Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

Thomas P. Campbell : tissons des histoires dans la trame des musées

36,361 views

2012-10-05 ・ TED


New videos

Thomas P. Campbell: Weaving narratives in museum galleries

Thomas P. Campbell : tissons des histoires dans la trame des musées

36,361 views ・ 2012-10-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
When I was considering a career in the art world,
1
15974
4117
Lorsque j'envisageais une carrière dans le monde de l'art,
00:20
I took a course in London,
2
20091
3294
j'ai suivi un cours à Londres,
00:23
and one of my supervisors was this irascible Italian
3
23385
4453
un de mes encadrants était un Italien irascible,
00:27
called Pietro, who drank too much,
4
27838
3961
Pietro, qui buvait trop,
00:31
smoked too much and swore much too much.
5
31799
5489
fumait trop et jurait beaucoup trop.
00:37
But he was a passionate teacher,
6
37288
3176
Mais il était un professeur passionné,
00:40
and I remember one of our earlier classes with him,
7
40464
3042
et je me souviens d'un de nos premiers cours avec lui,
00:43
he was projecting images on the wall,
8
43506
2348
il projetait des images sur le mur,
00:45
asking us to think about them,
9
45854
2893
en nous demandant ce que l'on en pensait,
00:48
and he put up an image of a painting.
10
48747
2526
puis il a projeté une image d'un tableau.
00:51
It was a landscape with figures, semi-dressed,
11
51273
3695
C'était un paysage avec des personnages, à moitié nus,
00:54
drinking wine. There was a nude woman
12
54968
2788
buvant du vin. Il y avait une femme nue
00:57
in the lower foreground, and on the hillside in the back,
13
57756
3376
en bas au premier plan, et sur la colline à l'arrière-plan,
01:01
there was a figure of the mythological god Bacchus,
14
61132
4014
il y avait une représentation du Dieu Bacchus.
01:05
and he said, "What is this?"
15
65146
2349
Il a demandé : « qu'est-ce que c'est? »
01:07
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said,
16
67495
3277
Je -- personne ne répondant, j'ai levé la main, et j'ai dit :
01:10
"It's a Bacchanal by Titian."
17
70772
3361
« C'est une bacchanale de Titien ».
01:14
He said, "It's a what?"
18
74133
2653
Il a dit : « Une quoi? »
01:16
I thought maybe I'd pronounced it wrong.
19
76786
1594
J'ai pensé que j'avais mal prononcé.
01:18
"It's a Bacchanal by Titian."
20
78380
4075
« C'est une bacchanale de Titien ».
01:22
He said, "It's a what?"
21
82455
2723
Il a dit : « Une quoi? »
01:25
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
22
85178
3084
J'ai dit : « C'est une bacchanale de Titien ». (Rires)
01:28
He said, "You boneless bookworm!
23
88262
3345
Il a dit: « Vous êtes un rat de bibliothèque !
01:31
It's a fucking orgy!"
24
91607
2543
C'est une p* d'orgie! »
01:34
(Laughter)
25
94150
3071
(Rires)
01:37
As I said, he swore too much.
26
97221
2352
Comme je l'ai dit, il jurait trop.
01:39
There was an important lesson for me in that.
27
99573
3532
Ce fut une grande leçon pour moi.
01:43
Pietro was suspicious of formal art training,
28
103105
3828
Pietro se méfiait des formations classiques en Art,
01:46
art history training, because he feared
29
106933
3932
et en Histoire de l'Art, parce qu'il craignait
01:50
that it filled people up with jargon, and then they just
30
110865
3762
qu'elles ne saturent les élèves avec du jargon, et qu'elles se
01:54
classified things rather than looking at them,
31
114627
4679
contentent de classer les choses plutôt que de les observer,
01:59
and he wanted to remind us that all art was once contemporary,
32
119306
4759
il voulait nous rappeler que tout art fut un jour contemporain,
02:04
and he wanted us to use our eyes,
33
124065
3004
et il voulait que nous utilisions nos yeux,
02:07
and he was especially evangelical about this message,
34
127069
3510
il insistait surtout sur ce message,
02:10
because he was losing his sight.
35
130579
2503
parce qu'il était en train de perdre la vue.
02:13
He wanted us to look and ask basic questions of objects.
36
133082
4359
Il voulait que nous regardions et posions des questions simples sur les objets.
02:17
What is it? How is it made? Why was it made?
37
137441
3546
Qu'est-ce que c'est? Comment est-ce fabriqué? Pourquoi?
02:20
How is it used?
38
140987
2767
Comment est-ce utilisé?
02:23
And these were important lessons to me when
39
143754
2169
Ce furent pour moi des leçons importantes quand
02:25
I subsequently became a professional art historian.
40
145923
3298
je suis devenu par la suite un historien de l'art.
02:29
My kind of eureka moment came a few years later,
41
149221
4723
J'ai eu ma révélation personnelle quelques années plus tard,
02:33
when I was studying the art of the courts of Northern Europe,
42
153944
5097
alors que j'étudiais l'art dans les cours d'Europe du Nord,
02:39
and of course it was very much discussed in terms of
43
159041
3648
et bien sûr, on discutait beaucoup
02:42
the paintings and the sculptures
44
162689
2384
des peintures et des sculptures
02:45
and the architecture of the day.
45
165073
3308
et de l'architecture de l'époque.
02:48
But as I began to read historical documents
46
168381
3837
Mais lorsque j'ai commencé à lire des documents historiques
02:52
and contemporary descriptions,
47
172218
3115
et les descriptions contemporaines,
02:55
I found there was a kind of a missing component,
48
175333
3162
j'ai trouvé qu'il manquait une composante,
02:58
for everywhere I came across descriptions of tapestries.
49
178495
5086
jusqu'au jour où je suis tombé sur des descriptions de tapisseries.
03:03
Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages
50
183581
3896
Les tapisseries étaient omniprésentes du Moyen-Âge
03:07
and, really, well into the 18th century,
51
187477
2932
jusqu'à une bonne part du 18ème siècle,
03:10
and it was pretty apparent why.
52
190409
2494
la raison en était plutôt évidente.
03:12
Tapestries were portable. You could roll them up,
53
192903
2995
Les tapisseries étaient transportables. On pouvait les rouler,
03:15
send them ahead of you, and in the time
54
195898
2645
les envoyer en avance, et en un rien de temps,
03:18
it took to hang them up, you could transform a cold,
55
198543
3518
celui qu'il fallait pour les accrocher, on transformait une pièce
03:22
dank interior into a richly colored setting.
56
202061
4122
froide et humide en un intérieur richement coloré.
03:26
Tapestries effectively provided a vast canvas
57
206183
4927
Les tapisseries fournissaient efficacement une grande toile
03:31
on which the patrons of the day could depict the heroes
58
211110
3657
sur laquelle les mécènes de l'époque représentaient les héros
03:34
with whom they wanted to be associated,
59
214767
2702
auxquels ils voulaient être associés,
03:37
or even themselves,
60
217469
2058
ou bien eux-mêmes,
03:39
and in addition to that, tapestries were hugely expensive.
61
219527
5398
de plus, les tapisseries étaient extrêmement coûteuses.
03:44
They required scores of highly skilled weavers
62
224925
3669
Cela nécessitait que de nombreux tisserands hautement qualifiés
03:48
working over extended periods of time
63
228594
2836
travaillent sur de longues périodes
03:51
with very expensive materials -- the wools, the silks,
64
231430
3801
avec des matériaux très coûteux -- la laine, la soie,
03:55
even gold and silver thread.
65
235231
2837
et même des fils d'or et d'argent.
03:58
So, all in all, in an age when the visual image
66
238068
4738
Globalement, à une époque où l'image sous toutes ses formes
04:02
of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent
67
242806
5352
était rare, les tapisseries étaient une forme de propagande
04:08
form of propaganda.
68
248158
3645
incroyablement puissante.
04:11
Well, I became a tapestry historian.
69
251803
4028
Eh bien, je suis devenu un historien de la tapisserie.
04:15
In due course, I ended up as a curator
70
255831
3004
En temps voulu, j'ai fini par devenir conservateur
04:18
at the Metropolitan Museum, because I saw the Met
71
258835
3556
au Metropolitan Museum, parce que je voyais le Met
04:22
as one of the few places where I could organize
72
262391
3712
comme l'un des rares endroits où je pouvais organiser
04:26
really big exhibitions about the subject
73
266103
3555
de très grandes expositions sur le sujet
04:29
I cared so passionately about.
74
269658
3341
qui m'occupait si passionnément.
04:32
And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello
75
272999
4386
En 1997, le directeur de l'époque, Philippe de Montebello,
04:37
gave me the go-ahead to organize an exhibition
76
277385
3343
m'a donné le feu vert pour organiser une exposition
04:40
for 2002. We normally have these very long lead-in times.
77
280728
5580
en 2002. Ces longues anticipations sont normales.
04:46
It wasn't straightforward. It's no longer a question
78
286308
3491
Cela n'a pas été simple. Il n'est donc plus question
04:49
of chucking a tapestry in the back of a car.
79
289799
3405
de caser une tapisserie à l'arrière d'une voiture.
04:53
They have to be wound on huge rollers,
80
293204
3464
Elles doivent être enroulées sur des rouleaux énormes,
04:56
shipped in oversized freighters.
81
296668
3962
expédiées dans les camions géants.
05:00
Some of them are so big we had, to get them into the museum,
82
300630
2627
Certaines sont si grandes que, pour les faire rentrer dans le Musée,
05:03
we had to take them up the great steps at the front.
83
303257
4696
nous avons dû leur faire prendre l'entrée principale.
05:07
We thought very hard about how to present this
84
307953
4685
Nous avons intensément réfléchi à la façon de présenter
05:12
unknown subject to a modern audience:
85
312638
3608
ce sujet inconnu à un public moderne :
05:16
the dark colors to set off the colors that remained
86
316246
2970
les couleurs sombres pour faire ressortir les couleurs qui subsistaient
05:19
in objects that were often faded;
87
319216
2801
dans des objets qui étaient souvent décolorés ;
05:22
the placing of lights to bring out the silk and the gold thread;
88
322017
4219
le placement des lumières pour mettre en évidence la soie et le fil d'or ;
05:26
the labeling.
89
326236
1464
l'étiquetage.
05:27
You know, we live in an age where we are so used
90
327700
2804
Nous vivons à une époque où nous sommes tellement habitués
05:30
to television images and photographs,
91
330504
3012
à la télévision, aux images et aux photographies,
05:33
a one-hit image. These were big, complex things,
92
333516
5047
une image simple. Il s'agissait d'objets énormes et complexes,
05:38
almost like cartoons with multiple narratives.
93
338563
4465
presque comme des dessins animés avec des récits multiples.
05:43
We had to draw our audience in, get them to slow down,
94
343028
3230
Nous avons dû attirer notre public, le faire ralentir,
05:46
to explore the objects.
95
346258
2925
pour explorer les objets.
05:49
There was a lot of skepticism. On the opening night,
96
349183
4150
Il y avait beaucoup de scepticisme. A la soirée d'ouverture,
05:53
I overheard one of the senior members of staff saying,
97
353333
3388
j'ai entendu un employé fidèle dire :
05:56
"This is going to be a bomb."
98
356721
3115
« Ça va être un four. »
05:59
But in reality, in the course of the coming weeks and months,
99
359836
4270
Mais en réalité, au fil des semaines et des mois,
06:04
hundreds of thousands of people came to see the show.
100
364106
5587
des centaines de milliers de gens sont venus voir l'exposition.
06:09
The exhibition was designed to be an experience,
101
369693
4645
L'exposition a été conçue comme une expérience à vivre,
06:14
and tapestries are hard to reproduce in photographs.
102
374338
3158
les tapisseries sont difficiles à reproduire en photo.
06:17
So I want you to use your imaginations,
103
377496
2999
Je veux donc que vous utilisiez votre imagination,
06:20
thinking of these wall-high objects,
104
380495
3546
que vous pensiez à ces objets couvrant tout un mur,
06:24
some of them 10 meters wide,
105
384041
2115
jusqu'à 10 mètres de large pour certains,
06:26
depicting lavish court scenes with courtiers and dandies
106
386156
5019
représentant de somptueuses scènes de Cour avec des courtisans et des dandys
06:31
who would look quite at home in the pages of the fashion press today,
107
391175
4569
qui seraient à leur place dans les pages de la presse mode d'aujourd'hui
06:35
thick woods with hunters crashing through the undergrowth
108
395744
4206
des forêts touffues avec les chasseurs fouillant dans les sous-bois
06:39
in pursuit of wild boars and deer,
109
399950
3140
à la poursuite de cerfs et de sangliers,
06:43
violent battles with scenes of fear and heroism.
110
403090
5850
des combats violents avec des scènes de peur et d'héroïsme.
06:48
I remember taking my son's school class. He was eight at the time,
111
408940
4162
Je me souviens avoir donné un cours à la classe de mon fils. Il avait alors huit ans,
06:53
and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys,
112
413102
3837
tous les petits garçons, ils -- c'était des petits garçons,
06:56
and then the thing that caught their attention
113
416939
2821
ce qui a attiré leur attention
06:59
was in one of the hunting scenes there was a dog
114
419760
3109
dans une des scènes de chasse, ce fut un chien
07:02
pooping in the foreground — (Laughter) —
115
422869
2665
en train de faire caca au premier plan — (Rires) —
07:05
kind of an in-your-face joke by the artist.
116
425534
3682
une sorte de blague de l'artiste.
07:09
And you can just imagine them.
117
429216
2474
Vous pouvez facilement les imaginer.
07:11
But it brought it alive to them. I think they suddenly saw
118
431690
3373
Mais cela a rendu le sujet vivant. Je pense qu'ils ont vu tout à coup
07:15
that these weren't just old faded tapestries.
119
435063
3080
que ce n'était pas simplement des vieilles tapisseries décolorées.
07:18
These were images of the world in the past,
120
438143
4491
C'était des images du monde d'autrefois,
07:22
and that it was the same for our audience.
121
442634
2916
et c'était la même chose pour notre public.
07:25
And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little.
122
445550
5557
Pour moi en tant que conservateur, je me suis senti fier. J'ai senti que j'avais un peu fait bouger les choses.
07:31
Through this experience that could only be created
123
451107
3150
Grâce à cette expérience qui ne pouvait être créée
07:34
in a museum, I'd opened up the eyes of my audience --
124
454257
4083
que dans un musée, j'avais ouvert les yeux de mon public--
07:38
historians, artists, press, the general public --
125
458340
4141
historiens, artistes, presse, grand public--
07:42
to the beauty of this lost medium.
126
462481
4676
sur la beauté de ce média oublié.
07:47
A few years later, I was invited to be the director
127
467157
3574
Quelques années plus tard, on m'a proposé d'être le directeur
07:50
of the museum, and after I got over that --
128
470731
3115
du Musée, et après avoir surmonté cela--
07:53
"Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" --
129
473846
5511
"Qui, moi ? L'expert de la tapisserie ? Je ne porte pas de cravate! »--
07:59
I realized the fact: I believe passionately in that
130
479357
5380
j'ai réalisé : je croyais passionnément en
08:04
curated museum experience.
131
484737
3279
cette expérience encadrée au Musée.
08:08
We live in an age of ubiquitous information,
132
488016
3607
Nous vivons dans une ère d'information omniprésente
08:11
and sort of "just add water" expertise,
133
491623
4059
et d'expertise édulcorée,
08:15
but there's nothing that compares with the presentation
134
495682
4042
mais rien n'est comparable à la présentation
08:19
of significant objects in a well-told narrative,
135
499724
3884
des objets importants avec une bonne mise en scène,
08:23
what the curator does, the interpretation of a complex,
136
503608
5060
ce que fait le conservateur, l'interprétation d'un sujet
08:28
esoteric subject, in a way that retains the integrity
137
508668
4511
ésotérique complexe, d'une manière qui en conserve l'intégrité
08:33
of the subject, that makes it -- unpacks it
138
513179
3083
qui le rend-- qui le dévoile
08:36
for a general audience.
139
516262
2167
à tous les spectateurs.
08:38
And that, to me, today, is now the challenge and the fun
140
518429
3527
Cela, à mes yeux, aujourd'hui, est le défi et le plaisir
08:41
of my job, supporting the vision of my curators,
141
521956
4983
de mon travail, soutenir la vision des conservateurs du musée,
08:46
whether it's an exhibition of Samurai swords,
142
526939
3353
qu'il s'agisse d'une exposition de sabres de samouraï,
08:50
early Byzantine artifacts, Renaissance portraits,
143
530292
5084
d'artefacts byzantins anciens, de portraits de la Renaissance,
08:55
or the show we heard mentioned earlier,
144
535376
3074
ou ce dont nous avons parlé précédemment,
08:58
the McQueen show, with which we enjoyed
145
538450
3015
l'exposition sur McQueen, qui a rencontré
09:01
so much success last summer.
146
541465
2811
un tel succès l'été dernier.
09:04
That was an interesting case.
147
544276
2501
C'était un exemple intéressant.
09:06
In the late spring, early summer of 2010, shortly after
148
546777
5174
A la fin du printemps, au début de l'été 2010, peu de temps après
09:11
McQueen's suicide,
149
551951
2912
le suicide de McQueen,
09:14
our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me,
150
554863
4256
notre spécialiste de la Mode, Andrew Bolton, est venu me voir,
09:19
and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen,
151
559119
3235
et m'a dit: « J'ai pensé faire une exposition sur McQueen,
09:22
and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
152
562354
4558
c'est le moment. Nous devons le faire, nous devons le faire vite. »
09:26
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career
153
566912
4737
Cela n'a pas été facile. McQueen avait travaillé pendant toute sa carrière
09:31
with a small team of designers and managers
154
571649
3454
avec une petite équipe de designers et de managers
09:35
who were very protective of his legacy,
155
575103
4142
très protectrice de son héritage,
09:39
but Andrew went to London and worked with them
156
579245
1834
mais Andrew s'est rendu à Londres, a travaillé avec eux
09:41
over the summer and won their confidence, and that of
157
581079
3730
pendant l'été et a gagné leur confiance, et celle
09:44
the designers who created his amazing fashion shows,
158
584809
4095
des designers qui avaient créé ses défilés incroyables,
09:48
which were works of performance art in their own right,
159
588904
4614
des spectacles à part entière,
09:53
and we proceeded to do something at the museum,
160
593518
2499
nous avons commencé à faire quelque chose au Musée qui,
09:56
I think, we've never done before.
161
596017
2220
je pense, n'avait jamais fait auparavant.
09:58
It wasn't just your standard installation.
162
598237
3017
Ce n'était pas une exposition classique.
10:01
In fact, we ripped down the galleries to recreate
163
601254
4190
En fait, on a détruit les galeries pour recréer
10:05
entirely different settings, a recreation of his first studio,
164
605444
5412
des lieux totalement différents, une reconstitution de son premier studio,
10:10
a hall of mirrors,
165
610856
2873
une galerie des glaces,
10:13
a curiosity box,
166
613729
2528
un cabinet de curiosités,
10:16
a sunken ship, a burned-out interior,
167
616257
3360
un navire coulé, un intérieur brûlé,
10:19
with videos and soundtracks that ranged from
168
619617
3292
avec des vidéos et des bandes-sons allant des
10:22
operatic arias to pigs fornicating.
169
622909
3733
airs d'opéra aux cris de cochons en rut.
10:26
And in this extraordinary setting, the costumes
170
626642
4961
Dans ce décor insolite, les costumes
10:31
were like actors and actresses, or living sculptures.
171
631603
5434
étaient comme des acteurs et des actrices, ou des sculptures vivantes.
10:37
It could have been a train wreck.
172
637037
2179
Cela aurait pu être un carnage.
10:39
It could have looked like shop windows on Fifth Avenue
173
639216
4459
Cela aurait pu ressembler aux vitrines de la Cinquième Avenue
10:43
at Christmas, but because of the way that Andrew
174
643675
3623
à Noël, mais grâce à la manière dont Andrew
10:47
connected with the McQueen team, he was channeling
175
647298
3993
s'était lié avec l'équipe de McQueen, il canalisait
10:51
the rawness and the brilliance of McQueen,
176
651291
3424
la crudité et la brillance de McQueen,
10:54
and the show was quite transcendant,
177
654715
2807
l'exposition était plutôt transcendante,
10:57
and it became a phenomenon in its own right.
178
657522
2772
c'était devenu un phénomène à part entière.
11:00
By the end of the show, we had people queuing
179
660294
2514
À la fin de l'exposition, les gens faisaient la queue
11:02
for four or five hours to get into the show,
180
662808
3502
pendant quatre ou cinq heures pour entrer,
11:06
but no one really complained.
181
666310
2627
mais personne ne s'est jamais plaint.
11:08
I heard over and over again, "Wow, that was worth it.
182
668937
3078
J'ai entendu maintes et maintes fois: "Ouah, ça valait le coup.
11:12
It was a such a visceral, emotive experience."
183
672015
4079
C'était une expérience émotionnelle qui prend aux tripes. »
11:16
Now, I've described two very immersive exhibitions,
184
676094
4257
Je viens de décrire deux expositions très immersives,
11:20
but I also believe that collections, individual objects,
185
680351
5409
mais je crois aussi que les collections, les objets,
11:25
can also have that same power.
186
685760
2205
peuvent également avoir ce même pouvoir.
11:27
The Met was set up not as a museum of American art,
187
687965
3884
Le Met a été créé, non comme un musée d'art américain,
11:31
but of an encyclopedic museum,
188
691849
3105
mais un musée encyclopédique,
11:34
and today, 140 years later, that vision
189
694954
4815
Aujourd'hui, 140 ans plus tard, cette vision
11:39
is as prescient as ever,
190
699769
3138
est aussi prémonitoire que jamais,
11:42
because, of course, we live in a world of crisis,
191
702907
3623
car, bien sûr, nous vivons dans un monde en crise,
11:46
of challenge, and we're exposed to it
192
706530
2633
de défi, nous sommes exposés à cela
11:49
through the 24/7 newsreels.
193
709163
3149
par les chaînes d'information en continu.
11:52
It's in our galleries that we can unpack the civilizations,
194
712312
4860
Dans nos galeries, nous pouvons montrer les civilisations,
11:57
the cultures, that we're seeing the current manifestation of.
195
717172
4380
les cultures, que nous voyons aujourd'hui à la télévision.
12:01
Whether it's Libya, Egypt, Syria,
196
721552
4329
Que ce soit la Libye, l'Égypte, la Syrie,
12:05
it's in our galleries that we can explain
197
725881
2710
c'est dans nos galeries que nous pouvons expliquer
12:08
and give greater understanding.
198
728591
2072
et en donner une meilleure compréhension.
12:10
I mean, our new Islamic galleries are a case in point,
199
730663
3485
Nos nouvelles galeries islamiques sont un exemple concret,
12:14
opened 10 years, almost to the week, after 9/11.
200
734148
5680
ouvertes 10 ans, presqu'au jour près, après le 11 septembre.
12:19
I think for most Americans, knowledge of the Islamic world
201
739828
4434
Je pense que, pour la plupart des Américains, la connaissance du monde islamique
12:24
was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us
202
744262
3851
était plutôt limitée avant le 11 septembre, elle nous a été propulsée
12:28
in one of America's darkest hours,
203
748113
4093
dans certaines des heures les plus sombres de l'Amérique,
12:32
and the perception was through the polarization
204
752206
2674
au travers de la polarisation
12:34
of that terrible event.
205
754880
2654
de ce terrible événement.
12:37
Now, in our galleries, we show 14 centuries
206
757534
4220
Nous montrons dans nos galeries 14 siècles
12:41
of the development of different Islamic cultures
207
761754
4453
de développement des différentes cultures islamiques
12:46
across a vast geographic spread,
208
766207
2739
dans une vaste étendue géographique ;
12:48
and, again, hundreds of thousands of people have come
209
768946
4027
à nouveau, des centaines de milliers de personnes sont venus
12:52
to see these galleries since they opened last October.
210
772973
5175
voir ces galeries depuis leur ouverture en octobre dernier.
12:58
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?"
211
778148
7106
On me demande souvent :« Est-ce que le numérique remplace le musée? »
13:05
and I think those numbers are a resounding rejection
212
785254
3877
je pense que ces chiffres en sont un démenti éblouissant.
13:09
of that notion. I mean, don't get me wrong,
213
789131
3440
Comprenez-moi bien,
13:12
I'm a huge advocate of the Web.
214
792571
3275
je suis un grand défenseur du Web.
13:15
It gives us a way of reaching out to audiences
215
795846
3419
Il nous donne un moyen d'atteindre des publics
13:19
around the globe, but nothing replaces the authenticity
216
799265
5401
dans le monde entier, mais rien ne remplace l'authenticité
13:24
of the object presented with passionate scholarship.
217
804666
6587
de l'objet présenté avec une érudition passionnée.
13:31
Bringing people face to face with our objects
218
811253
4603
Mettre les gens face à face avec nos objets
13:35
is a way of bringing them face to face with people
219
815856
3447
est une façon de les mettre face à face avec des gens
13:39
across time, across space, whose lives may have been
220
819303
4566
à travers le temps et l'espace, personnes dont la vie a pu
13:43
very different to our own, but who, like us,
221
823869
4568
être très différente de la nôtre, mais qui, comme nous,
13:48
had hopes and dreams, frustrations and achievements
222
828437
5030
avaient des espoirs et des rêves, des frustrations et des réussites
13:53
in their lives. And I think this is a process
223
833467
3179
dans leurs vies. Je pense qu'il s'agit d'un processus
13:56
that helps us better understand ourselves,
224
836646
3753
qui nous aide à mieux nous comprendre,
14:00
helps us make better decisions about where we're going.
225
840399
5508
qui nous aide à prendre de meilleures décisions.
14:05
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world,
226
845907
5402
Le grand Hall du Met est l'un des plus grands portails au monde,
14:11
awe-inspiring, like a medieval cathedral.
227
851309
4144
à couper le souffle, comme une cathédrale médiévale.
14:15
From there, you can walk in any direction
228
855453
2281
De là, vous pouvez marcher dans n'importe quelle direction
14:17
to almost any culture.
229
857734
3231
vers presque n'importe quelle culture.
14:20
I frequently go out into the hall and the galleries
230
860965
2396
Je sors souvent dans le hall et les galeries
14:23
and I watch our visitors coming in.
231
863361
3075
pour regarder les visiteurs qui viennent.
14:26
Some of them are comfortable. They feel at home.
232
866436
4092
Certains d'entre eux sont à l'aise. Ils se sentent chez eux.
14:30
They know what they're looking for.
233
870528
2610
Ils savent ce qu'ils recherchent.
14:33
Others are very uneasy. It's an intimidating place.
234
873138
4456
D'autres sont très mal à l'aise. C'est un endroit intimidant.
14:37
They feel that the institution is elitist.
235
877594
3154
Ils estiment que l'institution est élitiste.
14:40
I'm working to try and break down that sense of that elitism.
236
880748
6195
Je travaille à détruire ce sentiment d'élitisme.
14:46
I want to put people in a contemplative frame of mind,
237
886943
3948
Je tiens à mettre les gens dans un état d'esprit contemplatif,
14:50
where they're prepared to be a little bit lost, to explore,
238
890891
6157
où ils sont préparés à être un peu perdus, à explorer,
14:57
to see the unfamiliar in the familiar,
239
897048
3822
à voir l'inhabituel dans le familier,
15:00
or to try the unknown.
240
900870
4469
ou à essayer l'inconnu.
15:05
Because for us, it's all about bringing them face to face
241
905339
4341
Parce que pour nous, il s'agit de les amener à se trouver face à
15:09
with great works of art,
242
909680
2925
de grandes œuvres d'art,
15:12
capturing them at that moment of discomfort,
243
912605
4400
de les prendre à ce moment précis d'inconfort,
15:17
when the inclination is kind of to reach for your iPhone,
244
917005
3496
au moment l'envie est de prendre son iPhone,
15:20
your Blackberry, but to create a zone
245
920501
5403
son Blackberry, pour créer une zone
15:25
where their curiosity can expand.
246
925904
5106
où leur curiosité peut se développer.
15:31
And whether it's in the expression of a Greek sculpture
247
931010
3564
Que cela soit dû à l'expression d'une sculpture grecque
15:34
that reminds you of a friend,
248
934574
1990
qui vous rappelle un ami,
15:36
or a dog pooping in the corner of a tapestry,
249
936564
4280
ou à un chien faisant caca dans un coin d'une tapisserie,
15:40
or, to bring it back to my tutor Pietro,
250
940844
3410
ou, pour revenir à mon tuteur Pietro,
15:44
those dancing figures
251
944254
2677
à des danseurs
15:46
who are indeed knocking back the wine,
252
946931
2787
en train de cuver leur vin,
15:49
and that nude figure in the left foreground.
253
949718
3490
ou à cette figure nue à l'avant-plan à gauche.
15:53
Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality.
254
953208
8345
Ouah! Elle incarne magnifiquement la sexualité juvénile.
16:01
In that moment, our scholarship can tell you
255
961553
5622
A cet instant précis, notre érudition peut vous dire
16:07
that this is a bacchanal,
256
967175
3314
qu'il s'agit d'une bacchanale,
16:10
but if we're doing our job right,
257
970489
3151
mais si nous faisons notre travail correctement,
16:13
and you've checked the jargon at the front door,
258
973640
3736
et si vous avez vérifié le jargon à la porte d'entrée,
16:17
trust your instinct.
259
977376
2868
faites confiance à votre instinct.
16:20
You know it's an orgy.
260
980244
3172
Vous savez que c'est une orgie.
16:23
Thank you. (Applause)
261
983416
3318
Merci. (Applaudissements)
16:26
(Applause)
262
986734
4907
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7