How to create a world where no one dies waiting for a transplant | Luhan Yang

112,443 views ・ 2018-10-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
Hi everyone.
0
12840
1216
Zdravo svima.
00:14
I would like to introduce you to Laika.
1
14080
2480
Želim da vas upoznam sa Lajkom.
00:17
To most of us, Laika is simply a very cute pig.
2
17680
4200
Većini nas, Lajka je samo veoma slatko prase.
00:22
However, to hundreds of thousands of patients in need of a lifesaving organ
3
22800
6536
Međutim, stotinama hiljada pacijenata
koji čekaju organ koji im može spasiti život,
00:29
Laika is a symbol of hope.
4
29360
2280
Lajka je simbol nade.
00:32
You see, ever since the 1970s,
5
32960
3096
Vidite, još od 1970-ih,
00:36
when organ transplants became a real option
6
36080
3296
kada je transplantacija organa postala moguća
00:39
for patients with kidney failure and other organ diseases,
7
39400
4216
pacijentima kojima su otkazali bubrezi i koji imaju druge bolesti organa,
00:43
organ supply has been an issue.
8
43640
2600
problem je bio nedostatak organa.
00:46
Over the last few decades,
9
46920
1896
Tokom poslednjih nekoliko decenija,
00:48
the issue only worsened as organ demand has exponentially increased.
10
48840
5040
problem se pogoršao jer se potreba za organima znato povećala.
00:55
Currently in the US,
11
55400
2296
Trenutno u SAD
00:57
there are close to 115,000 patients
12
57720
4176
ima blizu 115 000 pacijenata
01:01
in need of a lifesaving organ transplant.
13
61920
2760
kojima je potrebna transplantacija.
01:05
By the end of my talk,
14
65520
1816
Do kraja mog govora,
01:07
one more patient will be added to this list.
15
67360
3760
na ovoj listi će se naći još jedan pacijent.
01:12
Today, about 100 people will get a new organ,
16
72120
4375
Danas će oko 100 ljudi dobiti novi organ,
01:16
a chance to start their life anew,
17
76519
2817
šansu da počne svoj život iznova,
01:19
and yet by the end of today,
18
79360
2976
a ipak, do kraja dana,
01:22
20 others will die waiting.
19
82360
2480
20 drugih ljudi će umreti čekajući.
01:26
The situation is heartbreaking
20
86240
2496
Situacija je srceparajuća
01:28
for patients, for their families
21
88760
2896
za pacijente, za njihove porodice
01:31
and for the doctors who want to do more.
22
91680
3000
i za lekare koji žele da učine više.
01:36
In some parts of the world,
23
96000
1936
U nekim delovima sveta,
01:37
the situation also becomes a disturbing social issue.
24
97960
3600
ova situacija je postala uznemirujuć društveni problem.
01:42
In Asia, for example,
25
102120
1976
U Aziji, na primer,
01:44
media outlets reported that desperate patients
26
104120
4056
mediji izveštavaju da očajni pacijenti
01:48
are obtaining organs from the cruel black market.
27
108200
3920
nabavljaju organe sa okrutnog crnog tržišta.
01:53
It is clear that a solution is needed to this crisis.
28
113600
5416
Jasno je da ova krizna situacija zahteva rešenje.
01:59
Human lives are at stake.
29
119040
2560
U pitanju su ljudski životi.
02:03
As a biologist and a geneticist,
30
123160
3056
Kao biologa i genetičara,
02:06
it has become my mission to help solve this problem.
31
126240
3680
moja misija je postala da pomognem u rešavanju ovog problema.
02:10
Today, I am optimistic to say that we are on our way there,
32
130760
5016
Danas mogu optimistično da kažem da smo na putu rešenja,
02:15
thanks to Laika.
33
135800
1200
zahvaljujući Lajki.
02:17
Using gene editing technology,
34
137600
2336
Koristeći tehnologiju izmene gena,
02:19
it's now possible to exquisitely create a human-transplantable organ
35
139960
5856
sada je moguće precizno stvoriti organ koji je moguće presaditi u ljude,
02:25
that can be safely grown in pigs.
36
145840
2560
a koji može bezbedno da se razvija u svinjama.
02:29
Before we jump into the incredible science that makes it happen,
37
149920
4256
Pre nego što pređemo na neverovatnu nauku koja ovo omogućava,
02:34
let's have a better understanding what xenotransplantation is.
38
154200
4400
hajde da se bliže pozabavimo ksenotransplantacijom.
02:39
It's a process of transplanting animal organs into humans.
39
159120
4480
To je proces transplantacije životinjskih organa u ljude.
02:44
You may want to ask, why pig organs?
40
164480
3016
Možda ćete se zapitati zašto svinjski organi.
02:47
Because some pigs carry organs with similar size and physiology
41
167520
4816
Zato što neke svinje imaju organe slične veličine i fiziologije
02:52
to human organs.
42
172360
1200
kao što su ljudski organi.
02:54
Over the last half a century,
43
174280
2416
Tokom poslednjih pola veka,
02:56
pioneers of transplantation have tried hard to make it happen,
44
176720
4856
pioniri transplantacije uporno pokušavaju da to ostvare,
03:01
but with limited to no success.
45
181600
2880
ali uz malo uspeha ili bezuspešno.
03:05
Why is that?
46
185080
1200
Zašto?
03:06
Two fundamental hurdles stood in the way.
47
186880
2760
Dve bitne prepreke su im stajale na putu.
03:10
First is a problem of rejection.
48
190240
3176
Prva je problem odbijanja.
03:13
When our immune system sees a new organ as foreign,
49
193440
3816
Kada naš imuni sistem prepozna novi organ kao strani,
03:17
it will reject it.
50
197280
1240
odbiće ga.
03:19
Second, and this one is specific to the organs from the pig,
51
199400
4320
Druga, karakteristična za svinjske organe,
03:24
every pig carries a virus that is benign to the pig,
52
204760
4416
je ta što svaka svinja nosi virus koji je bezopasan za nju,
03:29
but can be transmitted into humans.
53
209200
2656
ali se može preneti na ljude.
03:31
It is called the porcine endogenous retrovirus (PERV),
54
211880
5496
On se zove svinjski endogeni retrovirus, PERV,
03:37
and this virus has the potential to cause a viral epidemic similar to HIV.
55
217400
6000
koji može uzrokovati virusnu epidemiju sličnu HIV-u.
03:44
Without an effective way to address these issues,
56
224280
4776
Bez pravog načina na koji bismo ove probleme rešili,
03:49
the field of xenotransplantation has been on hold for more than one decade.
57
229080
5600
polje ksenotransplantacije je bilo na čekanju više od deceniju.
03:55
Little progress has been made, until now.
58
235600
4080
Napravljeno je malo pomaka, sve do sada.
04:01
Let me share with you how I got here today with Laika.
59
241480
3680
Ispričaću vam kako sam dospela ovde sa Lajkom.
04:06
My journey started from Emei Mountain in China.
60
246280
4016
Moje putovanje je počelo na planini Emei u Kini.
04:10
That is the place well described in a lot of legendary stories,
61
250320
4416
To je mesto opisano u mnogim legendama,
04:14
like the "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
62
254760
2640
kao što je „Pritajeni tigar, skriveni zmaj.“
04:17
That is the place I call home.
63
257840
2320
To je mesto koje zovem dom.
04:20
Growing up in the mountain,
64
260920
1736
Odrastajući na planini,
04:22
I started to have a strong connection with nature.
65
262680
3080
počela sam da razvijam snažnu vezu sa prirodom.
04:26
This is me when I was seven years old
66
266680
3056
Ovo sam ja kad sam imala sedam godina
04:29
standing in front of an ancient Buddhist temple
67
269760
3416
kako stojim ispred drevnog budističkog hrama
04:33
with a monkey on my shoulder.
68
273200
2016
sa majmunom na ramenu.
04:35
I still vividly remember how my friends and I
69
275240
3576
Još se jasno sećam kako smo moji prijatelji i ja
04:38
would toss peanuts around to distract the monkeys
70
278840
3176
bacali kikiriki da odvratimo pažnju majmunima
04:42
so that we could cross to hike through the valley.
71
282040
2680
i da možemo da pešačimo kroz dolinu.
04:45
I love nature.
72
285840
1496
Volim prirodu.
04:47
When it was time to choose a field of study,
73
287360
2856
Kada je trebalo da izaberem šta ću studirati,
04:50
I chose to study biology at Peking University in Beijing.
74
290240
4000
izabrala sam biologiju na Univerzitetu u Pekingu.
04:55
However, the more I learned,
75
295760
2496
Međutim, što sam više učila,
04:58
the more questions I had.
76
298280
1320
više pitanja sam imala.
05:00
How could our genetic makeup be so similar to animals
77
300520
4536
Kako naš genetički sklop može biti tako sličan životinjskom,
05:05
and yet we look so different?
78
305080
1920
a ipak izgledamo skroz drugačije?
05:07
How is our immune system capable of fighting off so many pathogens
79
307920
4856
Kako je naš imuni sistem sposoban da se izbori sa toliko patogena,
05:12
but smart enough not to attack ourselves.
80
312800
2720
ali opet tako pametan da nas ne napada.
05:16
Questions like this tormented me.
81
316280
2520
Ovakva pitanja su me mučila.
05:19
I know it sounds nerdy, but you know I'm a scientist.
82
319880
2840
Znam da zvuči štreberski, ali, znate, ja sam naučnica.
05:24
After college, I decided I didn't want to just ask the questions,
83
324000
5256
Nakon studija, odlučila sam da ne želim samo da postavljam pitanja,
05:29
I wanted to answer them, so I did.
84
329280
3160
već i da na njih odgovorim, pa i jesam.
05:33
In 2008, I was lucky enough to be accepted
85
333560
4056
Godine 2008. sam imala sreću da me prime
05:37
into the PhD program at Harvard University
86
337640
3536
na doktorske studije na Harvardu
05:41
and worked with Dr. George Church.
87
341200
2080
i da radim sa dr Džordžom Čerčom.
05:43
While working in Church's lab,
88
343920
1736
Radeći u njegovoj laboratoriji,
05:45
I started to learn and experiment with the genetic makeup of mammals.
89
345680
4680
počela sam da učim i eksperimentišem sa genetskim sastavom sisara.
05:51
Among all the experiments,
90
351200
2256
Među svim eksperimentima,
05:53
one particular one took me closer to Laika.
91
353480
3200
jedan konkretno me je doveo korak bliže Lajki.
05:57
In 2013, my colleagues and I made changes in a human cell
92
357520
5936
Godine 2013, moje kolege i ja smo promenili ljudsku ćeliju,
06:03
using a tool you may have heard about
93
363480
2456
koristeći alat za koji ste možda čuli,
06:05
called CRISPR.
94
365960
1536
a zove se CRISPR.
06:07
We were one of the first two groups
95
367520
3216
Bili smo jedna od prve dve grupe
06:10
to report the successful use of such a tool in changing our DNA.
96
370760
5376
koja je uspešno primenila ovakav alat za promenu našeg DNK.
06:16
It was an exciting moment in scientific discovery.
97
376160
3520
Bio je to uzbudljiv trenutak u naučnom otkriću.
06:20
The gene-editing tool CRISPR has two components.
98
380800
4336
Alat za izmenu gena CRISPR ima dve komponente.
06:25
It has a scissor called the enzyme CRISPR
99
385160
3496
Ima makaze zvane enzim CRISPR
06:28
and what is called a guide RNA.
100
388680
2680
i nešto što se zove vodič RNK.
06:31
Think about it as genetic scissors with a microscope.
101
391920
4136
Zamislite genetske makaze sa mikroskopom.
06:36
The microscope is a guide RNA,
102
396080
3096
Mikroskop je vodič RNK,
06:39
which brings the scissors to the place we want to cut
103
399200
4016
koji navodi makaze do mesta gde želimo da sečemo
06:43
and says, "Here it is,"
104
403240
2016
i kaže: „Evo ga“,
06:45
and the enzyme CRISPR just cuts and repairs the DNA in the way we want.
105
405280
5240
a enzim CRISPR prosto seče i popravlja DNK kako mi želimo.
06:51
Shortly after we reported our study,
106
411720
3216
Ubrzo nakon što smo podneli izveštaj o našoj studiji,
06:54
physicians at Mass General Hospital were intrigued by the medical applications
107
414960
5936
lekari u Opštoj bolnici u Masačusetsu su bili intrigirani medicinskim primenama
07:00
of our research.
108
420920
1576
našeg istraživanja.
07:02
They reached out to us,
109
422520
1496
Oni su nam se obratili
07:04
and together, we began to see the potential to use CRISPR
110
424040
4096
i zajedno smo počeli da uviđamo potencijal korišćenja CRISPR-a
07:08
to solve the organ shortage crisis.
111
428160
2600
u rešavanju krize nedostatka organa.
07:11
How do we do it?
112
431840
1616
Kako to radimo?
07:13
It is simple, yet very complex.
113
433480
3120
Prosto je, a opet kompleksno.
07:18
We started by making changes in a pig's cell to make it virus-free
114
438080
6016
Počeli smo praveći izmene u svinjskoj ćeliji da je oslobodimo virusa
07:24
and human-immune-compatible.
115
444120
2776
i učinimo kompatibilnom za ljudski imunitet.
07:26
The nucleus of that cell is then implanted into a pig egg
116
446920
4776
Jezgro te ćelije se zatim usadi u jaje svinje
07:31
and allowed to divide into an embryo.
117
451720
2896
i deli u embrion.
07:34
The resulting embryo is then placed into the uterus of a surrogate mother
118
454640
5296
Rezultirajući embrion se zatim postavlja u matericu surogat majke
07:39
and allowed to divide into a pig.
119
459960
2040
i razvija se u svinju.
07:42
Basically, it's a process of cloning.
120
462680
2360
U suštini, to je proces kloniranja.
07:45
The piglet then carries organs whose genetic makeup
121
465760
3856
Prasence zatim nosi organe čiji genetski sastav,
07:49
hopefully wouldn't be rejected by the human immune system.
122
469640
3600
ljudski imuni sistem, nadajmo se, neće odbiti.
07:54
In 2015, our team decided to tackle the viral transmission problem first.
123
474960
6416
U 2015, naš tim je odlučio da se prvo pozabavi problemom prenošenja virusa.
08:01
We wanted to take out all 62 copies of the PERV virus
124
481400
6176
Želeli smo da izdvojimo sve 62 kopije virusa PERV
08:07
from the pig genome,
125
487600
1400
iz genoma svinje,
08:10
but at the time, it was nearly mission impossible.
126
490200
4136
ali je to tada bila skoro nemoguća misija.
08:14
Even with CRISPR,
127
494360
1416
Čak i sa alatom CRISPR,
08:15
we could only do one or two modifications within a cell.
128
495800
4816
mogli smo samo da napravimo jednu ili dve modifikacije u ćeliji.
08:20
The record for number of modifications we can do in a particular cell was five.
129
500640
6536
Najveći broj modifikacija koje možemo napraviti u određenoj ćeliji je bio pet.
08:27
We had to increase the throughput by more than tenfold to achieve that.
130
507200
5240
Morali smo da povećamo protok više od desetostruko da bismo to postigli.
08:33
With very careful design and hundreds of trials,
131
513400
3656
Pažljivim dizajnom i stotinama proba,
08:37
we successfully took out all the virus,
132
517080
3216
uspešno smo odstranili ceo virus
08:40
broke the record.
133
520320
1576
i oborili rekord.
08:41
More importantly, our studies showed
134
521920
2456
Što je još važnije, naše studije su pokazale
08:44
that we could eliminate the possibility of this dangerous virus
135
524400
5056
da možemo ukloniti mogućnost da se ovaj opasan virus
08:49
being transmitted into humans.
136
529480
2319
prenese na ljude.
08:53
Last year, with a modified cell and cloning technology,
137
533080
4376
Prošle godine, sa modifikovanom ćelijom i tehnologijom kloniranja,
08:57
our startup, eGenesis, produced Laika,
138
537480
3840
naša startap kompanija, eGenesis, je proizvela Lajku,
09:02
the first pig of its kind born without PERV.
139
542160
4480
prvo prase svoje vrste rođeno bez PERV-a.
09:07
(Applause)
140
547480
3736
(Aplauz)
09:11
Laika represents the first critical step
141
551240
3976
Lajka predstavlja prvi presudan korak
09:15
in establishing safe xenotransplantation.
142
555240
3736
u uspostavljanju bezbedne ksenotransplantacije.
09:19
It is also a platform
143
559000
1896
Takođe je platforma
09:20
that we can do further genetic modification on
144
560920
2976
pomoću koje možemo raditi dalju genetsku modifikaciju,
09:23
to solve the immunology problem.
145
563920
2200
kako bismo rešili problem imunologije.
09:26
Since then, we have created more than 30 pigs without PERV,
146
566760
5096
Od tada, stvorili smo više od 30 svinja bez virusa PERV
09:31
and they may be the most advanced geno-modified animal living on earth.
147
571880
5600
i one su možda najnaprednije genetski modifikovane životinje na zemlji.
09:38
We named Laika after the Soviet dog
148
578400
3296
Lajku smo nazvali po sovjetskom psu
09:41
who was the first animal to orbit the earth.
149
581720
3320
koji je bio prva životinja koja je kružila oko Zemlje.
09:45
We hope Laika and her siblings
150
585600
2976
Nadamo se da će nas Lajka i njena braća i sestre
09:48
can lead us into a new frontier of science and medicine.
151
588600
4800
povesti do novih granica nauke i medicine.
09:55
Imagine a world where patients who suffer from liver failure
152
595360
5136
Zamislite svet u kome pacijenti kojima je otkazala jetra
10:00
can be saved with a new liver
153
600520
2656
mogu biti spašeni novom jetrom
10:03
without having to wait for a donation
154
603200
3056
bez čekanja na donaciju
10:06
or another human to die.
155
606280
1800
ili da drugo ljudsko biće umre.
10:09
Imagine a world where people with diabetes
156
609600
4096
Zamislite svet u kome ljudi sa dijabetesom
10:13
do not have to rely on insulin after every meal
157
613720
3736
ne moraju da se oslanjaju na insulin posle svakog obroka
10:17
because we can provide them with good pancreatic cells
158
617480
4096
jer im mi možemo obezbediti dobre ćelije pankreasa
10:21
that can produce insulin on their own.
159
621600
2280
koje same mogu proizvoditi insulin.
10:24
And imagine a world where patients with kidney failure
160
624600
4976
I zamislite svet u kojem pacijenti sa insuficijencijom bubrega
10:29
do not have to face the burden of dialysis.
161
629600
3680
ne moraju da idu na dijalizu.
10:34
We are striving to create that world,
162
634320
3736
Stremimo da stvorimo takav svet,
10:38
a world without organ shortage.
163
638080
2800
svet bez nedostatka organa.
10:41
We finally have the tool to tackle the problem
164
641720
3736
Konačno imamo sredstvo da se suočimo sa ovim problemom
10:45
we could never tackle before,
165
645480
2136
sa kojim pre nismo mogli,
10:47
and Laika is just the beginning of our journey.
166
647640
3280
a Lajka je samo početak našeg putovanja.
10:52
We have to be very humble in front of nature,
167
652040
3536
Moramo biti jako ponizni pred prirodom,
10:55
because there are more issues to be addressed,
168
655600
2616
jer postoji više problema kojima se treba pozabaviti,
10:58
including immunology
169
658240
1616
uključujući imunologiju
10:59
and things we couldn't even anticipate at this point.
170
659880
3960
i stvari koje ne možemo ni zamisliti u ovom trenutku.
11:04
However, it is our responsibility to translate the cutting-edge science
171
664760
6136
Međutim, naša je odgovornost da primenimo ovu inovativnu nauku
11:10
into medicine to save the lives of all the patients who are waiting.
172
670920
5320
na medicinu da bismo spasili živote svih pacijenata koji čekaju.
11:17
Thank you very much.
173
677480
1256
Hvala vam mnogo.
11:18
(Applause)
174
678760
4840
(Aplauz)
11:29
Chris Anderson: I mean, Luhan, this is extraordinary work here.
175
689800
3496
Kris Anderson: Mislim, Luan, ovo je sjajan posao.
11:33
Come forward.
176
693320
1200
Priđi.
11:35
So what's the next steps here? You've got rid of the virus.
177
695640
4416
Koji vam je sledeći korak? Rešili ste se virusa.
11:40
The next steps involve trying to get to the point
178
700080
2336
Naredni koraci podrazumevaju da pokušamo da postignemo
11:42
where a human body won't reject a transplant.
179
702440
3776
da ljudsko telo ne odbije novi organ.
11:46
What's involved in solving that?
180
706240
1800
Šta to podrazumeva?
11:49
Luhan Yang: It's a very complicated process.
181
709160
2256
Luan Jang: To je jako komplikovan proces.
11:51
So we need to take out the antigen of the pigs.
182
711440
4456
Moramo da izdvojimo antigen svinja.
11:55
In addition, we can learn a lot from cancer.
183
715920
3416
Takođe, možemo mnogo naučiti iz raka.
11:59
How can cancer invade or circumvent our immune system
184
719360
4176
Kako rak može da napadne ili zaobiđe naš imuni sistem,
12:03
so that we can utilize the trick of cancer
185
723560
4456
kako bismo iskoristili taj njegov trik
12:08
and implement that on the pig organ
186
728040
2336
i primenili ga na svinjski organ
12:10
to fool our immune system to not attack the organ.
187
730400
3080
da zavaramo naš imuni sistem da ne napada organ.
12:15
CA: When would you estimate, when do you hope
188
735680
3376
KA: Kada procenjujete, kada se nadate
12:19
that the first successful transplant would happen?
189
739080
3320
da će biti izvedena prva uspešna transplantacija?
12:23
LY: It would be irresponsible for me to give you any number.
190
743360
3880
LJ: Bilo bi neodgovorno s moje strane da vam dajem bilo kakve brojke.
12:28
CA: We're at TED. We're always irresponsible.
191
748200
2120
KA: Na TED-u smo. Mi smo uvek neodgovorni.
12:30
LY: But we are working day and night
192
750760
1736
LJ: Ali radimo danonoćno
12:32
trying to make this happen for the patients.
193
752520
2080
da to ostvarimo za pacijente.
12:35
CA: So not even, you won't say that you think it could happen
194
755440
2896
KA: Nećete nam čak ni reći da mislite da bi moglo da se desi
12:38
within a decade or within five years or something?
195
758360
2376
u toku naredne decenije ili narednih pet godina ili slično?
12:40
LY: For sure we hope it happens within one decade.
196
760760
2400
LJ: Definitivno se nadamo da će se desiti u roku od decenije.
12:44
(Laughter)
197
764080
1936
(Smeh)
12:46
CA: So there's a lot of people here who would be very, very excited at that,
198
766040
3616
KA: Ima mnogo ljudi ovde koji bi se veoma obradovali tome,
12:49
the potential is extraordinary.
199
769680
1496
potencijal je sjajan.
12:51
There will be some other people here who are going,
200
771200
2416
Biće i drugih ljudi koji će biti u fazonu:
12:53
"That pig is too cute.
201
773640
1256
"To prase je preslatko.
12:54
Humans shouldn't be exploiting something so cute for our benefit."
202
774920
4576
Ljudi ne bi trebalo da iskorišćavaju nešto tako slatko za svoju korist."
12:59
Do you have any response to that?
203
779520
2440
Da li imate nešto da kažete na to?
13:03
LY: Yeah, sure.
204
783120
1256
LJ: Da, naravno.
13:04
So imagine one pig can save eight people's lives.
205
784400
4896
Zamislite da jedna svinja može spasiti osam ljudskih života.
13:09
In addition, similar to human donation,
206
789320
3096
Takođe, kao i sa ljudskom donacijom,
13:12
if we only harvest one kidney from the pig,
207
792440
2736
ako uzmemo samo jedan bubreg od svinje,
13:15
the pig can still be alive,
208
795200
1896
ona može preživeti,
13:17
so we are very mindful about the issues,
209
797120
4056
pa smo vrlo obazrivi sa ovim problemima,
13:21
but I think our goal is just to address the unmet medical need
210
801200
4376
ali mislim da je naš cilj da se pozabavimo nezadovoljenom medicinskom potrebom
13:25
for those patients and their families.
211
805600
2696
za te pacijente i njihove porodice.
13:28
CA: Plus, no one can say that to you if they eat bacon, right?
212
808320
3280
KA: Plus, niko ko jede slaninu vam ne može to zameriti, je l' da?
13:32
LY: That's a good point.
213
812440
1216
LJ: To je tačno.
13:33
(Laughter)
214
813680
1456
(Smeh)
13:35
CA: Luhan, thank you so much. LY: Thank you so much.
215
815160
2456
KA: Luan, mnogo ti hvala. LJ: Hvala vama.
13:37
(Applause)
216
817640
2240
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7