Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

35,697 views ・ 2012-10-05

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Zeeva Livshitz מבקר: Ido Dekkers
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
כשחשבתי על קריירה בעולם האמנות,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
לקחתי קורס בלונדון,
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
ואחד המנהלים היה איטלקי חמום מוח
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
שנקרא פייטרו, ששתה יותר מדי,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
עישון יותר מדי, וגידף הרבה יותר מדי.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
אבל הוא היה מורה נלהב,
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
ואני זוכר את אחת הכיתות הראשונת אתו,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
הוא הקרין תמונות על הקיר,
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
וביקש מאיתנו שנחשוב עליהן,
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
והוא הקרין תמונה של ציור.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
זה היה ציור נוף עם דמויות, חצי לבושות
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
שותות יין. היתה אשה בעירום
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
בחלק הקדמי התחתון, ועל הגבעה מאחור,
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
היתה דמות של האל המיתולוגי בקכוס,
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
והוא אמר, "מה זה?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
ואני- אף אחד אחר לא עשה זאת, הצבעתי ואמרתי
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"זה בקכאנאל של טיציאן"
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
הוא אמר, "זה מה?"
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
חשבתי שאולי ביטאתי את זה לא נכון.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"זה בקכאנאל של טיציאן."
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
הו אמר, "זה מה?"
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
אמרתי, ."זה בקכאנאל של טיציאן."
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
הוא אמר: "אתה תולעת ספרים חסרת חוט שדרה!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
זוהי אורגיה מזורגגת!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(צחוק)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
וכמו שאמרתי הוא קילל הרבה מדי
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
היה בזה שיעור חשוב עבורי.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
פייטרו היה חשדן לגבי הכשרה פורמלית באמנות,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
הכשרה בתולדות האמנות, משום שהוא פחד
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
שהיא מילאה אנשים בעגה מקצועית, ואז הם פשוט
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
סיווגו דברים יותר מאשר הביטו בהם,
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
והוא רצה להזכיר לנו שכל האמנויות היו פעם עכשוויות,
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
והוא רצה שנשתמש בעינינו,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
והוא היה קנאי במיוחד לגבי מסר זה,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
משום שהוא הלך ואיבד את הראייה שלו.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
הוא רצה שנתבונן ונשאל שאלות בסיסיות על אובייקטים.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
מה זה? כיצד זה עשוי? למה זה נעשה?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
כיצד משתמשים בזה?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
ואלה היו עבורי שיעורים חשובים כאשר
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
נהייתי לאחר מכן היסטוריון אמנות מקצועי.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
רגע ההארה שלי הגיע כמה שנים לאחר מכן,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
כשלמדתי את אמנות חצרות המלוכה של צפון אירופה,
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
וכמובן זה נידון הרבה במונחים של
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
הציורים והפסלים
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
והארכיטקטורה של אותו זמן.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
אבל כשהתחלתי לקרוא מסמכים היסטוריים
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
ותיאורים בני זמנם
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
מצאתי שהיה חסר סוג של מרכיב
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
בכל מקום שבו נתקלתי בתיאורים של גובלנים.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
גובלנים (שטיחי קיר) היו מצויים בכל מקום בימי הביניים
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
ולמעשה,עד לתוך המאה ה-18
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
והיה ברור למדי למה.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
גובלנים היו מיטלטלים. יכולתם לגלגל אותם,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
לשלוח אותם לפניכם, ובאותו זמן
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
שלקח לתלות אותם, ניתן היה להפוך פנים של בית קר
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
ולחה לסביבה צבעונית ועשירה.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
גובלן היה אמצעי יעיל שסיפק בד קנבס רחב
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
שעליו הפטרונים של התקופה יכלו לתאר את הגיבורים
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
שאליהם הם רצו להשתייך,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
או אפילו את עצמם,
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
ובנוסף לכך, גובלנים היו יקרים להחריד.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
הם הצריכו מספר רב מאד של אורגים מיומנים
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
שיעבדו במשך תקופות ארוכות
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
עם חומרים מאד יקרים -- חוטי הצמר, המשי
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
אפילו חוטי זהב וכסף.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
כך, שבסך הכל, בתקופה שהתיאור החזותי
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
מכל סוג היה נדיר, גובלנים היו צורת
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
תעמולה בעלת השפעה שלא תיאמן.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
טוב, נהייתי היסטוריון של גובלנים.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
לימים, הפכתי לאוצר
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
במוזיאון המטרופוליטן, מכיוון שראיתי במטרופוליטן
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
את אחד המקומות שבו יכולתי לארגן
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
תערוכות גדולות באמת בנושא
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
שהיה כה יקר ללבי.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
וב-1997 בערך, המנהל דאז פיליפ דה מונטבלו
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
נתן לי אור ירוק לארגן תערוכה
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
עבור 2002. בדרך כלל יש לנו פערי זמן כאלה.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
זה היה ברור. זה לא עוד שאלה
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
של לזרוק גובלן למושב האחורי של מכונית.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
צריך לגלגל אותם על רולים ענקיים
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
שנשלחים בספינות מטען ענקיות.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
חלק מהם כל כך גדולים שנאלצנו, כדי להכניס אותם למוזיאון
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
לסחוב אותם למעלה במדרגות החזיתיות הגדולות.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
התאמצנו מאד לחשוב כיצד להציג נושא
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
לא מוכר זה לקהל מודרני:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
הצבעים הכהים שיבליטו את הצבעים
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
באותם אובייקטים שהיו דהויים לעיתים קרובות;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
להציב אורות כדי להבליט את חוטי המשי והזהב;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
התיוג.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
כידוע לכם, אנחנו חיים בתקופה שבה אנחנו כל כך רגילים
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
לתמונות טלוויזיוניות ולצילומים,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
תמונות מאיכות מעולה, אלה היו דברים גדולים, מורכבים,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
כמעט כמו סרטים מצוירים מרובי עלילות.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
היינו צריכים למשוך את הקהל פנימה, לגרום להם להאט,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
לבחון את המוצגים.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
היתה הרבה ספקנות. בערב הפתיחה
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
שמעתי במקרה את אחד מחברי הסגל הותיקים אומר,
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"זה הולך להיות מכה."
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
אבל, באמת במהלך השבועות והחודשים שלאחר מכן
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
מאות אלפי אנשים הגיעו לראות את התערוכה.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
התערוכה תוכננה להיות חוויה,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
וקשה לשחזר גובלנים בצילומים.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
כך שרציתי שתשתמשו בדמיון שלכם,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
חישבו על מוצגים בגובה קיר אלה
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
אחדים מהם ברוחב של 10 מטרים,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
מתארים סצינות חצר שופעות באנשי חצר וגנדרנים
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
שירגישו די בבית בין דפי עיתוני אופנה עכשוויים,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
יערות עבים עם ציידים שמפלסים דרך בין השיחים
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
במרדף אחר חזירי בר ואיילים,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
מלחמות עקובות מדם עם סצינות של אימה וגבורה.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
אני זוכר שלקחתי את כיתת ביה"ס של בני. שהיה אז בן שמונה,
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
וכל הבנים הקטנים, הם סוג של -- אתם יודעים, הם היו ילדים קטנים
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
ואז הדבר שמשך את תשומת ליבם
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
היה שבאחד מסצינות הצייד היה כלב
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
שחירבן בקדמת התמונה - (צחוק) -
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
סוג של "לצחוק לכם בפנים" מאת האמן
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
ואתם יכולים פשוט לדמיין אותם.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
אבל זה החייה בפניהם את המוצג. אני חושב שהם פתאום ראו
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
שאלה לא היו רק שטיחי קיר ישנים ודהויים.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
אלה הן תמונות מעולם העבר,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
ושזה היה אותו דבר עבור הקהל שלנו.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
ועבורי כאוצר, חשתי גאווה, הרגשתי שהזזתי משהו.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
באמצעות חווייה זו שיכולה להיווצר רק
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
במוזיאון, פתחתי את עיני הקהל שלי
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
היסטוריונים, אמנים, עיתונות, הקהל הרחב --
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
ליופי של מדיום אבוד זה.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
כמה שנים מאוחר יותר הוזמנתי להיות
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
מנהל המוזיאון, ואחרי שהתגברתי על כך --
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"מי, אני? החנון מהגובלנים? אני לא לובש עניבה!"
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
הבנתי את העובדה: אני מאמין נלהב בחוויית
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
האוצרות הזו במוזיאון.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
אנו חיים בעידן שבו המידע מצוי בכל מקום
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
וסוג של מומחיות "אינסטנט",
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
אבל כלום לא דומה לפרזנטציה
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
של מוצגים חשובים בעלילה מסופרת היטב,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
מה שהאוצר עושה, האינטרפרטציה של נושא
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
מורכב, אזוטרי, בדרך ששומרת על האמיתות
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
של המוצג, שיוצרת אותו -- ומציגה אותו
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
בפני קהל רחב.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
וזה, בשבילי היום אתגר והנאה
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
שבתפקיד שלי, לתמוך בחזונם של האוצרים שלי
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
בין אם זו תערוכה של חרבות של סמוראים,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
אמנות שימושית ביזנטינית מוקדמת, דיוקנות מהרנסנס,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
או המופע ששמענו עליו קודם
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
המופע של מקווין, שאתו נהנינו
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
מהצלחה כה גדולה בקיץ שעבר.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
זה היה מקרה מעניין.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
בסוף האביב-תחילת הקיץ של 2010, מיד אחרי
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
התאבדותו של מקווין
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
אוצר התלבושות שלנו, אנדרו בולטון, בא לראות אותי,
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
ואמר, "חשבתי לעשות מופע על מקווין,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
וכעת זה הרגע, אנו חייבים, חייבים לעשות זאת מהר."
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
זה לא היה קל. מקווין עבד לכל אורך הקריירה שלו
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
עם צוות קטן של מעצבים ומנהלים
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
ששמרו בקנאות על המורשת שלו,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
אבל אנדרו נסע ללונדון ועבד איתם
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
במשך הקיץ וזכה באמונם, ובאמון
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
המעצבים שיצרו את תצוגות האופנה המדהימות שלו,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
שהיו עבודות של מיצג בזכות עצמן
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
והמשכנו לעשות משהו במוזיאון
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
אני חושב, שמעולם לא עשינו קודם לכן.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
אלה לא היו רק ההתקנים הסטנדרטיים
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
למעשה, עקרנו את הגלריות כדי ליצור מחדש
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
רקע חדש לגמרי, יצירה של הסטודיו הראשון שלו
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
אולם מראות
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
תיבת הפתעות
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
ספינה טבועה, פנים-מבנה שרוף לגמרי,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
עם קלטות וידאו , ופסי קול החל
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
מאריות אופראיות ועד לחזירים נואפים
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
וברקע יוצא דופן זה התלבושות,
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
היו כמו שחקנים ושחקניות, או פסלים חיים.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
זה היה יכול להיות אסון,
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
זה היה יכול להיראות כמו חלונות ראווה בשדרה החמישית
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
בחג המולד, אבל בגלל הדרך שאנדרו
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
תיקשר עם הצוות של מקווין, הוא תיעל
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
את חוסר הבשלות יחד עם הברק של מקקווין
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
והמופע היה ממש טרנסצנדנטי
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
והפך להיות פנומן בפני עצמו.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
לקראת הסוף , אנשים עמדו בתור
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
4 או 5 שעות כדי להיכנס למופע
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
אבל אף אחד לא באמת התלונן.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
שמעתי שוב ושוב, "ווואו, זה היה שווה את זה.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
זו היתה כזו חוויה מטלטלת ומרגשת."
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
כעת, תיארתי שתי תערוכות מאד רב- חושיות,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
אבל אני גם מאמין שלאוספים, לחפצים בודדים
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
יכולה להיות אותה עוצמה.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
המטרופוליטן נוסד לא כמוזיאון של אמנות אמריקאית
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
אלא כמוזיאון אנציקלופדי,
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
וכיום, 140 שנה מאוחר יותר, חזון זה
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
הוא עתידי כתמיד,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
משום שכמובן, אנו חיים בעולם של משברים,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
של אתגר, ואנו חשופים לזה
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
באמצעות יומני החדשות של 24/7.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
זה בגלריות שלנו שאנו יכולים לפרוק את הציביליזציות,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
התרבויות, שאנו רואים את ההתגלויות הנוכחיות שלהן.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
בין אם זו לוב, מצרים, סוריה,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
בגלריות שלנו אנו יכולים להסביר
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
ולהעניק הבנה גדולה יותר.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
אני מתכוון, גלריות האיסלם החדשות שלנו הן דוגמא לכך,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
נפתחו 10 שנים כמעט באותו שבוע, אחרי 9/11.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
אני חושב שלרוב האמריקאים, ידיעה של האיסלם
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
היתה מאד מועטת לפני 9/11, ואז זה היכה בנו
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
באחת השעות השחורות ביותר בתולדות אמריקה,
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
והתפיסה היתה דרך הפולריזציה
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
של ארוע נורא זה.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
כעת, בגלריות שלנו, אנו מציגים 14 מאות
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
של התפתחות תרבויות איסלמיות שונות
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
שחוצות היקף גיאוגרפי עצום,
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
ושוב, מאות אלפי אנשים הגיעו
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
לראות את הגלריות הללו מאז שהן נפתחו באוקטובר האחרון.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
לעיתים קרובות נשאלתי, " האם תקשורת דיגיטלית מחליפה את המוזיאון?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
ואני חושב שמספרים אלה הם דחייה מצלצלת
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
של רעיון זה. אני מתכוון, אל תבינו אותי לא נכון,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
אני סניגור ענק של האינטרנט.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
זה מאפשר לנו להגיע לקהלים
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
סביב העולם, אבל שום דבר לא מחליף את האותנטיות
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
של האוביקט שמוצג בידענות נלהבת.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
שמפגישה אנשים פנים אל פנים עם האובייקטים שלנו
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
היא דרך להפגיש אותם פנים אל פנים עם אנשים
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
מעבר לזמן, מעבר למרחב, שחייהם יכלו להיות
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
שונים בהרבה משלנו, אבל גם להם כמונו,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
היו תקוות וחלומות, תסכולים והישגים
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
בחייהם. ואני חושב שזה תהליך
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
שעוזר לנו להבין יותר טוב את עצמנו,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
עוזר לנו לקבל החלטות טובות יותר אודות הדרך שבה נלך.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
האולם הגדול במטרופוליטן או אחד הפורטלים הגדולים ביותר מסוגו בעולם,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
משרה יראת כבוד, כמו קתדרלה מימי הביניים.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
משם אפשר ללכת לכל כיוון
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
כמעט לכל תרבות שהיא.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
לעיתים קרובות אני הולך לאולם ולגלריות
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
וצופה במבקרים שלנו שמגיעים פנימה.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
אחדים מהם נינוחים. מרגישים בבית.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
הם יודעים מה הם מחפשים.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
אחרים מרגישים לא בנוח. זהו מקום מאיים.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
יש להם תחושה שזהו מוסד אליטיסטי.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
אני עובד כדי לשבור תחושה זו של אליטיזם.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
אני רוצה להכניס אנשים למצב נפשי מהורהר,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
שבו הם מוכנים ללכת מעט לאיבוד, לחקור,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
לראות את הבלתי מוכר במוכר,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
או להתנסות בבלתי ידוע.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
משום שבשבילנו, כל זה הוא כדי להביא אותם פנים אל פנים
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
עם יצירות אמנות גדולות,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
ויתפסו אתן ברגע זה של אי-נוחות,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
כשישנה הנטייה לחפש את האייפון,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
את הבלקברי אבל ליצור תחום
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
שבו הסקרנות שלהם יכולה לגדול.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
ובין אם זה בהבעה של פסל יווני
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
שמזכיר לכם חבר,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
או כלב שמחרבן בפינת הגובלן,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
או, אם לשוב למורה שלי פייטרו
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
דמויות מרקדות אלו
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
שבאמת שואבות לתוכן את היין,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
ודמות ערומה זו שבקדמת היצירה משמאל.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
וואו, היא התגלמות מדהימה של מיניות נעורים.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
ברגע זו מתוך הידענות שלנו נוכל לספר לכם
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
שזהו בקכאנאל,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
אבל אם נמלא את תפקידנו נאמנה,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
והשארתם את העגה המקצועית בדלת הראשית,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
האמינו באינסטינקט שלכם.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
אתם יודעים שזו אורגייה.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
תודה. (מחיאות כפיים)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7