя мы так же преданны
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
этой идее.
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
Мы живём в мире полном кризисов
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
и проблем, о которых круглосуточно
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
вещают новостные каналы.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
В музейных залах мы можем показать целые цивилизации,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
культуры, современные проявления которых мы видим в новостях.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Будь то Ливия, Египет или Сирия —
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
в наших залах мы можем показать причины происходящего
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
и помочь разобраться.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Лучшее доказательство — новая галерея, посвящённая Исламу,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
открывшаяся через 10 лет после событий 11 сентября, почти неделя в неделю.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Я думаю, что большинство американцев имели смутное представление
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
об исламском мире до 9 сентября. В этот тяжелейший для Америки день
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
оно свалилось на нас,
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
и мы стали видеть исламский мир
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
через призму ужасной трагедии.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
В наших залах показаны 14 веков
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
развития разных исламских культур
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
на огромной географической территории.
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
Опять таки, сотни тысяч людей пришли посмотреть выставку
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
с момента её открытия в октябре прошлого года.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Меня часто спрашивают, вытеснят ли электронные медиа музеи.
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
Я думаю, что приведённые цифры свидетельствуют об обратном.
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
Только не поймите меня неправильно.
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
Я горячий защитник интернета.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Он даёт нам возможность общаться с публикой
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
по всему миру, но ничто не заменит настоящий экспонат
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
и рассказ увлечённого исследователя.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Через соприкосновение с нашими экспонатами
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
люди соприкасаются с другими людьми
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
сквозь время и расстояния, с людьми, чья жизнь
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
сильно отличалась от нашей, но они, как и мы,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
имели надежды, пережили разочарования, гордились достижениями.
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
Я думаю, что это то самое соприкосновение,
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
которое помогает нам лучше понять самих себя,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
помогает нам принять решения о собственном будущем.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
Центральный холл Метрополитен-музея — это одна из масштабнейших прихожих мира,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
внушающая благоговение, как неф средневекового собора.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Оттуда можно идти в любом направлении,
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
к любой культуре.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Я часто прихожу в Центральный холл или в одну из галерей
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
и наблюдаю за посетителями.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Некоторые вполне уверены в себе. Они чувствуют себя как дома.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Они точно знают, зачем пришли.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Другие чувствуют себя неловко. Место действует на них угнетающе.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Им кажется, что это заведение для избранных.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Я делаю всё, чтобы разрушить это ощущение элитарности.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Я хочу ввести людей в состояние задумчивости,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
приготовить их к тому, что они немного потеряются, но откроют новое,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
увидят в знакомом то, чего не видели раньше,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
испытают неизведанное.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Наша главная цель — свести их лицом к лицу
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
с великими произведениями искусства,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
спровоцировать их замешательство,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
когда рука сама тянется к iPhone,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
или Blackberry, но в то же время
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
возбудить их любопытство.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
И повод может быть разным: гримаса греческой статуи,
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
напоминающая кого-то из друзей,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
или собака, испражняющаяся в углу гобелена,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
или, вспоминая моего учителя Пьетро,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
танцующие фигуры,
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
поглощающие вино,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
и та, лежащая слева на переднем плане, —
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
совершенное воплощение юности и сексуальности.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
Наш научный подход просветит вас,
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
что это вакханальная сцена.
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
Но если нам удастся наша задумка,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
а вы, входя в зал, забудете словарь любителя искусства
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
и вместо этого доверитесь своим глазам,
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
вы сразу поймёте, что это оргия.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Спасибо. (Аплодисменты)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7