How to create a world where no one dies waiting for a transplant | Luhan Yang

112,605 views ・ 2018-10-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Hi everyone.
0
12840
1216
Hallo iedereen.
00:14
I would like to introduce you to Laika.
1
14080
2480
Ik wil u graag voorstellen aan Laika.
00:17
To most of us, Laika is simply a very cute pig.
2
17680
4200
Voor de meesten van ons is Laika gewoon een heel leuk varkentje.
00:22
However, to hundreds of thousands of patients in need of a lifesaving organ
3
22800
6536
Maar voor honderdduizenden patiënten die een levensreddend orgaan nodig hebben,
00:29
Laika is a symbol of hope.
4
29360
2280
is Laika een symbool van hoop.
00:32
You see, ever since the 1970s,
5
32960
3096
Sinds de jaren 1970,
00:36
when organ transplants became a real option
6
36080
3296
toen orgaantransplantaties een reële optie werden
00:39
for patients with kidney failure and other organ diseases,
7
39400
4216
voor patiënten met nierfalen en andere orgaanziekten,
00:43
organ supply has been an issue.
8
43640
2600
was het orgaanaanbod een probleem.
00:46
Over the last few decades,
9
46920
1896
In de afgelopen decennia
00:48
the issue only worsened as organ demand has exponentially increased.
10
48840
5040
werd het probleem alleen maar erger
omdat de vraag naar organen exponentieel toenam.
00:55
Currently in the US,
11
55400
2296
Op dit moment leven in de VS
00:57
there are close to 115,000 patients
12
57720
4176
ongeveer 115.000 patiënten
01:01
in need of a lifesaving organ transplant.
13
61920
2760
die behoefte hebben aan een levensreddende orgaantransplantatie.
01:05
By the end of my talk,
14
65520
1816
Tegen het einde van mijn toespraak
01:07
one more patient will be added to this list.
15
67360
3760
zal er nog één patiënt aan deze lijst worden toegevoegd.
01:12
Today, about 100 people will get a new organ,
16
72120
4375
Vandaag zullen ongeveer 100 mensen een nieuw orgaan te krijgen,
01:16
a chance to start their life anew,
17
76519
2817
een kans om hun leven opnieuw te beginnen,
01:19
and yet by the end of today,
18
79360
2976
en toch zullen er tegen het einde van de dag
01:22
20 others will die waiting.
19
82360
2480
20 wachtenden sterven.
01:26
The situation is heartbreaking
20
86240
2496
De situatie is hartverscheurend
01:28
for patients, for their families
21
88760
2896
voor patiënten, hun families
01:31
and for the doctors who want to do more.
22
91680
3000
en voor de artsen die meer willen doen.
01:36
In some parts of the world,
23
96000
1936
In sommige delen van de wereld,
01:37
the situation also becomes a disturbing social issue.
24
97960
3600
wordt de situatie ook een verontrustende sociale kwestie.
01:42
In Asia, for example,
25
102120
1976
In Azië, bijvoorbeeld, melden de media
01:44
media outlets reported that desperate patients
26
104120
4056
dat wanhopige patiënten organen kopen via de wrede zwarte markt.
01:48
are obtaining organs from the cruel black market.
27
108200
3920
01:53
It is clear that a solution is needed to this crisis.
28
113600
5416
Het is duidelijk dat er een oplossing nodig is voor deze crisis.
01:59
Human lives are at stake.
29
119040
2560
Mensenlevens staan op het spel.
02:03
As a biologist and a geneticist,
30
123160
3056
Als bioloog en geneticus
02:06
it has become my mission to help solve this problem.
31
126240
3680
is het mijn missie om te helpen bij het oplossen van dit probleem.
02:10
Today, I am optimistic to say that we are on our way there,
32
130760
5016
Vandaag ben ik optimistisch en denk dat we ernaar op weg zijn,
02:15
thanks to Laika.
33
135800
1200
dankzij Laika.
02:17
Using gene editing technology,
34
137600
2336
Met gen-editing techniek
02:19
it's now possible to exquisitely create a human-transplantable organ
35
139960
5856
is het nu mogelijk om heel precies een mens-transplanteerbaar orgaan te maken
02:25
that can be safely grown in pigs.
36
145840
2560
dat veilig in varkens kan worden gekweekt.
02:29
Before we jump into the incredible science that makes it happen,
37
149920
4256
Voordat we dieper ingaan
op de ongelooflijke wetenschap die dit mogelijk maakt,
02:34
let's have a better understanding what xenotransplantation is.
38
154200
4400
laten we een beter inzicht krijgen in wat xenotransplantatie is.
02:39
It's a process of transplanting animal organs into humans.
39
159120
4480
Het is het transplanteren van dierlijke organen in de mens.
02:44
You may want to ask, why pig organs?
40
164480
3016
Misschien vraag je je af: waarom varkensorganen?
02:47
Because some pigs carry organs with similar size and physiology
41
167520
4816
Omdat sommige varkens organen hebben van vergelijkbare grootte en fysiologie
02:52
to human organs.
42
172360
1200
als menselijke organen.
02:54
Over the last half a century,
43
174280
2416
In de afgelopen halve eeuw
02:56
pioneers of transplantation have tried hard to make it happen,
44
176720
4856
hebben transplantatie-pioniers hard geprobeerd dit te verwezenlijken,
03:01
but with limited to no success.
45
181600
2880
maar met beperkt tot geen succes.
03:05
Why is that?
46
185080
1200
Waarom?
03:06
Two fundamental hurdles stood in the way.
47
186880
2760
Twee fundamentele hindernissen stonden in de weg.
03:10
First is a problem of rejection.
48
190240
3176
De eerste is het probleem van afstoting.
03:13
When our immune system sees a new organ as foreign,
49
193440
3816
Wanneer ons immuunsysteem een nieuw orgaan als vreemd ziet,
03:17
it will reject it.
50
197280
1240
zal het het afstoten.
03:19
Second, and this one is specific to the organs from the pig,
51
199400
4320
Ten tweede -- en dit is specifiek voor de organen van het varken --
03:24
every pig carries a virus that is benign to the pig,
52
204760
4416
elk varken draagt ​​een virus dat goedaardig is voor het varken,
03:29
but can be transmitted into humans.
53
209200
2656
maar op de mens kan worden overgedragen.
03:31
It is called the porcine endogenous retrovirus (PERV),
54
211880
5496
Het heet het endogeen varkensretrovirus (PERV),
03:37
and this virus has the potential to cause a viral epidemic similar to HIV.
55
217400
6000
en dit virus kan een ​​virale epidemie vergelijkbaar met HIV veroorzaken.
03:44
Without an effective way to address these issues,
56
224280
4776
Zonder een effectieve manier om deze problemen aan te pakken,
konden er op gebied van xenotransplantatie
03:49
the field of xenotransplantation has been on hold for more than one decade.
57
229080
5600
meer dan een decennium lang geen vorderingen worden gemaakt.
03:55
Little progress has been made, until now.
58
235600
4080
Er is tot nu toe weinig vooruitgang geboekt.
04:01
Let me share with you how I got here today with Laika.
59
241480
3680
Laat ik jullie vertellen hoe ik hier vandaag met Laika kwam.
04:06
My journey started from Emei Mountain in China.
60
246280
4016
Mijn reis begon in Emei Mountain in China.
04:10
That is the place well described in a lot of legendary stories,
61
250320
4416
Die plek is goed beschreven in een groot aantal legenden,
04:14
like the "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
62
254760
2640
zoals ‘Crouching Tiger, Hidden Dragon’.
04:17
That is the place I call home.
63
257840
2320
Daar ben ik thuis.
04:20
Growing up in the mountain,
64
260920
1736
Tijdens mijn jeugd op de berg
04:22
I started to have a strong connection with nature.
65
262680
3080
kreeg ik een ​​sterke band met de natuur.
04:26
This is me when I was seven years old
66
266680
3056
Dit ben ik zeven jaar oud.
04:29
standing in front of an ancient Buddhist temple
67
269760
3416
Ik sta voor een oude boeddhistische tempel
04:33
with a monkey on my shoulder.
68
273200
2016
met een aap op mijn schouder.
04:35
I still vividly remember how my friends and I
69
275240
3576
Ik herinner me nog levendig hoe mijn vrienden en ik
04:38
would toss peanuts around to distract the monkeys
70
278840
3176
pinda's gooiden om de apen af ​​te leiden
zodat we konden oversteken om in de vallei te gaan wandelen.
04:42
so that we could cross to hike through the valley.
71
282040
2680
04:45
I love nature.
72
285840
1496
Ik hou van de natuur.
04:47
When it was time to choose a field of study,
73
287360
2856
Toen ik een studie​​gebied moest kiezen,
04:50
I chose to study biology at Peking University in Beijing.
74
290240
4000
koos ik om biologie te studeren aan de Universiteit van Peking in Beijing.
04:55
However, the more I learned,
75
295760
2496
Echter, hoe meer ik leerde,
04:58
the more questions I had.
76
298280
1320
hoe meer vragen bij me opkwamen.
05:00
How could our genetic makeup be so similar to animals
77
300520
4536
Hoe kon onze genetische samenstelling zo lijken op die van dieren,
terwijl we er toch zo anders uitzien?
05:05
and yet we look so different?
78
305080
1920
05:07
How is our immune system capable of fighting off so many pathogens
79
307920
4856
Hoe is ons immuunsysteem in staat om zo veel ziekteverwekkers af te weren,
05:12
but smart enough not to attack ourselves.
80
312800
2720
maar slim genoeg om onszelf niet aan te vallen.
05:16
Questions like this tormented me.
81
316280
2520
Vragen als deze kwelden me.
05:19
I know it sounds nerdy, but you know I'm a scientist.
82
319880
2840
Ik weet dat het nerdy klinkt, maar je weet dat ik een wetenschapper ben.
05:24
After college, I decided I didn't want to just ask the questions,
83
324000
5256
Na de universiteit wilde ik niet alleen vragen stellen,
maar ze ook beantwoorden.
05:29
I wanted to answer them, so I did.
84
329280
3160
Dus deed ik dat.
05:33
In 2008, I was lucky enough to be accepted
85
333560
4056
In 2008 had ik het geluk toegelaten te worden
05:37
into the PhD program at Harvard University
86
337640
3536
tot het PhD-programma aan de Harvard University
en werkte ik samen met Dr. George Church.
05:41
and worked with Dr. George Church.
87
341200
2080
05:43
While working in Church's lab,
88
343920
1736
Tijdens het werken in Church’s lab leerde ik
05:45
I started to learn and experiment with the genetic makeup of mammals.
89
345680
4680
experimenteren met de genetische samenstelling van zoogdieren.
05:51
Among all the experiments,
90
351200
2256
Tussen alle experimenten was er één
05:53
one particular one took me closer to Laika.
91
353480
3200
dat me dichter bij Laika bracht.
05:57
In 2013, my colleagues and I made changes in a human cell
92
357520
5936
In 2013 veranderden mijn collega's en ik een menselijke cel
met behulp van een instrument waarover jullie misschien al hoorden,
06:03
using a tool you may have heard about
93
363480
2456
06:05
called CRISPR.
94
365960
1536
namelijk CRISPR.
06:07
We were one of the first two groups
95
367520
3216
We waren een van de eerste twee groepen
06:10
to report the successful use of such a tool in changing our DNA.
96
370760
5376
die het succesvolle gebruik meldden
van een dergelijk instrument in het veranderen van ons DNA.
06:16
It was an exciting moment in scientific discovery.
97
376160
3520
Het was een spannend moment van wetenschappelijke ontdekking.
06:20
The gene-editing tool CRISPR has two components.
98
380800
4336
Het gen-bewerkende instrument CRISPR heeft twee componenten.
06:25
It has a scissor called the enzyme CRISPR
99
385160
3496
Het heeft een schaar, namelijk het enzym CRISPR
06:28
and what is called a guide RNA.
100
388680
2680
en een zogenaamd gids-RNA.
06:31
Think about it as genetic scissors with a microscope.
101
391920
4136
Zie het als genetische schaar met een microscoop.
06:36
The microscope is a guide RNA,
102
396080
3096
De microscoop is gids-RNA,
06:39
which brings the scissors to the place we want to cut
103
399200
4016
dat de schaar op de plek brengt waar we willen snijden
06:43
and says, "Here it is,"
104
403240
2016
en zegt: "Hier is het",
06:45
and the enzyme CRISPR just cuts and repairs the DNA in the way we want.
105
405280
5240
en het enzym CRISPR knipt en herstelt het DNA dan zoals wij het willen.
06:51
Shortly after we reported our study,
106
411720
3216
Kort nadat we onze studie publiceerden,
06:54
physicians at Mass General Hospital were intrigued by the medical applications
107
414960
5936
raakten artsen in het Mass General Hospital geïntrigeerd
door de medische toepassingen van ons onderzoek.
07:00
of our research.
108
420920
1576
07:02
They reached out to us,
109
422520
1496
Ze namen contact op
07:04
and together, we began to see the potential to use CRISPR
110
424040
4096
en samen begonnen we het potentieel te zien
om met behulp van CRISPR het tekort aan organen op te lossen.
07:08
to solve the organ shortage crisis.
111
428160
2600
07:11
How do we do it?
112
431840
1616
Hoe doen we het?
07:13
It is simple, yet very complex.
113
433480
3120
Eenvoudig en toch zeer complex.
07:18
We started by making changes in a pig's cell to make it virus-free
114
438080
6016
We brachten wijzigingen aan in een varkenscel
om ze virusvrij te maken en ook humaan-immuuncompatibel.
07:24
and human-immune-compatible.
115
444120
2776
07:26
The nucleus of that cell is then implanted into a pig egg
116
446920
4776
De kern van die cel wordt geïmplanteerd in een varkenseicel
07:31
and allowed to divide into an embryo.
117
451720
2896
die zich dan mag delen tot een embryo.
07:34
The resulting embryo is then placed into the uterus of a surrogate mother
118
454640
5296
Dat embryo wordt in de baarmoeder van een draagmoeder geplaatst
07:39
and allowed to divide into a pig.
119
459960
2040
waar het zich verder kan delen tot een varken.
07:42
Basically, it's a process of cloning.
120
462680
2360
Kort gezegd: het wordt gekloond.
07:45
The piglet then carries organs whose genetic makeup
121
465760
3856
Het biggetje heeft dan organen waarvan de genetische make-up
07:49
hopefully wouldn't be rejected by the human immune system.
122
469640
3600
hopelijk niet door het menselijk immuunsysteem zal worden afgestoten.
07:54
In 2015, our team decided to tackle the viral transmission problem first.
123
474960
6416
In 2015 besloot ons team om eerst het probleem
van virusoverdracht aan te pakken.
08:01
We wanted to take out all 62 copies of the PERV virus
124
481400
6176
We wilden alle 62 kopieën van het PERV-virus
08:07
from the pig genome,
125
487600
1400
uit het varkensgenoom halen,
08:10
but at the time, it was nearly mission impossible.
126
490200
4136
maar toentertijd leek dat 'mission impossible'.
08:14
Even with CRISPR,
127
494360
1416
Zelfs met CRISPR konden we slechts één of twee zaken wijzigen in een cel.
08:15
we could only do one or two modifications within a cell.
128
495800
4816
08:20
The record for number of modifications we can do in a particular cell was five.
129
500640
6536
Het record aantal wijzigingen in een bepaalde cel was vijf.
08:27
We had to increase the throughput by more than tenfold to achieve that.
130
507200
5240
We moesten het meer dan tien keer beter doen om dat te bereiken.
08:33
With very careful design and hundreds of trials,
131
513400
3656
Met zeer zorgvuldig ontwerp en honderden tests
08:37
we successfully took out all the virus,
132
517080
3216
konden we al het virus verwijderen,
08:40
broke the record.
133
520320
1576
en het record breken.
08:41
More importantly, our studies showed
134
521920
2456
Nog belangrijker is dat onze studies aantoonden
08:44
that we could eliminate the possibility of this dangerous virus
135
524400
5056
dat wij konden verhinderen
dat dit gevaarlijke virus op de mens wordt overgedragen.
08:49
being transmitted into humans.
136
529480
2319
08:53
Last year, with a modified cell and cloning technology,
137
533080
4376
Vorig jaar, vertrekkend van een gemodificeerde cel en kloontechnologie,
08:57
our startup, eGenesis, produced Laika,
138
537480
3840
produceerde onze startup, eGenesis, Laika,
09:02
the first pig of its kind born without PERV.
139
542160
4480
het eerste varken in zijn soort geboren zonder PERV.
09:07
(Applause)
140
547480
3736
(Applaus)
09:11
Laika represents the first critical step
141
551240
3976
Laika is de eerste cruciale stap
09:15
in establishing safe xenotransplantation.
142
555240
3736
naar veilige xenotransplantatie.
09:19
It is also a platform
143
559000
1896
Het is ook een uitgangspunt
09:20
that we can do further genetic modification on
144
560920
2976
voor verdere genetische modificatie
09:23
to solve the immunology problem.
145
563920
2200
om het immunologieprobleem op te lossen.
09:26
Since then, we have created more than 30 pigs without PERV,
146
566760
5096
Sindsdien maakten we meer dan 30 varkens zonder PERV
09:31
and they may be the most advanced geno-modified animal living on earth.
147
571880
5600
en ze zijn mogelijk het meest geavanceerde
genetisch gewijzigde dierlijke leven op aarde.
09:38
We named Laika after the Soviet dog
148
578400
3296
We noemden Laika naar de Sovjet-hond
09:41
who was the first animal to orbit the earth.
149
581720
3320
die als eerste dier om de aarde cirkelde.
09:45
We hope Laika and her siblings
150
585600
2976
We hopen dat Laika en haar broers en zussen
09:48
can lead us into a new frontier of science and medicine.
151
588600
4800
ons kunnen leiden naar nieuwe frontlinies van wetenschap en geneeskunde.
09:55
Imagine a world where patients who suffer from liver failure
152
595360
5136
Stel je een wereld voor waar patiënten die lijden aan leverfalen
10:00
can be saved with a new liver
153
600520
2656
kunnen worden gered met een nieuwe lever
10:03
without having to wait for a donation
154
603200
3056
zonder te hoeven wachten op een donatie
10:06
or another human to die.
155
606280
1800
of de dood van een ander mens.
10:09
Imagine a world where people with diabetes
156
609600
4096
Stel je een wereld voor waar mensen met diabetes
10:13
do not have to rely on insulin after every meal
157
613720
3736
na elke maaltijd geen insuline meer nodig hebben
10:17
because we can provide them with good pancreatic cells
158
617480
4096
omdat we ze kunnen voorzien van goede cellen op de alvleesklier
10:21
that can produce insulin on their own.
159
621600
2280
die zelfstandig insuline produceren.
10:24
And imagine a world where patients with kidney failure
160
624600
4976
En stel je een wereld voor waar patiënten met nierfalen
10:29
do not have to face the burden of dialysis.
161
629600
3680
geen lastige dialyse meer nodig hebben.
10:34
We are striving to create that world,
162
634320
3736
Wij streven ernaar om die wereld te creëren,
10:38
a world without organ shortage.
163
638080
2800
een wereld zonder tekort aan organen.
10:41
We finally have the tool to tackle the problem
164
641720
3736
We hebben eindelijk het gereedschap om een probleem aan te pakken
10:45
we could never tackle before,
165
645480
2136
dat we eerder nooit konden aanpakken
10:47
and Laika is just the beginning of our journey.
166
647640
3280
en Laika is slechts het begin van die onderneming.
10:52
We have to be very humble in front of nature,
167
652040
3536
We moeten echter niet te vroeg victorie kraaien,
10:55
because there are more issues to be addressed,
168
655600
2616
want er zijn meer problemen die moeten worden aangepakt,
10:58
including immunology
169
658240
1616
waaronder immunologie
10:59
and things we couldn't even anticipate at this point.
170
659880
3960
en dingen die we nu nog niet kunnen voorzien.
11:04
However, it is our responsibility to translate the cutting-edge science
171
664760
6136
Maar het is onze verantwoordelijkheid om de speerpuntwetenschap te vertalen
11:10
into medicine to save the lives of all the patients who are waiting.
172
670920
5320
naar geneeskunde om levens te redden van alle wachtende patiënten.
11:17
Thank you very much.
173
677480
1256
Veel dank.
11:18
(Applause)
174
678760
4840
(Applaus)
11:29
Chris Anderson: I mean, Luhan, this is extraordinary work here.
175
689800
3496
Chris Anderson: Luhan, dit is toch wel buitengewoon werk.
11:33
Come forward.
176
693320
1200
Kom maar naar voren.
11:35
So what's the next steps here? You've got rid of the virus.
177
695640
4416
Wat zijn de volgende stappen? Jullie hebben zich ontdaan van het virus.
11:40
The next steps involve trying to get to the point
178
700080
2336
Dan komt het punt
11:42
where a human body won't reject a transplant.
179
702440
3776
waar een menselijk lichaam
een getransplanteerd orgaan niet meer zal afstoten.
11:46
What's involved in solving that?
180
706240
1800
Wat komt kijken bij het oplossen ervan?
11:49
Luhan Yang: It's a very complicated process.
181
709160
2256
Luhan Yang: Het is een zeer ingewikkeld proces.
11:51
So we need to take out the antigen of the pigs.
182
711440
4456
We moeten het antigeen uit de varkens kunnen verwijderen.
11:55
In addition, we can learn a lot from cancer.
183
715920
3416
Daarnaast kunnen we veel leren van kanker.
11:59
How can cancer invade or circumvent our immune system
184
719360
4176
Hoe kan kanker binnendringen of ons immuunsysteem omzeilen?
12:03
so that we can utilize the trick of cancer
185
723560
4456
We kunnen die truc van kanker gebruiken
en hem implementeren op het varkensorgaan
12:08
and implement that on the pig organ
186
728040
2336
12:10
to fool our immune system to not attack the organ.
187
730400
3080
om ons immuunsysteem voor de gek te houden
om het orgaan niet aan te vallen.
12:15
CA: When would you estimate, when do you hope
188
735680
3376
CA: Wanneer schat je, wanneer hoop je
12:19
that the first successful transplant would happen?
189
739080
3320
dat de eerste succesvolle transplantatie zou kunnen gebeuren?
12:23
LY: It would be irresponsible for me to give you any number.
190
743360
3880
LY: Het zou onverantwoord zijn om daar nu al een datum op te plakken.
12:28
CA: We're at TED. We're always irresponsible.
191
748200
2120
CA: We zijn bij TED. We zijn altijd onverantwoordelijk.
12:30
LY: But we are working day and night
192
750760
1736
LY: We werken dag en nacht
12:32
trying to make this happen for the patients.
193
752520
2080
om dit proberen te realiseren voor de patiënten.
12:35
CA: So not even, you won't say that you think it could happen
194
755440
2896
CA: Kan je zelfs niet zeggen dat je denkt dat het zou kunnen gebeuren
12:38
within a decade or within five years or something?
195
758360
2376
binnen tien of vijf jaar of zo?
12:40
LY: For sure we hope it happens within one decade.
196
760760
2400
LY: Zeker hopen we dat het gebeurt binnen een decennium.
12:44
(Laughter)
197
764080
1936
(Gelach)
12:46
CA: So there's a lot of people here who would be very, very excited at that,
198
766040
3616
CA: Hier zijn een heleboel mensen erg in geïnteresseerd,
12:49
the potential is extraordinary.
199
769680
1496
het potentieel is buitengewoon.
Maar anderen zullen zeggen:
12:51
There will be some other people here who are going,
200
771200
2416
"Dat varkentje is te lief!
12:53
"That pig is too cute.
201
773640
1256
12:54
Humans shouldn't be exploiting something so cute for our benefit."
202
774920
4576
Mensen mogen zoiets leuks niet in ons voordeel gebruiken."
12:59
Do you have any response to that?
203
779520
2440
Heb je daar een antwoord op?
13:03
LY: Yeah, sure.
204
783120
1256
LY: Ja, zeker.
13:04
So imagine one pig can save eight people's lives.
205
784400
4896
Stel dat je met één varken het leven van acht mensen kan redden.
13:09
In addition, similar to human donation,
206
789320
3096
Daarnaast kan het, vergelijkbaar met menselijke donatie,
13:12
if we only harvest one kidney from the pig,
207
792440
2736
dat we slechts één nier van het varken oogsten,
13:15
the pig can still be alive,
208
795200
1896
en kan het varken nog verder leven.
13:17
so we are very mindful about the issues,
209
797120
4056
We zijn daar echt wel mee bezig,
13:21
but I think our goal is just to address the unmet medical need
210
801200
4376
maar ik denk dat het ons doel is
om aan de onvervulde medische noodzaak tegemoet te komen
13:25
for those patients and their families.
211
805600
2696
voor die patiënten en hun families.
13:28
CA: Plus, no one can say that to you if they eat bacon, right?
212
808320
3280
CA: Daarbij kan niemand dat tegen je zeggen als ze spek eten, toch?
13:32
LY: That's a good point.
213
812440
1216
LY: Dat is een goed punt.
13:33
(Laughter)
214
813680
1456
(Gelach)
13:35
CA: Luhan, thank you so much. LY: Thank you so much.
215
815160
2456
CA: Luhan, dank je wel. LY: Erg bedankt.
13:37
(Applause)
216
817640
2240
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7