Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

35,697 views ・ 2012-10-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Toula Papapantou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Όταν εξέταζα μία καριέρα στον κόσμο της τέχνης,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
παρακολούθησα ένα μάθημα στο Λονδίνο
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
και ένας από τους επιβλέποντες μου ήταν ένας οξύθυμος Ιταλός
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
που τον έλεγαν Πιέτρο, ο οποίος έπινε υπερβολικά,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
κάπνιζε υπερβολικά και έβριζε ακόμη περισσότερο.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Ήταν όμως ένας παθιασμένος δάσκαλος
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
και θυμάμαι ότι σε ένα από τα πρώτα μας μαθήματα,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
πρόβαλε κάποιες εικόνες στον τοίχο
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
και μας ζητούσε να τις σκεφτούμε
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
και πρόβαλε την εικόνα ενός πίνακα ζωγραφικής.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Ήταν ένα τοπίο με φιγούρες ανθρώπων, ημίγυμνων,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
που έπιναν κρασί. Υπήρχε μια γυμνή γυναίκα
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
χαμηλά σε πρώτο πλάνο και στο λόφο στο πίσω μέρος,
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
υπήρχε μια φιγούρα του μυθολογικού Θεού Βάκχου,
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
και μας ρώτησε: «Τι είναι αυτό;»
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Και αφού κανένας άλλος δεν απάντησε, σήκωσα το χέρι μου και είπα,
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
«Είναι ένα Βακχικό του Τιτσιάνο».
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Και είπε, «Είναι ένα τι;»
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Σκέφτηκα ότι μπορεί να το είχα προφέρει λάθος.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
«Είναι ένα Βακχικό του Τιτσιάνο».
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
Είπε, «Ένα τι;»
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Είπα, «Είναι ένα Βακχικό του Τιτσιάνο». (Γέλια)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Είπε, «Αδύναμε βιβλιοφάγε!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
Είναι ένα γαμημένο όργιο!»
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Γέλια)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Όπως σας είπα, έβριζε υπερβολικά.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Αυτό μου έγινε ένα καλό μάθημα.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Ο Πιέτρο δεν είχε πολλή εμπιστοσύνη στην τυπική εκπαίδευση της τέχνης,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
στην εκπαίδευση στην ιστορία της τέχνης, διότι φοβόταν
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
ότι μπούκωνε τους ανθρώπους με επιστημονική ορολογία,
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
με αποτέλεσμα να κατηγοριοποιούν, παρά να κοιτούν τα πράγματα
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
και ήθελε να μας υπενθυμίσει ότι κάθε τέχνη κάποτε ήταν σύγχρονη
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
και ήθελε να χρησιμοποιούμε τα μάτια μας
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
και υποστήριζε αυτή τη θέση με ζήλο,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
διότι έχανε την όρασή του.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Ήθελε να βλέπουμε τα πράγματα και να ρωτάμε στοιχειώδη ερωτήματα.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Τι είναι αυτό; Πώς φτιάχνεται; Γιατί έγινε;
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Πώς χρησιμοποιείται;
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Ήταν σημαντικά μαθήματα για μένα όταν
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
στη συνέχεια έγινα επαγγελματίας ιστορικός τέχνης.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Η δική μου, κατά κάποιο τρόπο, στιγμή «εύρηκα» ήρθε λίγα χρόνια αργότερα,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
όταν μελετούσα την τέχνη στις αυλές της Βορείου Ευρώπης
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
και φυσικά όλη η κουβέντα είχε να κάνει
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
με τα έργα ζωγραφικής και τα γλυπτά
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
και την αρχιτεκτονική της εποχής.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Καθώς όμως άρχισα να διαβάζω ιστορικά τεκμήρια
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
και σύγχρονες περιγραφές,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
ανακάλυψα πως έλειπε κάποιο στοιχείο,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
αφού παντού έβρισκα περιγραφές ταπετσαριών.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Ταπετσαρίες υπήρχαν παντού κατά τη διάρκεια του Μεσαίωνα
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
και για αρκετό διάστημα στα μέσα του 18ου αιώνα
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
και ήταν αρκετά προφανής ο λόγος.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Οι ταπετσαρίες μεταφέρονταν. Μπορούσε κανείς να τις διπλώσει σε ρολό,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
να τις στείλει κάπου πριν πάει ο ίδιος και στο διάστημα που απαιτείται
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
για να τοποθετηθούν, μπορούν να μετατρέψουν έναν κρύο χώρο,
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
σε ένα σκηνικό πλούσιο σε χρώματα.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Οι ταπετσαρίες αποτέλεσαν έναν τεράστιο καμβά
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
πάνω στον οποίο οι χορηγοί της εποχής μπορούσαν να αποτυπώνουν τους ήρωες
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
με τους οποίους ήθελαν να συνδέονται,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
ή ακόμη και τους εαυτούς τους
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
και επιπλέον οι ταπετσαρίες ήταν πάρα πολύ ακριβές.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Απαιτούσαν ένα σωρό ιδιαίτερα εξειδικευμένους υφαντές
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
ο οποίοι να εργάζονται για μεγάλο χρονικό διάστημα
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
με πολύ ακριβά υλικά -- τα μαλλιά, τα μετάξια,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
ακόμα και χρυσές και ασημένιες κλωστές.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Έτσι, συνολικά, σε μια εποχή που η οπτική εικόνα
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
οποιουδήποτε είδους ήταν σπάνια, οι ταπετσαρίες ήταν μια απίστευτα ισχυρή
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
μορφή προπαγάνδας.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Έγινα λοιπόν ιστορικός ταπετσαρίας.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Με τον καιρό, κατέληξα να είμαι έφορος
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
στο Μητροπολιτικό Μουσείο, επειδή είδα το Met
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
ως ένα από τα λίγα μέρη όπου θα μπορούσε να οργανώσω
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
πραγματικά μεγάλες εκθέσεις σχετικά με το θέμα
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
για το οποίο ενδιαφέρομαι με τόσο πάθος.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
Και γύρω στο 1997, ο τότε-σκηνοθέτης Φιλίπε ντε Μοντεμπέλλο
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
μου έδωσε το πράσινο φως για να οργανώσω μια έκθεση
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
για το 2002. Είναι συνηθισμένο να έχουμε τόσο μεγάλα διαστήματα προετοιμασίας.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Δεν ήταν απλό. Δεν έχει πια να κάνει
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
με το να πετάξεις μια ταπετσαρία στο πίσω μέρος του αυτοκινήτου.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Έπρεπε να τυλιχτούν σε μεγάλα ρολά,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
να φορτωθούν σε τεράστια φορτηγά πλοία.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Μερικές είναι τόσο μεγάλες που, για να τις βάλουμε στο μουσείο,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
έπρεπε να τις μεταφέρουμε από τα μεγάλα μπροστινά σκαλοπάτια.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Σκεφτήκαμε πολύ για τον τρόπο παρουσίασης
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
αυτού του άγνωστου θέματος στο μοντέρνο κοινό:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
τα σκούρα χρώματα για να τονίσουν τα εναπομείναντα χρώματα
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
σε αντικείμενα που είχαν ξεθωριάσει,
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
η χρήση φωτισμού για να αναδειχτούν τα μεταξωτά και τα χρυσά νήματα,
05:26
the labeling.
89
326236
1464
η σήμανση.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Ξέρετε, ζούμε σε μια εποχή όπου έχουμε συνηθίσει τόσο
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
τις τηλεοπτικές εικόνες και φωτογραφίες,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
της ακαριαίας εικόνας. Ήταν μεγάλα, πολύπλοκα πράγματα,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
σχεδόν σαν καρτούν με πολλαπλές αφηγήσεις.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Έπρεπε να τραβήξουμε την προσοχή του ακροατηρίου μας, να τους επιβραδύνουμε,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
ώστε να εξερευνήσουν τα αντικείμενα.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Αναπτύχθηκε αρκετός σκεπτικισμός. Τη νύχτα που θα ανοίγαμε
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
άκουσα κάποιον από το ανώτερο προσωπικό να λέει,
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
«Θα είναι μπόμπα».
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Αλλά στην πραγματικότητα, τις εβδομάδες και τους μήνες που ακολούθησαν
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι ήρθαν για να δουν την παρουσίαση.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
Η έκθεση σχεδιάστηκε ώστε να είναι μια εμπειρία,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
και οι ταπετσαρίες δύσκολα μπορούν να αναπαραχθούν σε φωτογραφίες.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Συνεπώς, θέλω να χρησιμοποιήσετε τη φαντασία σας,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
να σκεφτείτε αυτά τα αντικείμενα, ψηλά όσο οι τοίχοι,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
ορισμένα από αυτά με πλάτος 10 μέτρα,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
να απεικονίζουν πολυτελείς σκηνές με αυλικούς και δανδήδες
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
οι οποίοι θα ταίριαζαν τόσο καλά στις σελίδες των σύγχρονων περιοδικών μόδας,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
πυκνά δάση με κυνηγούς που να πέφτουν στα χαμόκλαδα
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
κυνηγώντας αγριόχοιρους και ελάφια,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
βίαιες μάχες με σκηνές φόβου και ηρωισμού.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Θυμάμαι την επίσκεψη της τάξης του γιου μου. Τότε ήταν οκτώ χρονών,
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
και όλα τα αγοράκια, έκαναν -- καταλαβαίνετε, ήταν αγοράκια
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
και στη συνέχεια το πράγμα που τράβηξε την προσοχή τους
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
ήταν σε μία από τις σκηνές κυνηγιού υπήρχε ένα σκύλος
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
που έκανε κακά σε πρώτο πλάνο — (Γέλια) —
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
ένα τολμηρό αστείο από τον καλλιτέχνη.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Μπορείτε να τους φανταστείτε.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Το έφερε όμως ζωντανό μπροστά τους. Νομίζω πως ξαφνικά είδαν
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
ότι δεν ήταν απλώς παλιές ξεθωριασμένες ταπετσαρίες.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Ήταν οι εικόνες του κόσμου από το παρελθόν,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
και ήταν το ίδιο για το ακροατήριό μας.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Και εγώ ως έφορος, αισθάνθηκα υπερήφανος. Ένιωσα πως έχω μετατοπίσει λίγο το κέντρο ενδιαφέροντος.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Μέσα από αυτή την εμπειρία που θα μπορούσε να δημιουργηθεί μόνο
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
σε ένα μουσείο, είχα ανοίξει τα μάτια του ακροατηρίου μου --
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
ιστορικοί, καλλιτέχνες, ο τύπος, το ευρύ κοινό --
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
στην ομορφιά αυτού του χαμένου μέσου.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Λίγα χρόνια αργότερα, προσκλήθηκα να διευθύνω
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
το μουσείο και αφού το συνειδητοποίησα --
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
«Ποιος, εγώ; Ο σπασίκλας της ταπετσαρίας; Δε φοράω γραβάτα!» --
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
Συνειδητοποίησα το γεγονός: πιστεύω με πάθος
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
στην επιμελημένη εμπειρία του μουσείου.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Ζούμε σε μία εποχή που κατακλυζόμαστε από πληροφορίες,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
και από επιδεξιότητες του τύπου «απλώς προσθέστε νερό»,
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
αλλά δεν υπάρχει τίποτα που μπορεί να συγκριθεί με την παρουσίαση
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
σημαντικών αντικειμένων σε μια καλο-διηγούμενη αφήγηση,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
η δουλειά του επιμελητή, η ερμηνεία ενός πολύπλοκου,
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
απόκρυφου θέματος, έτσι ώστε να διατηρεί την ακεραιότητα
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
του θέματος, που το καθιστά -- το αποκαλύπτει
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
στο γενικό κοινό.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
Και αυτό είναι για μένα, σήμερα, είναι η πρόκληση και η χαρά
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
της δουλειάς μου, υποστηρίζοντας το όραμα των συνεργατών επιμελητών,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
είτε πρόκειται για μια έκθεση με σπαθιά Σαμουράι,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
πρώιμα Βυζαντινά κειμήλια, Αναγεννησιακά πορτρέτα,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
είτε για την παρουσίαση που αναφέρθηκε νωρίτερα,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
την παρουσίαση του ΜακΚουήν, με την οποία
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
είχαμε τόσο μεγάλη επιτυχία πέρσι το καλοκαίρι.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Ήταν μια ενδιαφέρουσα περίπτωση.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
Στα τέλη της άνοιξης, αρχές του καλοκαιριού του 2010,
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
λίγο μετά την αυτοκτονία του ΜακΚουήν,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
ο έφορος κοστουμιών, Άντριου Μπόλτον, ήρθε να με δει,
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
και είπε «Σκέφτομαι, να κάνω μια παρουσίαση για τον ΜακΚουήν,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
και τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή. Πρέπει, πρέπει να το κάνουμε γρήγορα».
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Δεν ήταν εύκολο. Ο ΜακΚουήν είχε εργαστεί σε όλη την καριέρα του
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
με μια μικρή ομάδα σχεδιαστών και μάνατζερ
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
οι οποίοι ήταν πολύ προστατευτικοί με την κληρονομιά του,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
όμως ο Άντριου πήγε στο Λονδίνο και εργάστηκε μαζί τους
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
κατά τη διάρκεια του καλοκαιριού και κέρδισε την εμπιστοσύνη την δική τους
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
και αυτή των σχεδιαστών που δημιούργησαν τις καταπληκτικές επιδείξεις μόδας του,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
οι οποίες ήταν έργα τέχνης από μόνες τους
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
και προχωρήσαμε στο να κάνουμε κάτι στο μουσείο,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
που, πιστεύω, δεν είχαμε ξανακάνει.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Δεν ήταν απλώς μια τυπική εγκατάσταση.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
Στην πραγματικότητα, ξηλώσαμε τις αίθουσες ώστε να αναδημιουργήσουμε
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
ένα ριζικά νέο σκηνικό, μία ανάπλαση του πρώτου του στούντιο,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
ένα χολ με καθρέφτες,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
ράφια με σπάνια αντικείμενα,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
ένα βυθισμένο πλοίο, έναν καμένο εσωτερικό χώρο,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
με βίντεο και μουσικές υποκρούσεις που κυμαίνονταν από
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
οπερατικές άριες μέχρι συνουσία γουρουνιών.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
Μέσα σ' αυτό το εξαιρετικό σκηνικό,
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
τα κοστούμια ήταν σαν ηθοποιοί ή σαν ζωντανά γλυπτά.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Θα μπορούσε να ήταν μια καταστροφή.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Θα μπορούσαν να μοιάζουν σαν βιτρίνες καταστημάτων στην Πέμπτη Λεωφόρο
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
τα Χριστούγεννα, αλλά εξαιτίας της σχέσης που ανέπτυξε ο Άντριου
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
με την ομάδα του ΜακΚουήνν, διοχέτευε
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
την ωμότητα και την ευφυΐα του ΜακΚουήν,
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
και η επίδειξη ήταν υπερβατική,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
και μετατράπηκε σε φαινόμενο από μόνο του.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
Μέχρι το τέλος της παρουσίασης, ο κόσμος στεκόταν στην ουρά
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
για τέσσερις και πέντε ώρες για να μπει μέσα,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
αλλά κανείς δεν παραπονιόταν.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Επανειλημμένα άκουσα, «Ουάου, άξιζε τον κόπο.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
Ήταν μια τόσο δυνατή, συναισθηματική εμπειρία».
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Περιέγραψα δυο πολύ συναρπαστικές εκθέσεις,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
πιστεύω όμως ότι συλλογές, τα μεμονωμένα αντικείμενα,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
μπορούν να έχουν την ίδια δύναμη.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
Το Μet στήθηκε ως ένα μουσείο της Αμερικανικής τέχνης,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
αλλά με την εγκυκλοπαιδική έννοια του μουσείου,
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
και σήμερα, 140 χρόνια μετά, εκείνο το όραμα
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
εξακολουθεί να είναι προφητικό όσο ποτέ,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
διότι ζούμε ασφαλώς σε έναν κόσμο κρίσης,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
προκλήσεων και είμαστε εκτεθειμένοι σε αυτόν
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
μέσα από την επικαιρότητα, 24 ώρες το 24ώρο, 7 ημέρες την εβδομάδα.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
Στις πινακοθήκες μας είναι που μπορούμε να αποκαλύψουμε τους πολιτισμούς,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
τους πολιτισμούς, την τρέχουσα εκδήλωση των οποίων παρακολουθούμε.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Είτε είναι στη Λιβύη, είτε στην Αίγυπτο, είτε στη Συρία,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
στις πινακοθήκες μας είναι που μπορούμε να εξηγήσουμε
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
και να αποκτήσουμε καλύτερη κατανόηση.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Οι νέες αίθουσες για το Ισλάμ αποτελούν ένα παράδειγμα,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
που άνοιξαν πριν από 10 χρόνια, σχεδόν την εβδομάδα μετά την 11η Σεπτεμβρίου 1999.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Νομίζω ότι για την πλειοψηφία των Αμερικανών, η γνώση του Ισλαμικού κόσμου
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
ήταν περιορισμένη πριν από την 11η Σεπτεμβρίου, και μας επιβλήθηκε
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
σε μια από τις σκοτεινότερες στιγμές της Αμερικής,
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
και η αποδοχή έγινε μέσα από την πόλωση
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
αυτού του τρομερού γεγονότος.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Στις αίθουσες μας εκθέτουμε τώρα διαφορετικούς Ισλαμικούς πολιτισμούς
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
που αναπτύχθηκαν σε πορεία 14 αιώνων
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
σε ένα τεράστιο γεωγραφικό εύρος,
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
και πάλι, εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι έχουν έρθει
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
να τις δουν από τον περασμένο Οκτώβρη.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Με ρωτούν συχνά: «Τα ψηφιακά μέσα αντικαθιστούν το μουσείο;»
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
και πιστεύω ότι αυτά τα νούμερα αντικατοπτρίζουν
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
αυτή την ιδέα. Αυτό που εννοώ, για να μη παρεξηγηθώ,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
υποστηρίζω απερίφραστα το διαδίκτυο.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Μας προσφέρει τρόπους να προσεγγίσουμε ακροατήρια
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
σε όλο τον κόσμο, όμως τίποτα δεν αντικαθιστά την αυθεντικότητα
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
ενός αντικειμένου που παρουσιάζεται με παθιασμένη επιμέλεια.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Φέρνοντας τους επισκέπτες αντιμέτωπους με τα αντικείμενά μας
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
είναι ένας τρόπος να τους φέρουμε αντιμέτωπους με ανθρώπους
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
μέσα στο χρόνο, μέσα στο χώρο, των οποίων οι ζωές μπορεί να υπήρξαν
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
πολύ διαφορετικές από τις δικές μας αλλά κι εκείνοι, όπως κι εμείς,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
είχαν ελπίδες και όνειρα, απογοητεύσεις και κατορθώματα
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
στις ζωές τους. Πιστεύω ότι αυτό είναι μια διαδικασία
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
που μας βοηθά να κατανοήσουμε τους εαυτούς μας,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
μας βοηθά να παίρνουμε καλύτερες αποφάσεις για το που πάμε.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
Η Μεγάλη Αίθουσα στο Μet αποτελεί μια από τις μεγάλες πύλες στον κόσμο
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
που προκαλεί δέος, όπως ένας μεσαιωνικός καθεδρικός ναός.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Από εκεί μπορεί κανείς να βαδίσει προς οποιαδήποτε κατεύθυνση
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
σε οποιονδήποτε σχεδόν πολιτισμό.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Συχνά έβγαινα έξω από αυτή την αίθουσα και από τις άλλες αίθουσες
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
και παρακολουθούσα τους επισκέπτες καθώς έμπαιναν.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Κάποιοι είναι άνετοι. Νιώθουν σαν στο σπίτι τους.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Ξέρουν τι ψάχνουν.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Άλλοι είναι πολύ ανήσυχοι. Τους φοβίζει κάπως το μέρος.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Νιώθουν ότι το ίδρυμα είναι ελιτίστικο.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Προσπαθώ μέσα από τη δουλειά μου να καταρρίψω την αίσθηση αυτού του ελιτισμού.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Θέλω να βάλω το μυαλό των ανθρώπων σε στοχαστικό πλαίσιο,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
έτσι που να είναι προετοιμασμένοι να νιώσουν λίγο χαμένοι, να εξερευνήσουν,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
να δουν το άγνωστο στο γνωστό,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
ή να δοκιμάσουν το άγνωστο.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Διότι για εμάς, το όλο θέμα είναι να τους φέρουμε αντιμέτωπους
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
με μεγάλα έργα τέχνης,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
να τους αιχμαλωτίσουμε σε εκείνη τη στιγμή της
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
δυσπραγίας όπου έχουν την ανάγκη να πιάσουν το iPhone,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
το Blackberry, αλλά να δημιουργήσουμε μια ζώνη
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
όπου αυτή η περιέργεια μπορεί να διευρυνθεί.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
Είτε βρίσκεται στην έκφραση ενός Ελληνικού γλυπτού
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
που σας θυμίζει κάποιο φίλο,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
είτε ένα σκύλο που κάνει κακά στη γωνιά της ταπετσαρίας,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
ή, για να το επαναφέρω στον καθηγητή μου Πιέτρο,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
εκείνες οι χορευτικές φιγούρες
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
που κατεβάζουν μονοκοπανιά το κρασί
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
και εκείνη η γυμνή φιγούρα στο αριστερό μπροστινό φόντο.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Πω, πω. Αποτελεί μια τρομερή ενσάρκωση της νεανικής σεξουαλικότητας.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
Τη στιγμή εκείνη, ο ακαδημαϊσμός μας θα πει
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
ότι αυτό είναι ένα βακχικό,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
αν όμως κάνουμε τη δουλειά μας σωστά,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
και έχετε τσεκάρει την ορολογία πριν μπείτε μέσα,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
εμπιστευθείτε το ένστικτό σας.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Ξέρετε ότι είναι ένα όργιο.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Ευχαριστώ. ( Χειροκρότημα)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7