Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

35,697 views ・ 2012-10-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Quando eu andava a considerar ter uma carreira no mundo da arte,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
tirei um curso em Londres.
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
Um dos meus supervisores era um italiano irascível
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
chamado Pietro, que bebia demais,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
fumava demais e praguejava mesmo demais.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Mas ele era um professor apaixonado,
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
e lembro-me de uma das nossas primeiras aulas com ele.
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
Ele estava a projetar imagens na parede,
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
pedindo-nos para pensarmos sobre elas,
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
e pôs uma imagem de uma pintura.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Era uma paisagem com figuras, seminuas, a beber vinho.
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
Havia uma mulher nua, em primeiro plano, em baixo.
Na colina, ao fundo,
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
estava a figura do deus mitológico Baco.
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
Ele perguntou: "O que é isto?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
E eu — ninguém mais o fez — levantei a mão e disse:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"É uma Bacanal, de Ticiano."
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Ele perguntou: "É o quê?!"
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Pensei que talvez o tivesse pronunciado mal:
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"É uma Bacanal, de Ticiano."
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
Ele perguntou: "É o quê?!"
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
Respondi: "Uma Bacanal, de Ticiano!"
(Risos)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Ele disse: "Seu miserável rato de biblioteca!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
"É a porra de uma orgia!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Risos)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Como eu disse, ele praguejava demais.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Houve nisso uma importante lição para mim.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro desconfiava da formação artística formal,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
da formação em História da Arte,
porque receava que fosse encher as pessoas de jargão
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
e que elas apenas classificassem as coisas
em vez de olharem para elas.
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
E ele queria lembrar-nos de que
toda a arte foi em tempos contemporânea.
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
Queria que usássemos os nossos olhos.
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
Ele era especialmente evangélico em relação a esta mensagem,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
porque estava a perder a visão.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Ele queria que olhássemos e fizéssemos perguntas básicas sobre os objetos:
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
"O que é?" "Como é que é feito?" "Porque é que foi feito?"
02:20
How is it used?
38
140987
2767
"Como é que era usado?"
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Para mim foram importantes lições
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
quando, mais tarde, me tornei historiador de arte profissional.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
A minha espécie de momento "eureka" surgiu alguns anos depois,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
quando estava a estudar a arte das cortes do Norte da Europa.
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
Claro que era muito discutida
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
em termos de pinturas e esculturas
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
e da arquitetura da época.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Mas assim que comecei a ler os documentos históricos
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
e as descrições contemporâneas,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
descobri que havia como que a falta de um componente,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
onde quer que me deparasse com descrições de tapeçarias.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
As tapeçarias eram omnipresentes por toda a Idade Média
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
e até bem dentro do século XVIII,
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
e era bem óbvio porquê.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
As tapeçarias eram portáteis. Podiam-se enrolar,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
podiam ser enviadas à frente,
e durante o tempo que levava a pendurá-las,
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
podia-se transformar um interior frio e húmido,
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
numas instalações ricamente coloridas.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
As tapeçarias proporcionavam, efetivamente, uma vasta tela
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
na qual os patronos da época podiam representar os heróis
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
com os quais queriam ser associados,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
ou até eles próprios.
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
Além disso, as tapeçarias eram tremendamente caras.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Exigiam dezenas de tecelões altamente qualificados,
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
a trabalhar longos períodos de tempo,
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
com materiais muito caros — as lãs, as sedas,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
até fios de ouro e de prata.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Portanto, considerando que, numa época
em que a imagem visual de qualquer tipo era rara,
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
as tapeçarias eram uma forma de propaganda incrivelmente eficaz.
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Bom, tornei-me um historiador de tapeçarias.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
Na devida altura, acabei como curador
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
no Museu Metropolitano de Arte,
porque via o Met como um dos poucos lugares
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
onde podia organizar grandes exposições sobre o tema
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
pelo qual me interessava tão apaixonadamente.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
Por volta de 1997, o então diretor Philippe de Montebello
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
deu-me autorização para organizar uma exposição para 2002.
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
Nós normalmente temos estes longos prazos.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Não foi fácil.
Já não era uma questão de enfiar uma tapeçaria na mala do carro.
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Elas têm de ser enroladas em enormes rolos,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
expedidas em cargueiros enormes.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Algumas delas são tão grandes que, para as conseguirmos meter no museu,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
tivemos de as levar pela grande escadaria da frente.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Pensámos muito sobre como apresentar
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
este tema desconhecido a uma audiência moderna:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
as cores escuras, para destacar as cores que restaram
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
em objetos que estão frequentemente esbatidos;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
a colocação de luzes para destacar os fios de seda e de ouro;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
a legendagem.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Sabem, vivemos numa época em que estamos tão habituados
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
às imagens televisivas e às fotografias — imagens simplificadas.
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
Estas eram coisas grandes, complexas,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
quase como desenhos com múltiplas narrativas.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Tínhamos que atrair a nossa audiência, conseguir que eles desacelerassem,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
que explorassem os objetos.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Havia muito ceticismo.
Na noite da inauguração,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
ouvi um dos membros mais antigos do pessoal dizer:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"Isto vai ser uma bomba!"
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Mas, na realidade, ao longo das semanas e meses seguintes,
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
centenas de milhares de pessoas vieram ver a exposição.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
A exposição estava projetada para ser uma experiência,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
e as tapeçarias são difíceis de reproduzir em fotografia.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Portanto, quero que usem a vossa imaginação,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
pensando nestes objetos da altura de paredes,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
alguns dos quais com 10 metros de largura,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
a representar pródigas cenas da Corte com cortesãos e dândis,
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
que estariam à vontade nas páginas da imprensa de moda atual,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
espessos bosques com caçadores a avançar por entre a folhagem
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
em perseguição de javalis e veados,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
violentas batalhas, com cenas de medo e de heroísmo.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Lembro-me de levar a turma do meu filho. Ele tinha oito anos na altura.
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
Todos os meninos, de certo modo — vocês sabem, eles são miúdos —
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
então, a coisa que lhes captou a atenção
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
foi que, numa das cenas de caça, em primeiro plano,
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
havia um cão a fazer as necessidades.
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
(Risos)
uma piada atirada à nossa cara pelo artista.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Bem podem imaginá-los!
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Mas isso tornou-a viva para eles.
Penso que eles viram, de repente,
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
que estas não eram apenas tapeçarias velhas e gastas.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Eram imagens do mundo no passado.
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
E o mesmo acontecia com a nossa audiência.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
E para mim, como curador, senti orgulho.
Senti que mudara um pouco de agulha.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Através desta experiência, que apenas poderia ser criada num museu,
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
abri os olhos da minha audiência
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
— historiadores, artistas, imprensa, o público em geral —
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
para a beleza desta arte perdida.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Alguns anos mais tarde, fui convidado para ser o diretor do museu.
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
Depois de me ter acalmado,
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
— "Quem, eu? O cromo das tapeçarias? Eu não uso gravata!" —
(Risos)
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
eu percebi o facto: eu acredito apaixonadamente
naquela experiência museológica de curadoria.
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Vivemos numa era de informação omnipresente,
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
e de sabedoria "de pronto-a-vestir,"
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
mas não há nada que se compare
com a apresentação de objetos significantes
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
numa narrativa bem contada.
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
O que o curador faz
— a interpretação de um complexo tema esotérico,
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
de uma maneira que retenha a integridade do tema que o compõe —
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
é revelá-lo à grande audiência.
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
E isso, para mim, é agora
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
o desafio e o divertimento do meu cargo,
apoiar a visão dos meus curadores,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
quer seja uma exposição de espadas samurai,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
de artefactos bizantinos, de retratos renascentistas,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
ou da exposição que ouvimos mencionar há pouco,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
a Mostra McQueen, com a qual tivemos tanto sucesso
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
no verão passado.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Esse foi um caso interessante.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
No final da primavera, princípios do verão de 2010,
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
pouco depois do suicídio de McQueen,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
o nosso curador do Traje, Andrew Bolton, veio ter comigo e disse:
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
"Tenho andado a pensar em fazer uma exposição sobre McQueen,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
"e agora é o momento. Temos mesmo de a fazer depressa."
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Não foi fácil.
McQueen trabalhou ao longo da sua carreira
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
com uma pequena equipa de "designers" e gestores
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
que eram muito protetores do seu legado,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
mas Andrew foi a Londres, trabalhou com eles durante o verão
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
e ganhou a confiança deles e a dos "designers"
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
que criaram estes espantosos desfiles de moda,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
que foram obras de arte performativa por direito próprio.
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
Nós avançámos para fazer uma coisa no museu,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
que, penso, nunca tínhamos feito antes.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Não eram as instalações padrão.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
Na verdade, nós rasgámos as galerias para recriar
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
cenários completamente diferentes, uma recriação do seu primeiro estúdio,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
um salão de espelhos,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
uma caixa de curiosidades,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
um navio afundado, um interior incendiado,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
com vídeos e bandas sonoras
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
que iam desde árias de óperas a porcos a fornicar.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
E neste extraordinário cenário, os fatos e vestidos
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
eram como atores e atrizes, ou esculturas vivas.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Podia ter sido um desastre de comboio.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Podia ter-se parecido com as montras das lojas da Fifth Avenue no Natal
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
mas, por causa da forma
como o Andrew se interligou com a equipa McQueen,
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
ele estava a canalizar a crueza e o brilhantismo de McQueen.
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
A exposição foi quase transcendente
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
e tornou-se um fenómeno por direito próprio.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
No final da exposição, tínhamos pessoas a fazer fila
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
durante quatro ou cinco horas para entrar na exposição,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
mas ninguém se queixava.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Ouvi vezes sem conta: "Uau, valeu a pena!
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
"Foi uma experiência tão emotiva, visceral!"
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Ora bem, descrevi duas exposições muito envolventes,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
mas também creio que as coleções, os objetos individuais,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
podem ter, também, o mesmo poder.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
O Met foi instalado, não como um museu da arte norte-americana,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
mas como um museu enciclopédico.
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
Hoje, 140 anos mais tarde,
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
essa visão é tão presciente como sempre,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
porque, claro, vivemos num mundo de crise,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
de desafio, e estamos expostos a isso
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
através dos noticiários, 24 horas por dia, 7 dias por semana.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
É nas nossas galerias que podemos revelar as civilizações,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
as culturas, de que vemos as atuais manifestações.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Quer seja a Líbia, o Egito ou a Síria,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
é nas nossas galerias que podemos explicar
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
e proporcionar uma maior compreensão.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Quero dizer, as nossas novas galerias islâmicas são um exemplo ilustrativo,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
abertas há 10 anos, quase certos, depois do 11 de setembro.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Penso que, para a maioria dos americanos, o conhecimento do mundo islâmico
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
era bastante fraco antes do 11 de setembro, e depois foi atirado contra nós
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
numa das horas mais negras dos EUA.
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
A perceção fez-se através da polarização
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
daquele terrível acontecimento.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Agora, nas nossas galerias, mostramos 14 séculos
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
da evolução de diferentes culturas islâmicas
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
através de uma vasta extensão geográfica.
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
Mais uma vez, centenas de milhares de pessoas
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
vieram ver estas galerias desde que elas abriram em outubro passado.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Perguntam-me frequentemente:
"Os meios de comunicação digitais estão a substituir o museu?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
Penso que aqueles números são uma sonante rejeição dessa noção.
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
Quero dizer, não me interpretem mal,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
sou um grande defensor da Internet.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Ela dá-nos uma forma de alcançarmos as audiências
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
à volta do globo.
Mas nada substitui a autenticidade
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
do objeto apresentado com um conhecimento apaixonado.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Trazer as pessoas para estarem frente a frente com os nossos objetos
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
é uma forma de os colocarmos, através do tempo, através do espaço,
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
frente a frente com as pessoas
cujas vidas podem ter sido muito diferentes das nossas,
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
mas que, como nós, tinham esperanças e sonhos,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
frustrações e êxitos nas suas vidas.
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
Penso que este é um processo
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
que nos ajuda a melhor nos compreendermos a nós mesmos,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
que nos ajuda a tomarmos melhores decisões acerca de para onde estamos a ir.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
O Grande Salão no Met é um dos grandes portais do mundo,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
inspirador de respeito, tal como uma catedral medieval.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
Dali, podem andar em qualquer direção
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
para quase qualquer cultura.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Eu vou frequentemente para o salão e para as galerias
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
e observo os nossos visitantes a chegar.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Alguns deles estão confortáveis. Sentem-se em casa.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Eles sabem do que estão à procura.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Outros estão pouco à-vontade. É um lugar intimidante.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Eles sentem que a instituição é elitista.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Estou a trabalhar para tentar acabar com essa sensação de elitismo.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Quero pôr as pessoas num estado de espírito contemplativo,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
preparadas para se sentirem um pouco perdidas, para explorarem,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
para verem o não familiar no familiar,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
ou para tentarem o desconhecido.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Porque para nós, trata-se de as colocarmos frente a frente
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
com grandes obras de arte,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
de as apanharmos naquele momento de desconforto,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
em que a tentação é pegar no iPhone, no Blackberry,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
e criar uma zona
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
em que a curiosidade delas se possa expandir.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
Quer seja na expressão de uma escultura grega,
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
que nos lembra um amigo,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
ou de um cão a fazer necessidades no canto de uma tapeçaria,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
ou — voltando ao meu tutor Pietro —
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
aquelas figuras a dançar
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
que estão, de facto, a emborcar o vinho,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
e aquela figura nua em primeiro plano à esquerda.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Uau! Ela é uma deslumbrante encarnação da sexualidade jovem!
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
Naquele momento, a nossa erudição pode-nos dizer
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
que isto é uma bacanal
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
mas, se fizermos o nosso trabalho bem feito
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
e deixarmos o jargão à porta,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
confiem no vosso instinto.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Vocês sabem que é uma orgia.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Obrigado.
(Aplausos)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7