How to create a world where no one dies waiting for a transplant | Luhan Yang

112,443 views ・ 2018-10-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Tsys Редактор: Alena Chernykh
00:12
Hi everyone.
0
12840
1216
Здравствуйте.
00:14
I would like to introduce you to Laika.
1
14080
2480
Хочу познакомить вас с Лайкой.
00:17
To most of us, Laika is simply a very cute pig.
2
17680
4200
Для большинства Лайка — лишь милая свинка.
00:22
However, to hundreds of thousands of patients in need of a lifesaving organ
3
22800
6536
Но для сотен тысяч пациентов,
которым нужна операция по пересадке органов,
00:29
Laika is a symbol of hope.
4
29360
2280
Лайка — символ надежды.
00:32
You see, ever since the 1970s,
5
32960
3096
Нехватка трансплантатов была и остаётся большой проблемой,
00:36
when organ transplants became a real option
6
36080
3296
начиная с 1970-х годов, когда начали проводить операции по пересадке органов
00:39
for patients with kidney failure and other organ diseases,
7
39400
4216
пациентам с почечной недостаточностью или заболеваниями других органов.
00:43
organ supply has been an issue.
8
43640
2600
00:46
Over the last few decades,
9
46920
1896
За последние 20 лет эта проблема только усугубилась,
00:48
the issue only worsened as organ demand has exponentially increased.
10
48840
5040
так как потребность в трансплантатах существенно возросла.
00:55
Currently in the US,
11
55400
2296
На данный момент в США около 115 тысяч пациентов
00:57
there are close to 115,000 patients
12
57720
4176
01:01
in need of a lifesaving organ transplant.
13
61920
2760
нуждаются в операции по пересадке органов.
01:05
By the end of my talk,
14
65520
1816
К концу моего выступления
01:07
one more patient will be added to this list.
15
67360
3760
к их числу добавится ещё один пациент.
01:12
Today, about 100 people will get a new organ,
16
72120
4375
Сегодня примерно сотне людей будут трансплантированы новые органы —
01:16
a chance to start their life anew,
17
76519
2817
это их шанс начать жизнь заново,
01:19
and yet by the end of today,
18
79360
2976
однако к концу этого дня 20 других — умрут, так и не дождавшись операции.
01:22
20 others will die waiting.
19
82360
2480
01:26
The situation is heartbreaking
20
86240
2496
Это печальная ситуация
01:28
for patients, for their families
21
88760
2896
как для пациентов и их семей,
01:31
and for the doctors who want to do more.
22
91680
3000
так и для врачей, которые хотят сделать для этого мира больше.
01:36
In some parts of the world,
23
96000
1936
В некоторых регионах эта ситуация также тревожит общественность.
01:37
the situation also becomes a disturbing social issue.
24
97960
3600
01:42
In Asia, for example,
25
102120
1976
Например, в Азии, по сообщениям СМИ,
01:44
media outlets reported that desperate patients
26
104120
4056
отчаявшиеся пациенты приобретают органы на чёрном рынке.
01:48
are obtaining organs from the cruel black market.
27
108200
3920
01:53
It is clear that a solution is needed to this crisis.
28
113600
5416
В этой сложившейся кризисной ситуации требуется решение.
01:59
Human lives are at stake.
29
119040
2560
Ведь на кону человеческие жизни.
02:03
As a biologist and a geneticist,
30
123160
3056
Моя задача как биолога и генетика —
02:06
it has become my mission to help solve this problem.
31
126240
3680
помочь решить эту проблему.
02:10
Today, I am optimistic to say that we are on our way there,
32
130760
5016
Сегодня я с надеждой сообщаю,
что мы на пути к решению этого вопроса,
02:15
thanks to Laika.
33
135800
1200
благодаря Лайке.
02:17
Using gene editing technology,
34
137600
2336
Используя технологии и методы генной инженерии,
02:19
it's now possible to exquisitely create a human-transplantable organ
35
139960
5856
сейчас стало возможно с высокой точностью создавать органы,
пригодные для пересадки человеку,
02:25
that can be safely grown in pigs.
36
145840
2560
которые могут быть безопасно выращены в организме свиньи.
02:29
Before we jump into the incredible science that makes it happen,
37
149920
4256
Прежде чем я расскажу о невероятных исследованиях,
которые дали нам такую возможность,
02:34
let's have a better understanding what xenotransplantation is.
38
154200
4400
давайте подробнее обсудим, что такое ксенотрансплантация.
02:39
It's a process of transplanting animal organs into humans.
39
159120
4480
Это процесс пересадки органов от животного человеку.
02:44
You may want to ask, why pig organs?
40
164480
3016
Вам, должно быть, интересно — а почему именно органы свиньи?
02:47
Because some pigs carry organs with similar size and physiology
41
167520
4816
Потому что органы некоторых свиней
похожи и физиологически, и по своему размеру на органы человека.
02:52
to human organs.
42
172360
1200
02:54
Over the last half a century,
43
174280
2416
За последние 50 лет исследователи в области трансплантации органов
02:56
pioneers of transplantation have tried hard to make it happen,
44
176720
4856
упорно пытались осуществить подобное,
03:01
but with limited to no success.
45
181600
2880
но с небольшим успехом, либо вообще безуспешно.
Почему же?
03:05
Why is that?
46
185080
1200
03:06
Two fundamental hurdles stood in the way.
47
186880
2760
Всё дело в двух основных препятствиях.
03:10
First is a problem of rejection.
48
190240
3176
Во-первых, существует проблема отторжения пересаженного материала.
03:13
When our immune system sees a new organ as foreign,
49
193440
3816
Это когда наша иммунная система
воспринимает новый орган как чужеродный и отторгает его.
03:17
it will reject it.
50
197280
1240
03:19
Second, and this one is specific to the organs from the pig,
51
199400
4320
Во-вторых, проблема, специфичная для органов, пересаженных от свиней.
03:24
every pig carries a virus that is benign to the pig,
52
204760
4416
Каждая свинья — носитель безопасного для неё самой патогена,
03:29
but can be transmitted into humans.
53
209200
2656
который может передаться человеку.
03:31
It is called the porcine endogenous retrovirus (PERV),
54
211880
5496
Он называется эндогенный ретровирус свиней (PERV)
03:37
and this virus has the potential to cause a viral epidemic similar to HIV.
55
217400
6000
и может стать причиной вирусного заболевания наподобие ВИЧ.
03:44
Without an effective way to address these issues,
56
224280
4776
За неимением эффективного метода борьбы с этими проблемами
03:49
the field of xenotransplantation has been on hold for more than one decade.
57
229080
5600
практика в области ксенотрансплантации была заморожена более чем на 10 лет.
03:55
Little progress has been made, until now.
58
235600
4080
До сегодняшнего дня удалось достичь лишь незначительного прогресса.
04:01
Let me share with you how I got here today with Laika.
59
241480
3680
Я хочу поделиться историей, которая привела меня и Лайку сюда.
04:06
My journey started from Emei Mountain in China.
60
246280
4016
Мой путь начался в горах Эмэйшань в Китае.
04:10
That is the place well described in a lot of legendary stories,
61
250320
4416
Это известное, легендарное место,
04:14
like the "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
62
254760
2640
вы могли видеть его в фильме «Крадущийся тигр, затаившийся дракон».
04:17
That is the place I call home.
63
257840
2320
Для меня это место — дом.
04:20
Growing up in the mountain,
64
260920
1736
Живя в горах, я обрела тесную связь с природой.
04:22
I started to have a strong connection with nature.
65
262680
3080
04:26
This is me when I was seven years old
66
266680
3056
Здесь мне семь лет, я стою с обезьянкой на плече перед древним буддийским храмом.
04:29
standing in front of an ancient Buddhist temple
67
269760
3416
04:33
with a monkey on my shoulder.
68
273200
2016
04:35
I still vividly remember how my friends and I
69
275240
3576
Я до сих пор отчётливо помню,
как я и мои друзья кидались арахисом, отвлекая этим обезьян,
04:38
would toss peanuts around to distract the monkeys
70
278840
3176
04:42
so that we could cross to hike through the valley.
71
282040
2680
чтобы пройти мимо них и погулять в долине.
04:45
I love nature.
72
285840
1496
Я люблю природу.
04:47
When it was time to choose a field of study,
73
287360
2856
Когда пришло время выбирать профессию,
04:50
I chose to study biology at Peking University in Beijing.
74
290240
4000
я решила изучать биологию в Пекинском университете.
04:55
However, the more I learned,
75
295760
2496
Но чем больше я изучала, тем больше вопросов у меня появлялось.
04:58
the more questions I had.
76
298280
1320
05:00
How could our genetic makeup be so similar to animals
77
300520
4536
Почему наше генетическое строение так похоже на то, которое есть у животных,
05:05
and yet we look so different?
78
305080
1920
и при этом мы выглядим совершенно иначе?
05:07
How is our immune system capable of fighting off so many pathogens
79
307920
4856
Как вышло, что наша иммунная система способна побороть множество патогенов,
05:12
but smart enough not to attack ourselves.
80
312800
2720
при этом достаточно разумна, чтобы не разрушать нас самих?
05:16
Questions like this tormented me.
81
316280
2520
Меня терзали подобные вопросы.
05:19
I know it sounds nerdy, but you know I'm a scientist.
82
319880
2840
Знаю, я говорю как «ботаник», но ведь я всё-таки учёный.
05:24
After college, I decided I didn't want to just ask the questions,
83
324000
5256
После университета я решила, что хочу не просто задаваться вопросами,
05:29
I wanted to answer them, so I did.
84
329280
3160
но и находить ответы на них, что я и сделала.
05:33
In 2008, I was lucky enough to be accepted
85
333560
4056
В 2008 году мне посчастливилось поступить в аспирантуру Гарвардского университета
05:37
into the PhD program at Harvard University
86
337640
3536
05:41
and worked with Dr. George Church.
87
341200
2080
и работать с профессором Джорджем Чёрчем.
05:43
While working in Church's lab,
88
343920
1736
Работая в лаборатории Чёрча,
05:45
I started to learn and experiment with the genetic makeup of mammals.
89
345680
4680
я начала изучать и проводить эксперименты с генетическим строением млекопитающих.
05:51
Among all the experiments,
90
351200
2256
Среди всех проведённых исследований
05:53
one particular one took me closer to Laika.
91
353480
3200
один примечательный эксперимент приблизил меня к Лайке.
05:57
In 2013, my colleagues and I made changes in a human cell
92
357520
5936
В 2013 году мы с коллегами произвели изменения клетки человека,
06:03
using a tool you may have heard about
93
363480
2456
используя методику генной инженерии CRISPR, о которой вы, возможно, слышали.
06:05
called CRISPR.
94
365960
1536
06:07
We were one of the first two groups
95
367520
3216
Мы были одной из двух групп,
06:10
to report the successful use of such a tool in changing our DNA.
96
370760
5376
сообщивших об успешных результатах применения такого метода
в редактировании человеческой ДНК.
06:16
It was an exciting moment in scientific discovery.
97
376160
3520
Для нас это был волнительный момент в сфере научных достижений.
06:20
The gene-editing tool CRISPR has two components.
98
380800
4336
Метод редактирования генома CRISPR состоит из двух компонентов:
06:25
It has a scissor called the enzyme CRISPR
99
385160
3496
«разрезающий» фермент Cas9
06:28
and what is called a guide RNA.
100
388680
2680
и гидовая РНК.
06:31
Think about it as genetic scissors with a microscope.
101
391920
4136
Представьте, что это такие генетические «ножницы» с микроскопом.
06:36
The microscope is a guide RNA,
102
396080
3096
В роли микроскопа выступает гидовая РНК,
06:39
which brings the scissors to the place we want to cut
103
399200
4016
которая направляет «ножницы» к месту, где требуется сделать разрез,
06:43
and says, "Here it is,"
104
403240
2016
и как бы говорит: «Вот тут»,
06:45
and the enzyme CRISPR just cuts and repairs the DNA in the way we want.
105
405280
5240
и фермент Cas9 разрезает, а затем исправляет ДНК, как нам нужно.
06:51
Shortly after we reported our study,
106
411720
3216
Вскоре после нашего доклада о результатах
06:54
physicians at Mass General Hospital were intrigued by the medical applications
107
414960
5936
врачи из Массачусетской больницы общего профиля
заинтересовались практическим применением CRISPR в лечении заболеваний.
07:00
of our research.
108
420920
1576
07:02
They reached out to us,
109
422520
1496
Они связались с нами,
07:04
and together, we began to see the potential to use CRISPR
110
424040
4096
и вместе мы стали изучать возможность применения метода CRISPR,
07:08
to solve the organ shortage crisis.
111
428160
2600
чтобы справиться с проблемой нехватки трансплантатов.
07:11
How do we do it?
112
431840
1616
Что мы для этого делаем?
07:13
It is simple, yet very complex.
113
433480
3120
Это одновременно и просто, и сложно.
07:18
We started by making changes in a pig's cell to make it virus-free
114
438080
6016
Мы начали с того, что внесли изменения в клетку свиньи, чтобы убрать вирус
07:24
and human-immune-compatible.
115
444120
2776
и сделать клетку безопасной и совместимой с человеком.
07:26
The nucleus of that cell is then implanted into a pig egg
116
446920
4776
Ядро этой клетки внедряется в яйцеклетку свиньи
07:31
and allowed to divide into an embryo.
117
451720
2896
для последующего деления и развития эмбриона.
07:34
The resulting embryo is then placed into the uterus of a surrogate mother
118
454640
5296
Получившийся эмбрион имплантируется в матку суррогатной матери,
07:39
and allowed to divide into a pig.
119
459960
2040
затем из него получается свинья.
07:42
Basically, it's a process of cloning.
120
462680
2360
По сути, это процесс клонирования.
07:45
The piglet then carries organs whose genetic makeup
121
465760
3856
Полученный в результате поросёнок содержит в себе органы,
которые, в силу генетического состава,
07:49
hopefully wouldn't be rejected by the human immune system.
122
469640
3600
в идеале не будут отторгаться иммунной системой человека.
07:54
In 2015, our team decided to tackle the viral transmission problem first.
123
474960
6416
В 2015 году наша группа решила сначала разобраться с проблемой передачи вируса.
08:01
We wanted to take out all 62 copies of the PERV virus
124
481400
6176
Мы хотели уничтожить все 62 штамма PERV-вируса в геноме свиньи,
08:07
from the pig genome,
125
487600
1400
но тогда это было практически невозможно.
08:10
but at the time, it was nearly mission impossible.
126
490200
4136
08:14
Even with CRISPR,
127
494360
1416
Даже используя метод CRISPR,
08:15
we could only do one or two modifications within a cell.
128
495800
4816
мы могли произвести не более одной-двух модификаций в клетке.
08:20
The record for number of modifications we can do in a particular cell was five.
129
500640
6536
Наибольшее количество возможных модификаций в определённой клетке — пять.
08:27
We had to increase the throughput by more than tenfold to achieve that.
130
507200
5240
Нам нужно было увеличить это количество более чем в 10 раз,
чтобы добиться результата.
08:33
With very careful design and hundreds of trials,
131
513400
3656
При точном расчёте и после сотен испытаний
08:37
we successfully took out all the virus,
132
517080
3216
нам удалось полностью уничтожить вирус,
08:40
broke the record.
133
520320
1576
08:41
More importantly, our studies showed
134
521920
2456
и это стало прорывом.
Важнее то, что наши исследования доказали,
08:44
that we could eliminate the possibility of this dangerous virus
135
524400
5056
что можно исключить возможность передачи этого опасного вируса человеку.
08:49
being transmitted into humans.
136
529480
2319
08:53
Last year, with a modified cell and cloning technology,
137
533080
4376
В прошлом году с помощью модифицированной клетки и технологии клонирования
08:57
our startup, eGenesis, produced Laika,
138
537480
3840
наша компания eGenesis создала Лайку —
09:02
the first pig of its kind born without PERV.
139
542160
4480
первую свинью в своей популяции, рождённую без PERV-вируса.
09:07
(Applause)
140
547480
3736
(Аплодисменты)
09:11
Laika represents the first critical step
141
551240
3976
Лайка — первый важный шаг
09:15
in establishing safe xenotransplantation.
142
555240
3736
на пути к безопасной ксенотрансплантации.
09:19
It is also a platform
143
559000
1896
На основе этой базы можно производить дальнейшие генетические изменения,
09:20
that we can do further genetic modification on
144
560920
2976
09:23
to solve the immunology problem.
145
563920
2200
чтобы решать проблемы иммунологического характера.
09:26
Since then, we have created more than 30 pigs without PERV,
146
566760
5096
За это время мы создали более 30 свиней без PERV-вируса,
09:31
and they may be the most advanced geno-modified animal living on earth.
147
571880
5600
и они могут быть самыми совершенными генномодифицированными животными на Земле.
09:38
We named Laika after the Soviet dog
148
578400
3296
Мы назвали свинью «Лайка»
в честь первой побывавшей на орбите Земли собаки из СССР.
09:41
who was the first animal to orbit the earth.
149
581720
3320
09:45
We hope Laika and her siblings
150
585600
2976
Мы надеемся, что Лайка и ей подобные
09:48
can lead us into a new frontier of science and medicine.
151
588600
4800
смогут привести нас к новым горизонтам в науке и медицине.
09:55
Imagine a world where patients who suffer from liver failure
152
595360
5136
Представьте, что живёте в мире,
где, чтобы получить новую печень и спасти пациентов с печёночной недостаточностью,
10:00
can be saved with a new liver
153
600520
2656
10:03
without having to wait for a donation
154
603200
3056
не нужно ждать, пока появится донор или пока кто-то умрёт.
10:06
or another human to die.
155
606280
1800
10:09
Imagine a world where people with diabetes
156
609600
4096
Представьте, что живёте в мире,
где диабетикам не нужны инъекции инсулина после каждого приёма пищи,
10:13
do not have to rely on insulin after every meal
157
613720
3736
10:17
because we can provide them with good pancreatic cells
158
617480
4096
потому что мы можем снабдить их поджелудочную здоровыми клетками,
10:21
that can produce insulin on their own.
159
621600
2280
которые будут самостоятельно вырабатывать инсулин.
10:24
And imagine a world where patients with kidney failure
160
624600
4976
Представьте, что вы живёте в мире,
где пациентам с почечной недостаточностью
10:29
do not have to face the burden of dialysis.
161
629600
3680
не нужно жить на диализе, сложной процедуре очистки крови от токсинов.
10:34
We are striving to create that world,
162
634320
3736
Мы жаждем создать такой мир,
10:38
a world without organ shortage.
163
638080
2800
мир, где не существует проблемы нехватки трансплантатов.
10:41
We finally have the tool to tackle the problem
164
641720
3736
У нас наконец появился способ решить проблему,
10:45
we could never tackle before,
165
645480
2136
которую никак не могли решить раньше,
10:47
and Laika is just the beginning of our journey.
166
647640
3280
и Лайка — лишь начало этого пути.
10:52
We have to be very humble in front of nature,
167
652040
3536
Но нам также не стоит относиться к матушке-природе свысока,
10:55
because there are more issues to be addressed,
168
655600
2616
ведь нам нужно разобраться во многих вопросах,
10:58
including immunology
169
658240
1616
например в вопросах иммунологии,
10:59
and things we couldn't even anticipate at this point.
170
659880
3960
а также учесть возможность возникновения проблем, которые нельзя спрогнозировать.
11:04
However, it is our responsibility to translate the cutting-edge science
171
664760
6136
Тем не менее это наша задача —
применить передовые научные разработки в области медицины,
11:10
into medicine to save the lives of all the patients who are waiting.
172
670920
5320
чтобы спасти жизни всех пациентов в листе ожидания.
11:17
Thank you very much.
173
677480
1256
Спасибо за внимание.
11:18
(Applause)
174
678760
4840
(Аплодисменты)
11:29
Chris Anderson: I mean, Luhan, this is extraordinary work here.
175
689800
3496
Крис Андерсон: Лухань, вы показали невероятные результаты работы.
11:33
Come forward.
176
693320
1200
11:35
So what's the next steps here? You've got rid of the virus.
177
695640
4416
А что будет дальше?
Вот вы избавились от вируса.
11:40
The next steps involve trying to get to the point
178
700080
2336
Дальнейшая работа состоит в том,
11:42
where a human body won't reject a transplant.
179
702440
3776
чтобы человеческий организм не отторгал пересаженные органы.
11:46
What's involved in solving that?
180
706240
1800
Как именно можно решить эту проблему?
11:49
Luhan Yang: It's a very complicated process.
181
709160
2256
Лухань Янг: Это довольно сложный процесс.
11:51
So we need to take out the antigen of the pigs.
182
711440
4456
Нам нужно убрать антиген свиньи.
11:55
In addition, we can learn a lot from cancer.
183
715920
3416
К тому же мы многое можем почерпнуть из области онкологии.
11:59
How can cancer invade or circumvent our immune system
184
719360
4176
Посмотреть, как раковые клетки поражают или обходят иммунную систему,
12:03
so that we can utilize the trick of cancer
185
723560
4456
и, используя их принцип действия, применить его относительно органов свиньи,
12:08
and implement that on the pig organ
186
728040
2336
12:10
to fool our immune system to not attack the organ.
187
730400
3080
чтобы «обойти» иммунную систему и избежать отторжения трансплантата.
12:15
CA: When would you estimate, when do you hope
188
735680
3376
КА: Когда, по вашим расчётам, по вашим представлениям,
12:19
that the first successful transplant would happen?
189
739080
3320
будет успешно пересажен первый трансплантат?
12:23
LY: It would be irresponsible for me to give you any number.
190
743360
3880
ЛЯ: Было бы неразумно с моей стороны делать какие-либо прогнозы,
называя точные цифры.
КА: Мы же на конференции TED. Мы никого не призываем к ответу.
12:28
CA: We're at TED. We're always irresponsible.
191
748200
2120
12:30
LY: But we are working day and night
192
750760
1736
ЛЯ: Мы работаем день и ночь,
12:32
trying to make this happen for the patients.
193
752520
2080
чтобы наконец помочь нашим пациентам.
12:35
CA: So not even, you won't say that you think it could happen
194
755440
2896
КА: То есть вы нам так и не скажете,
что это может произойти в ближайшие десять или пять лет?
12:38
within a decade or within five years or something?
195
758360
2376
12:40
LY: For sure we hope it happens within one decade.
196
760760
2400
ЛЯ: Разумеется, мы надеемся, что это произойдёт в ближайшие десять лет.
12:44
(Laughter)
197
764080
1936
(Смех)
12:46
CA: So there's a lot of people here who would be very, very excited at that,
198
766040
3616
КА: Есть много людей, которые очень обрадуются этой новости,
12:49
the potential is extraordinary.
199
769680
1496
у ваших исследований колоссальный потенциал.
12:51
There will be some other people here who are going,
200
771200
2416
Но будут также и те, кто скажет:
12:53
"That pig is too cute.
201
773640
1256
«Эта свинка такая милая.
12:54
Humans shouldn't be exploiting something so cute for our benefit."
202
774920
4576
Люди не должны решать свои проблемы за счёт таких милых зверушек».
12:59
Do you have any response to that?
203
779520
2440
Как бы вы им на это ответили?
ЛЯ: Конечно.
13:03
LY: Yeah, sure.
204
783120
1256
13:04
So imagine one pig can save eight people's lives.
205
784400
4896
Представьте, что одна свинья может спасти жизнь восьми человек.
13:09
In addition, similar to human donation,
206
789320
3096
Да и, по аналогии с донорством у людей,
13:12
if we only harvest one kidney from the pig,
207
792440
2736
если мы будем брать для пересадки только одну почку,
13:15
the pig can still be alive,
208
795200
1896
то свинья всё равно сможет жить.
13:17
so we are very mindful about the issues,
209
797120
4056
Так что мы принимаем во внимание такие проблемы,
13:21
but I think our goal is just to address the unmet medical need
210
801200
4376
однако я считаю, что наша цель — обеспечить медицинские потребности
13:25
for those patients and their families.
211
805600
2696
пациентов и их семей.
13:28
CA: Plus, no one can say that to you if they eat bacon, right?
212
808320
3280
КА: Да и нельзя этим возмущаться, если вы едите бекон, так ведь?
13:32
LY: That's a good point.
213
812440
1216
ЛЯ: Отличное замечание.
13:33
(Laughter)
214
813680
1456
(Смех)
13:35
CA: Luhan, thank you so much. LY: Thank you so much.
215
815160
2456
КА: Лухань, благодарим вас. ЛЯ: Большое спасибо.
13:37
(Applause)
216
817640
2240
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7