Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

35,697 views ・ 2012-10-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Emil-Lorant Cocian Lektor: Anna Patai
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Amikor egy karrieren gondolkoztam a művészet világában,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
elmentem egy kurzusra Londonban,
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
s az egyik témavezető egy lobbanékony olasz,
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
Pietro volt, aki túl sokat ivott,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
túl sokat cigarettázott, és még többet káromkodott.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
De egy szenvedélyes tanár volt,
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
s emlékszem egy kezdeti órájára,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
mikor képeket vetített a falra,
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
arra kérve minket, hogy gondolkozzunk róluk,
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
és egy festményt vetített ki.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Tájkép volt félmeztelen, borozó figurákkal.
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
Egy meztelen nő volt
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
az alsó előtérben, és a dombon a háttérben
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
a mitológiai Bacchus isten volt.
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
és Pietro azt kérdezte: „Mi ez?”
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Mire én – senki sem akart hozzászólni, hát én feltettem a kezem:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
„Tiziáno, Bacchanália.”
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Erre ő: „Hogy mi?”
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Gondoltam, lehet rosszul ejtettem ki.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
„Tiziáno, Bacchanália.”
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
S ő: „Hogy mi?”
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Mondom: „Tiziáno, Bácchánália.” (Nevetés)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Erre ő ezt mondta: „Te gerinctelen könyvmoly,
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
ez egy kibaszott orgia!”
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Nevetés)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Mint mondtam, túl sokat káromkodott.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Ez egy fontos lecke volt nekem.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro gyanakvó volt a hivatalos művészeti,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
művészettörténeti képzésre, mert félt,
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
hogy teletukmálja az embert zsargonnal,
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
s ő majd csak minősít, mintsem nézi a dolgokat,
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
emlékeztetni akart minket, hogy minden művészet egyszer kortárs volt,
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
azt akarta, hogy használjuk a szemünket,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
s különösen szenvedélyes volt ebből a szempontból,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
mert egyre inkább veszítette el a látását.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Azt akarta, hogy nézzük a tárgyakat, és alapvető kérdéseket tegyünk fel róluk.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Mi ez? Hogyan készült? Miért lett elkészítve?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Mire való?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Ezek fontos tanulságok voltak számomra,
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
mikor később hivatásos művészettörténész lettem.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
A heuréka-pillanatom néhány évvel később volt,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
mikor az észak-európai udvarok művészetét tanulmányoztam,
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
és persze nagyon is a korabeli festmények,
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
szobrok, s az akkori építészet
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
függvényében írtak róluk.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
De ahogy elkezdtem olvasni a történelmi dokumentumokat,
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
és a korabeli leírásokat,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
rájöttem, hogy volt egy hiányzó összetevő,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
mert mindenhol falikárpitok leírására bukkantam.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
A falikárpit mindenütt ott volt a középkorban,
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
még a késői XVIII. században is,
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
elég nyilvánvaló, hogy miért.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
A falikárpit hordozható. Fel lehet göngyölíteni,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
előre lehet küldeni, és mire
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
felteszik, egy hideg, nyirkos belső
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
megtelik pompás színekkel.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
A falikárpit egy hatalmas vászon volt,
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
amin a kor mecénásai megmutathatták a hősöket
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
akikkel azonosítani akarták magukat,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
vagy akár önmagukat is,
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
ezen kívül, a falikárpitok rendkívül drágák voltak.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Sok, magasan képzett szövőre volt szükség,
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
akik hosszú ideig dolgoztak
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
nagyon drága anyagokkal – gyapjúkkal, selymekkel,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
még arany- és ezüstcérnával is.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Mindent összevetve, egy olyan korban, amikor ritka volt
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
minden vizuális ábrázolás, a kárpit egy hihetetlenül erős
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
propagandaforma volt.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Nos falikárpit-történész lettem.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Később kurátor lettem
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
a Metropolitan Museum-ban, mert úgy láttam,
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
hogy a Met egyike azon kevés helyeknek,
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
ahol igazán nagy kiállításokat lehet szervezni
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
a témáról, mely annyira izgatott.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
1997 körül, az akkori igazgató, Philippe de Montebello
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
szabad utat adott, hogy megszervezzek egy kiállítást
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
2002-ben. Általában nagyon hosszú a felkészülési idő.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Nem volt egyszerű. Nem lehet csak úgy
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
bedobni a falikárpitot a kocsi csomagtartójába.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Óriás görgőkre kell őket feltekerni,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
és túlméretezett áruszállítókkal szállítani.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Egyesek olyan nagyok, hogy amikor be akartuk hozni őket a múzeumba,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
a főbejárat nagy lépcsősorán kellett felvinni őket.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Sokat gondolkoztunk, hogyan mutassuk be ezt
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
az ismeretlen témát a modern közönségnek:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
a sötét színeket melyek kiemelik a műtárgy
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
gyakran kifakult színeit;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
a fények elhelyezését, hogy látszódjon a selyem és arany szál;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
a címkézést.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Tudják, manapság hozzászoktunk
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
a TV-adásokhoz és a fényképekhez,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
amelyek egyszerű képek. Ezek nagy, összetett dolgok voltak,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
majdnem, mint a rajzfilmek, több történetszállal.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Be kellett hozni a közönséget, le kellett lassítani őket,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
hogy vizsgálják meg a műtárgyakat.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Sokan szkeptikusak voltak. A megnyitó estéjén
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
hallottam, az egyik vezető munkatársat mondván:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
„Ez hatalmas bukás lesz.”
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
De a valóságban, az elkövetkező hetekben és hónapokban
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
több százezer ember jött, hogy lássa a kiállítást.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
A kiállítás célja az volt, hogy egy élmény legyen,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
a falikárpitot nehéz lefényképezni.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Szeretném, hogy használják a fantáziájukat,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
és gondoljanak ezekre a fal méretű tárgyakra,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
némelyik 10 méter széles,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
melyek pazar fejedelmi jeleneteket ábrázolnak udvaroncokkal és piperkőcökkel,
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
kik egészen jól mutatnának a mai divatlapok oldalain,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
sűrű erdőket, ahol a vadászok gázolnak át az aljnövényzeten
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
vaddisznókat és szarvasokat üldözve,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
véres harci jeleneteket teli félelemmel és a hősiességgel.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Emlékszem, elhoztam a fiam osztályát. Ő nyolcéves volt akkor,
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
és minden fiúcska – kisfiúk voltak,
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
s amit észrevettek az volt,
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
hogy az egyik vadászjeleneten egy kutya
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
pont kakált az előtérben – (Nevetés) –
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
a művész egyfajta direkt vicce.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
El lehet képzelni őket.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
De ez mindent megelevenített számukra. Azt hiszem,
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
hirtelen látták, hogy ezek nem csak régi, kifakult falikárpitok.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Ezek képek az elmúlt világról,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
és ugyanezt jelentette a közönségünknek is.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Én, mint kurátor, büszke voltam. Úgy éreztem, megmozdítottam valamit.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Ezzel az élménnyel, amelyet csak egy múzeumban
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
lehet megtapasztalni, a közönségnek kinyílt a szeme –
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
a történészek, művészek, a sajtó, a nagyközönség szeme –
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
eme elveszett művészeti forma szépségére.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Néhány évvel később, felkértek, hogy legyek
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
a múzeum igazgatója, és miután túljutottam azon, hogy
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
„Ki, én? A kárpit-manus? Nem hordok nyakkendőt!” –
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
rájöttem arra, hogy szenvedélyesen hiszek
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
a kurátor irányította múzeumi élményben.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Olyan korban élünk, ahol az információ mindenütt elérhető,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
és a "csak adj hozzá vizet” szakértelem korában,
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
de semmi sem hasonlítható a jelentős tárgyak
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
egy jól elmondott történetben való bemutatásával,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
ami a kurátor munkája, egy komplex, ezoterikus
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
téma értelmezése, oly módon, ami megőrzi a téma
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
integritását, és kicsomagolja
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
a nagyközönségnek.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
És ez nekem, ma, a kihívás és szórakozás a munkámban,
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
hogy támogatom a kurátoraim vízióját,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
legyen ez egy szamurájkard kiállítás,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
korai bizánci leletek, reneszánsz portrék,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
vagy a kiállítás, amit korábban említettek,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
a McQueen kiállítás,
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
amellyel oly nagy sikert arattunk tavaly nyáron.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Ez egy érdekes eset volt.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
2010 késő tavaszán, nyár elején,
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
röviddel McQueen öngyilkossága után,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
a kosztüm kurátorunk, Andrew Bolton, hozzám jött azzal, hogy
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
„Már gondoltam rá, hogy csináljunk egy kiállítást McQueen-ről,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
s most itt a ideje. Meg kell csinálni, gyorsan."
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Nem volt könnyű. McQueen, egész pályafutása alatt,
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
egy kis csapat tervezővel és menedzserrel dolgozott együtt,
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
akik nagyon is védték az örökségét,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
de Andrew Londonba ment, együttműködött velük
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
a nyár folyamán, megnyerte bizalmukat, úgymint a tervezőkét,
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
akik létre hozták a csodálatos divatbemutatóit,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
melyek önmagukban előadóművészeti teljesítmények voltak,
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
és valami olyasmit csináltunk a múzeumban,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
amit, azt hiszem, soha azelőtt.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Nem csak egy szokványos installáció volt.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
Lebontottuk a termek falait, hogy egészen más
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
belsőket teremtsünk: az első műterméét,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
egy tükörtermet,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
egy kincses dobozt,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
egy elsüllyedt hajót, egy kiégett belsőt,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
videókkal és zenével, melyek operaáriáktól
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
párosodó sertések hangjáig terjedtek.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
Ebben a rendkívüli környezetben, a kosztümök
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
olyanok voltak, mint a színészek és színésznők, vagy az élő szobrok.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Lehetett volna katasztrofális.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Lehetett volna olyan, mint a boltok kirakatai karácsonykor
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
a Fifth Avenue-n, de annak köszönhetően ahogy Andrew
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
összedolgozott a McQueen csapattal, közvetítette
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
McQueen nyersességét és zsenialitását,
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
és a bemutató teljesen transzcendens volt,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
és egy jelenséggé vált önmagában.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
A kiállítás végére az emberek
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
négy vagy öt órát álltak sorba, hogy bejuthassanak,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
de igazán senki sem panaszkodott.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Hallottam újra és újra: „Hát, ez megérte."
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
Annyira zsigeri, érzelmi élmény volt.
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Amit leírtam, két nagyon immerzív kiállítás volt,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
de azt gondolom, hogy a gyűjteményeknek, az egyedi tárgyaknak is
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
ugyanilyen nagy a varázsuk.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
A Met-et nem azért hozták létre, hogy az amerikai művészetet mutassa be,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
hanem azért, hogy egy enciklopédikus múzeum legyen,
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
és ma, 140 évvel később, ez a meglátás
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
még mindig egészen előrelátó,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
mert persze, egy olyan világban élünk,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
mely tele van válsággal, kihívással, s mi ki vagyunk téve ennek
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
a 24 órás hírcsatornákon keresztül.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
A múzeumokban tudjuk kicsomagolni a civilizációkat,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
a kultúrákat, melyeknek a pillanatnyi megnyilvánulásait látjuk.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Legyen ez Líbia, Egyiptom, Szíria,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
a múzeumokban tudjuk megmagyarázni,
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
és mélyebb megértést lehetővé tenni.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Az új iszlám termek jó példák erre,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
majdnem egy hétre pontosan 10 évvel 9/11 után nyitottak meg.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Azt hiszem, a legtöbb amerikai eléggé felületesen ismerte
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
az iszlám világot 9/11 előtt, és hirtelen szakadt ránk
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
Amerika egyik legsötétebb órájában,
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
és az arab világ megismerése e szörnyű esemény
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
szűrőjén keresztül történt.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Most a múzeumban, 14 századot felölelő
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
különböző iszlám kultúrák fejlődését mutatjuk be,
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
hatalmas földrajzi elterjedésben,
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
s újból, több százezer ember jött el
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
megnézni ezt a kiállítást, amióta megnyitott tavaly októberben.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Gyakran kérdezik tőlem: „Vajon a digitális média a múzeumok helyébe lépett?”
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
és azt hiszem, e számok hangosan megcáfolják
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
ezt a gondolatot. Úgy értem, félre ne értsenek,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
nagy pártolója vagyok az internetnek.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Egy eszköz a közönség eléréséhez
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
mindenütt a világban, de semmi sem helyettesíti
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
a szenvedélyes tudással bemutatott tárgy hitelességét .
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Szembehozni az embert a tárggyal
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
egy módja annak, hogy összehozzunk embereket
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
időn és téren keresztül, akiknek az élete ugyan lehetett
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
nagyon eltérő a miénktől, de akiknek, mint nekünk,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
voltak reményeik és álmaik, voltak csalódottak és eredményesek
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
az életük során. Hiszem, hogy ez egy olyan folyamat,
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
mely segít jobban megérteni önmagunkat,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
segít jobb döntéseket hozni arról, hogy merre tartunk.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
A Met Nagyterme egyike a világ nagy bejáratainak,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
bámulatos, mint egy középkori katedrális.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Innen, bármely irányba el lehet sétálni,
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
majdnem minden kultúrába.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Gyakran kimegyek a hallba és a galériákba,
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
s nézem, hogy jönnek be a látogatók.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Egyesek nyugodtak. Otthon érzik magukat.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Tudják, mit keresnek.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Mások pedig nagyon nyugtalanak. A hely riasztó.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Úgy érzik, az intézmény elitista.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Próbálom lebontani az elitizmus érzését.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Az embereket egy elmélkedő hangulatba akarom hozni,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
ahol hajlandóak egy kicsit elveszni, felfedezni,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
hogy meglássák az ismeretlent az ismerősben,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
vagy próbálják ki az ismeretlent.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Mert számunkra ez arról szól, hogy összehozzuk őket
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
nagy művekkel,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
hogy kapjuk el őket abban a kellemetlen pillanatban,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
mikor hajlamosak vagyunk, hogy fogjuk az iPhone-t,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
a Blackberry-t, és inkább hozzunk létre egy olyan zónát,
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
ahol a kíváncsiságuk ki tud bontakozni.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
És ha ez lehet egy görög szobor arckifejezése,
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
ami emlékeztet egy barátra,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
vagy a falikárpit sarkában kakáló kutya,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
vagy, hogy térjek vissza a tanáromra, Pietrora,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
azok a táncoló figurák
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
akik valóban vedelik a bort,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
és az a meztelen női alak az előtér bal oldalán.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Hú. Ő a fiatalos szexualitás egy gyönyörű megtestesítője.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
Abban a pillanatban a mi tudományos műveltségünk
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
mondhatja, hogy ez egy bacchanália,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
de ha jól tesszük a dolgunkat,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
s ha a bejárati ajtónál leadták a zsargont,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
bízzanak az ösztöneikben.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Tudják, hogy ez egy orgia.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Köszönöm. (Taps)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7