Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

Thomas P. Campbell: Tecendo narrativas nas galerias do museu.

36,361 views

2012-10-05 ・ TED


New videos

Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

Thomas P. Campbell: Tecendo narrativas nas galerias do museu.

36,361 views ・ 2012-10-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Tiago Melo
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Quando estava pensando em seguir carreira no mundo da arte,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
fiz um curso em Londres,
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
e um dos meus supervisores era um italiano muito bravo
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
chamado Pietro, que bebia muito,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
fumava demais e falava muito palavrão.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Mas ele era um professor apaixonado,
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
e me lembro de que, numa das nossas primeiras aulas,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
ele estava projetando imagens na parede,
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
nos pedindo para pensar sobre elas,
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
e projetou a imagem de uma pintura.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
Era uma paisagem com figuras seminuas
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
bebendo vinho. Tinha uma mulher nua
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
na frente, na parte de baixo, e, na encosta da colina ao fundo,
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
havia a figura do deus mitológico Baco.
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
Daí ele virou e perguntou: "O que é isto?"
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
E eu -- já que ninguém fez - levantei minha mão e respondi:
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
"É a Bacanal, de Ticiano."
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Ele falou: "É o quê?"
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
Pensei que talvez tivesse pronunciado errado.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
"É a Bacanal, de Ticiano."
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
Ele falou: "É o quê?"
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
"É a Bacanal, de Ticiano."
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Ele falou: "Seu rato de biblioteca Maria-vai-com-as-outras!
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
É uma puta orgia!"
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Risos)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Eu avisei que ele falava muito palavrão.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Aquela foi uma lição importante pra mim.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro era muito ressabiado com a formação acadêmica em arte,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
em história da arte, porque ele tinha receio de
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
que ela enchia as pessoas de jargão, e depois elas simplesmente
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
classificavam as coisas em vez de olhar pra elas.
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
Ele queria nos lembrar de que toda arte foi contemporânea um dia
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
e queria que usássemos os olhos.
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
Ele era bem intransigente com isso,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
porque estava perdendo a visão.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Ele queria que a gente olhasse e fizesse perguntas básicas sobre os objetos.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
O que é isto? Como é feito? Por que foi feito?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Como é usado?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
E essas lições foram muito importantes para mim quando
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
mais tarde me tornei um historiador de arte profissional.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
Mas minha ficha só caiu alguns anos mais tarde
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
quando estava estudando a arte das cortes da Europa Setentrional,
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
e é claro que ela era muito discutida em termos das
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
pinturas e das esculturas
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
e da arquitetura da época.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Mas quando comecei a ler documentos históricos
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
e descrições contemporâneas,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
descobri que havia meio que um elemento faltando,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
pois em todo lugar eu me deparava com descrições de tapeçarias.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
As tapeçarias eram onipresentes na Idade Média,
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
adentrando, na verdade, pelo século XVIII.
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
E a razão era bastante óbvia.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Tapeçarias eram portáteis. Você podia enrolar elas,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
enviar na frente e, tão rápido quanto
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
o tempo de pendurar, você podia transformar um lugar
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
frio e escuro num cenário ricamente colorido.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Tapeçarias eram na verdade telas enormes
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
nas quais os mecenas da época podiam retratar não só os heróis
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
com quem eles queriam ser associados,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
como também a si próprios.
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
Além disso, as tapeçarias eram tremendamente caras.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Elas exigiam tecelões altamente habilidosos
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
trabalhando por longos períodos
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
com materiais muito caros - as lãs, as sedas,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
e até mesmo linhas de ouro e prata.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Assim, em suma, numa época em que a imagem visual
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
de qualquer tipo era rara, as tapeçarias eram formas incrivelmente
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
poderosas de propaganda.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Bem, eu me tornei um historiador de tapeçarias.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
E acabei como um curador
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
do Metropolitan Museum, porque vi o MET
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
como um dos poucos lugares onde poderia organizar
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
exposições realmente grandes sobre o assunto
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
pelo qual sou tão apaixonado.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
E, lá por volta de 1997, o então diretor Philippe de Montebello
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
me deu o sinal verde para organizar uma exposição
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
em 2002. Geralmente temos um longo período de preparação.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Não foi simples. Não era mais uma questão de
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
jogar uma tapeçaria no banco de trás do carro.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Elas têm de ser enroladas em tubos enormes
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
e despachadas em cargueiros enormes.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Algumas são tão grandes que, para entrar com elas no museu,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
tivemos de subir com elas pela escada da frente.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Pensamos muito sobre como apresentar esse
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
assunto desconhecido para uma audiência moderna:
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
as cores escuras para realçar as cores que ainda
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
restavam em objetos desbotados;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
o posicionamento das luzes para mostrar a seda e a linha de ouro;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
a identificação.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Vivemos numa época em que estamos muito acostumados
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
com imagens de TV e fotografias,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
imagens simples. Essas tapeçarias eram grandes, complexas,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
quase como uma revista em quadrinhos com múltiplas narrativas.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Tínhamos de trazer nosso público para dentro delas, fazer com que as pessoas diminuíssem o ritmo
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
para poder explorar os objetos.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Houve muito ceticismo. Na noite de estreia,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
ouvi um dos funcionários mais antigos do museu dizer:
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
"Isso vai ser uma bomba."
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Mas, na verdade, ao longo das semanas e dos meses seguintes,
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
centenas de milhares de pessoas vieram ver a mostra.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
A exposição foi projetada para ser uma experiência,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
e tapeçarias são difíceis de ser retratadas em fotos.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Então queria que vocês usassem sua imaginação e
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
pensassem nesses objetos do tamanho de uma parede,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
alguns deles com 10 metros de largura,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
retratando cenas suntuosas da corte, com cortesãos e almofadinhas
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
que ficariam muito à vontade nas colunas de moda de hoje em dia,
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
matas fechadas com caçadores se esgueirando no meio do matagal
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
perseguindo javalis e veados,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
batalhas violentas com cenas de medo e heroísmo.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Me recordo de ter levado os colegas de escola do meu filho. Na época ele tinha oito anos
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
e todos os menininhos meio que -- vocês sabem, eles eram pirralhos -
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
e a coisa que mais chamou a atenção deles
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
foi uma das cenas de caça que tinha um cachorro
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
fazendo cocô no chão — (Risos) —
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
meio que uma piada que o artista faz com a gente.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Dá pra imaginar os meninos, né?
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Mas a exposição trouxe isso vivo para eles. Acho que de repente eles viram
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
que aquelas não eram apenas velhas tapeçarias desbotadas.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
Eram imagens do mundo no passado,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
e o nosso público sentiu o mesmo.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Como curador, fiquei orgulhoso. Senti que tinha mudado um pouco a perspectiva.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Através dessa experiência que poderia ser criada apenas
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
num museu, eu tinha aberto os olhos da audiência -
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
historiadores, artistas, imprensa, o público em geral --
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
para a beleza desse meio de comunicação perdido.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Alguns anos mais tarde, fui convidado para ser diretor
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
do museu, e depois de passar por aquilo tudo --
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"Quem, eu? O viciado em tapeçaria? Eu nem uso gravata!" --
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
percebi o que tinha acontecido: eu acredito apaixonadamente naquela
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
experiência de curadoria no museu.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Vivemos na idade da onipresença da informação
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
e de uma espécie de conhecimento "fast food",
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
mas nada se compara com a exposição
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
de objetos significativos numa narrativa bem contada,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
com o que o curador faz, a interpretação de um assunto
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
complexo e esotérico de uma forma que mantenha a integridade
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
do assunto, que o revele
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
para o público em geral.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
E aquilo, para mim, hoje é o desafio e a graça
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
do meu trabalho, apoiar a visão dos meus curadores,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
seja numa exposição de espadas de Samurais,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
de artefatos bizantinos primitivos, retratos da Renascença,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
ou a mostra de que ouvimos falar mais cedo,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
a mostra do McQueen, com a qual obtivemos
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
tanto sucesso no último verão.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
Foi um caso realmente interessante.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
No fim da primavera, no início do verão de 2010, pouco depois
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
do suicídio do McQueen,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
nosso curador de trajes, Andrew Bolton, me procurou
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
e disse: "Tenho pensado em fazer uma exposição sobre o McQueen,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
e agora é o momento. Temos de fazer, e tem de ser rápido."
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Não foi fácil. Mcqueen tinha trabalhado durante sua carreira
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
com um grupo pequeno de designers e gerentes
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
que eram bem protecionistas com seu legado,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
mas Andrew foi para Londres, trabalhou com eles
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
durante o verão e ganhou a confiança deles e dos
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
designers que criaram essas mostras impressionantes de moda,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
que eram por si só trabalhos de arte performática.
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
E seguimos em frente para fazer algo no museu
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
que creio que nunca tínhamos feito antes.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Não foi apenas uma instalação padrão.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
De fato, nós desmontamos as galerias para recriar
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
cenários completamente diferentes, uma recriação do seu primeiro estúdio,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
uma sala de espelhos,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
uma caixa de surpresas,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
um navio naufragado, um interior queimado,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
com vídeos e trilhas sonoras que iam de
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
árias de óperas a porcos fornicando.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
E, nesse cenário extraordinário, as roupas
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
eram como atores e atrizes, ou esculturas vivas.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Poderia ter sido um completo desastre.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Podia ter ficado parecido com vitrines de uma loja da 5ª Avenida
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
no Natal, mas por causa da maneira como Andrew
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
se integrou ao grupo do McQueen, ele estava canalizando
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
a crueza e a genialidade de McQueen,
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
e a exposição foi bem transcendental
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
e se tornou um fenômeno por si só.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
No final da mostra, havia pessoas esperando na fila
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
por 4 ou 5 horas para ver a exposição,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
sem reclamar.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
Cansei de ouvir: "Nossa, valeu a pena.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
Foi uma experiência tão profunda e emocionante."
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Bem, acabei de descrever duas exposições bem envolventes,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
mas também acredito que coleções, objetos individuais,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
também têm o mesmo poder.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
O MET foi pensado não como um museu de arte americana,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
mas como um museu enciclopédico.
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
E hoje, 140 anos mais tarde, aquela visão
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
nunca foi tão atual,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
porque, é claro, vivemos num mundo de crise,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
de desafios, e estamos expostos a ele
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
24 horas por dia através do notíciário.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
É é em nossas nossas galerias que conseguimos revelar as civilizações,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
as culturas, das quais estamos vendo a manifestação atual.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Seja a Líbia, o Egito, a Síria,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
é em nossas galerias que podemos explicar
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
e dar maior entendimento.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Quero dizer, nossas novas galerias islâmicas são um ótimo exemplo -
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
abertas há 10 anos, quase na semana depois do 11 de setembro.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Penso que, para a maioria dos americanos, o conhecimento do mundo islâmico
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
era bastante superficial antes do 11 de setembro, e então foi jogado sobre nós
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
num dos momentos mais negros da história americana.
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
E a percepção era feita por meio da polarização
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
daquele terrível acontecimento.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Agora, em nossas galerias, mostramos 14 séculos
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
de desenvolvimento de diferentes culturas islâmicas
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
numa vasta região geográfica,
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
e, de novo, centenas de milhares de pessoas vieram
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
ver essas galerias desde que foram abertas em outubro passado.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
Sempre me perguntam: "A mídia digital está substituindo o museu?"
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
e acho que esses números são uma contraprova retumbante
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
dessa noção. Quero dizer, não me entendam mal.
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
Sou um grande defensor da Internet.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Ela nos dá meios de alcançar audiências
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
no mundo todo, mas nada substitui a autenticidade
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
do objeto apresentado com o academicismo apaixonado.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Colocar pessoas face a face com nossos objetos
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
é uma forma de trazê-las face a face com pessoas
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
ao longo do tempo, do espaço, cujas vidas podem ter sido
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
muito diferentes das nossas, mas que, como nós,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
tinham esperanças e sonhos, frustrações e vitórias
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
em suas vidas. E acho que este é um processo
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
que nos ajuda a compreender melhor nós mesmos,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
nos ajuda a tomar melhores decisões sobre para onde estamos indo.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
o grande salão MET é um dos grandes portais do mundo,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
inspira respeito, como uma catedral medieval.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
De lá, pode-se andar em qualquer direção
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
para quase qualquer cultura.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Frequentemente vou para o salão e para as galerias
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
e observo nossos visitantes chegando.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Alguns deles se sentem confortáveis. Se sentem em casa.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Sabem o que estão procurando.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
Outros ficam bem ansiosos. É um lugar que intimida.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Sentem que aquela instituição é elitista.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Estou trabalhando para tentar quebrar essa ideia de elitismo.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Quero colocar as pessoas num estado mental contemplativo,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
em que elas estejam preparadas para ficar um pouco perdidas, para explorar,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
para ver o estranho no familiar,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
ou para tentar o desconhecido.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Porque, para nós, tem a ver com trazê-las face a face
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
com grandes obras de arte,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
capturá-las naquele momento de desconforto,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
quando, em vez de pegar seu Iphone,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
seu Blackberry, entrem numa zona
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
onde sua curiosidade possa se expandir.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
E seja na expressão de uma escultura grega
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
que te lembra um amigo,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
ou de um cachorro fazendo cocô no canto de uma tapeçaria,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
ou, voltando ao meu professor Pietro,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
naquelas figuras dançando
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
que na verdade estão bebendo todas
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
e naquela figura nua na parte de baixo à esquerda.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Puxa, ela é uma personificação deslumbrante da sexualidade da juventude.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
Naquele momento, nosso academicismo pode lhes dizer
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
que isso é uma bacanal,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
mas se tivermos feito nosso trabalho direito,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
mesmo que vocês tenham checado o jargão na entrada,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
acreditem em seu instinto.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Vocês sabem que é uma orgia.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Obrigado. (Aplausos)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7