How to create a world where no one dies waiting for a transplant | Luhan Yang
112,443 views ・ 2018-10-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Saki Morita
校正: Eriko Tsukamoto
00:12
Hi everyone.
0
12840
1216
皆さんこんにちは
00:14
I would like to introduce you to Laika.
1
14080
2480
皆さんにライカを紹介しましょう
00:17
To most of us, Laika is simply
a very cute pig.
2
17680
4200
多くの人にとって ライカは
単純に可愛いブタです
00:22
However, to hundreds of thousands
of patients in need of a lifesaving organ
3
22800
6536
しかし 命を救う臓器提供を待つ
数十万人もの患者にとって
00:29
Laika is a symbol of hope.
4
29360
2280
ライカは希望のシンボルです
00:32
You see, ever since the 1970s,
5
32960
3096
腎臓疾患や他の臓器の
病気を患う患者にとって
00:36
when organ transplants
became a real option
6
36080
3296
臓器移植が現実的な選択肢となった
00:39
for patients with kidney failure
and other organ diseases,
7
39400
4216
1970年代以降
00:43
organ supply has been an issue.
8
43640
2600
臓器の供給が問題となってきました
00:46
Over the last few decades,
9
46920
1896
ここ数十年で
00:48
the issue only worsened as organ demand
has exponentially increased.
10
48840
5040
臓器の需要は爆発的に増え
問題はただ悪化するばかりです
00:55
Currently in the US,
11
55400
2296
現在アメリカでは
00:57
there are close to 115,000 patients
12
57720
4176
11.5万人近くの患者が
01:01
in need of a lifesaving organ transplant.
13
61920
2760
生きるために臓器移植を
必要としています
01:05
By the end of my talk,
14
65520
1816
私のトークが終わるまでに
01:07
one more patient
will be added to this list.
15
67360
3760
さらに一人の患者が
この待機リストに加わります
01:12
Today, about 100 people
will get a new organ,
16
72120
4375
今日一日で 約100人の方が
新しい臓器を受け取ります
01:16
a chance to start their life anew,
17
76519
2817
人生を新しく始めるチャンスです
01:19
and yet by the end of today,
18
79360
2976
しかし今日が終わるまでに
01:22
20 others will die waiting.
19
82360
2480
20人が臓器提供を待ちながら亡くなります
01:26
The situation is heartbreaking
20
86240
2496
患者やその家族
01:28
for patients, for their families
21
88760
2896
患者を助けたいと思う医師にとって
01:31
and for the doctors who want to do more.
22
91680
3000
胸が張り裂けるような状況です
01:36
In some parts of the world,
23
96000
1936
世界の地域によっては
01:37
the situation also becomes
a disturbing social issue.
24
97960
3600
これが不穏な社会問題にもなります
01:42
In Asia, for example,
25
102120
1976
例えばアジアでは
01:44
media outlets reported
that desperate patients
26
104120
4056
必死な患者たちが 残酷な闇市で
臓器を手に入れていると
01:48
are obtaining organs
from the cruel black market.
27
108200
3920
マスコミが報じました
01:53
It is clear that a solution
is needed to this crisis.
28
113600
5416
この危機の解決策が必要だ
ということは明らかです
01:59
Human lives are at stake.
29
119040
2560
人々の命がかかっています
02:03
As a biologist and a geneticist,
30
123160
3056
生物学者と遺伝学者として
02:06
it has become my mission
to help solve this problem.
31
126240
3680
この問題を解決することは
私のミッションになりました
02:10
Today, I am optimistic to say
that we are on our way there,
32
130760
5016
ライカのおかげで私たちは
その方向に進んでいると
今は希望を持っています
02:15
thanks to Laika.
33
135800
1200
02:17
Using gene editing technology,
34
137600
2336
遺伝子編集技術を使うことで
02:19
it's now possible to exquisitely create
a human-transplantable organ
35
139960
5856
ヒトに移植できる臓器を ブタの体内で
精巧に安全に作ることができます
02:25
that can be safely grown in pigs.
36
145840
2560
02:29
Before we jump into the incredible
science that makes it happen,
37
149920
4256
これを可能にする素晴らしい
科学へと急ぐ前に
02:34
let's have a better understanding
what xenotransplantation is.
38
154200
4400
異種移植を詳しく説明します
02:39
It's a process of transplanting
animal organs into humans.
39
159120
4480
これは 動物の臓器を
ヒトに移植する処置です
02:44
You may want to ask, why pig organs?
40
164480
3016
なぜブタの臓器かと
聞きたくなるかもしれません
02:47
Because some pigs carry organs
with similar size and physiology
41
167520
4816
大きさや生理機能がヒトの
それに似た臓器を持つ
02:52
to human organs.
42
172360
1200
ブタがいるからです
02:54
Over the last half a century,
43
174280
2416
この半世紀で
02:56
pioneers of transplantation
have tried hard to make it happen,
44
176720
4856
先駆者たちが移植を
成功させようとしてきましたが
03:01
but with limited to no success.
45
181600
2880
結果はほとんど出ませんでした
03:05
Why is that?
46
185080
1200
なぜでしょう
03:06
Two fundamental hurdles stood in the way.
47
186880
2760
根本的な壁が2つありました
03:10
First is a problem of rejection.
48
190240
3176
1つは拒絶反応です
03:13
When our immune system
sees a new organ as foreign,
49
193440
3816
私たちの免疫システムが新しい臓器を
自分の物ではないと認識すると
03:17
it will reject it.
50
197280
1240
拒絶反応を示します
03:19
Second, and this one is specific
to the organs from the pig,
51
199400
4320
2つ目は ブタからの臓器移植に
特徴的な問題です
03:24
every pig carries a virus
that is benign to the pig,
52
204760
4416
すべてのブタはウイルスを持っていて
ブタには良性ですが
ヒトに伝染する恐れがあります
03:29
but can be transmitted into humans.
53
209200
2656
03:31
It is called the porcine
endogenous retrovirus (PERV),
54
211880
5496
ブタ内在性レトロウイルス
(PERV)と呼ばれるもので
03:37
and this virus has the potential
to cause a viral epidemic similar to HIV.
55
217400
6000
HIVのようなウイルス性伝染病を
引き起こす可能性があります
03:44
Without an effective way
to address these issues,
56
224280
4776
これらの問題に対する
効果的な取り組みがなく
03:49
the field of xenotransplantation
has been on hold for more than one decade.
57
229080
5600
異種移植は10年以上停滞していました
03:55
Little progress has been made, until now.
58
235600
4080
進歩はほとんどありませんでした—今までは
04:01
Let me share with you
how I got here today with Laika.
59
241480
3680
今日ライカとここに至るまでの
経緯を説明しましょう
04:06
My journey started
from Emei Mountain in China.
60
246280
4016
私の旅は中国の峨眉山で始まりました
04:10
That is the place well described
in a lot of legendary stories,
61
250320
4416
『グリーン・デスティニー』など
さまざまな伝説的な物語で
04:14
like the "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
62
254760
2640
よく登場する場所
04:17
That is the place I call home.
63
257840
2320
私が故郷と呼ぶ場所です
04:20
Growing up in the mountain,
64
260920
1736
山で育つ中で
04:22
I started to have
a strong connection with nature.
65
262680
3080
私は自然との強いつながりを
持つようになりました
04:26
This is me when I was seven years old
66
266680
3056
この写真は私が7歳の頃
04:29
standing in front
of an ancient Buddhist temple
67
269760
3416
サルを肩に乗せて
古いお寺の前に立っているところです
04:33
with a monkey on my shoulder.
68
273200
2016
04:35
I still vividly remember
how my friends and I
69
275240
3576
友達と一緒に落花生を投げて
サルの気を逸らし
04:38
would toss peanuts around
to distract the monkeys
70
278840
3176
向こう側に渡って谷を散策していたのを
04:42
so that we could cross
to hike through the valley.
71
282040
2680
今でも鮮明に覚えています
04:45
I love nature.
72
285840
1496
私は自然が大好きです
04:47
When it was time
to choose a field of study,
73
287360
2856
専攻分野を決める時になったとき
04:50
I chose to study biology
at Peking University in Beijing.
74
290240
4000
北京大学で生物学を勉強することにしました
04:55
However, the more I learned,
75
295760
2496
しかし学べば学ぶほど
04:58
the more questions I had.
76
298280
1320
疑問は増えました
05:00
How could our genetic makeup
be so similar to animals
77
300520
4536
私たちの遺伝子と動物の遺伝子は
こんなにも似ているのに
05:05
and yet we look so different?
78
305080
1920
なぜこんなにも外見は異なるのか
05:07
How is our immune system capable
of fighting off so many pathogens
79
307920
4856
なぜ私たちの免疫システムはこれほど
沢山の病原体を攻撃するのに
05:12
but smart enough not to attack ourselves.
80
312800
2720
自分自身を攻撃しないのか
05:16
Questions like this tormented me.
81
316280
2520
このような疑問に私は悩みました
05:19
I know it sounds nerdy,
but you know I'm a scientist.
82
319880
2840
オタクっぽいのはわかっています
でも私は科学者ですからね
05:24
After college, I decided
I didn't want to just ask the questions,
83
324000
5256
大学卒業後 疑問を投げるだけでなく
05:29
I wanted to answer them, so I did.
84
329280
3160
それに答えたいと感じました
05:33
In 2008, I was lucky enough to be accepted
85
333560
4056
2008年に幸いなことに
05:37
into the PhD program at Harvard University
86
337640
3536
私はハーバード大学の博士課程の
プログラムに合格し
05:41
and worked with Dr. George Church.
87
341200
2080
ジョージ・チャーチ博士と研究をしました
05:43
While working in Church's lab,
88
343920
1736
チャーチ博士の研究室で研究する中で
05:45
I started to learn and experiment
with the genetic makeup of mammals.
89
345680
4680
哺乳類の遺伝子構造を学び
実験するようになりました
05:51
Among all the experiments,
90
351200
2256
その実験の一つが
05:53
one particular one
took me closer to Laika.
91
353480
3200
ライカに近づくきっかけになりました
05:57
In 2013, my colleagues and I
made changes in a human cell
92
357520
5936
2013年私は同僚と
CRISPRという 皆さんも聞いたことが
あるかもしれない技術を使って
06:03
using a tool you may have heard about
93
363480
2456
06:05
called CRISPR.
94
365960
1536
ヒトの細胞を改変しました
06:07
We were one of the first two groups
95
367520
3216
私たちはこの技術を使ってヒトの
DNAを編集することに
06:10
to report the successful use
of such a tool in changing our DNA.
96
370760
5376
初めて成功した
2つの研究チームのうちの1つでした
06:16
It was an exciting moment
in scientific discovery.
97
376160
3520
驚くべき科学的発見の瞬間でした
06:20
The gene-editing tool CRISPR
has two components.
98
380800
4336
遺伝子編集の道具CRISPRには
2つの要素があります
06:25
It has a scissor called the enzyme CRISPR
99
385160
3496
Cas9酵素と呼ばれるハサミと
06:28
and what is called a guide RNA.
100
388680
2680
ガイドRNAと呼ばれるものです
06:31
Think about it as genetic scissors
with a microscope.
101
391920
4136
遺伝子のハサミに顕微鏡が
ついたものと考えてください
06:36
The microscope is a guide RNA,
102
396080
3096
顕微鏡がガイドRNAで
06:39
which brings the scissors
to the place we want to cut
103
399200
4016
切断したい部分に
ハサミを持って行って
06:43
and says, "Here it is,"
104
403240
2016
「ここだよ」と伝えると
06:45
and the enzyme CRISPR just cuts
and repairs the DNA in the way we want.
105
405280
5240
Cas9酵素が私たちの望むように
DNAを切断し修復するのです
06:51
Shortly after we reported our study,
106
411720
3216
研究を報告して間もなく
06:54
physicians at Mass General Hospital
were intrigued by the medical applications
107
414960
5936
マサチューセッツ総合病院の医師らが
この研究の医療への応用に興味を示しました
07:00
of our research.
108
420920
1576
07:02
They reached out to us,
109
422520
1496
彼らが 私たちに連絡をくれ
07:04
and together, we began to see
the potential to use CRISPR
110
424040
4096
両者とも 臓器不足を解消するために
CRISPRを使えるのではと
07:08
to solve the organ shortage crisis.
111
428160
2600
考えるようになりました
07:11
How do we do it?
112
431840
1616
その方法は
07:13
It is simple, yet very complex.
113
433480
3120
単純でとても複雑なのです
07:18
We started by making changes
in a pig's cell to make it virus-free
114
438080
6016
ブタの細胞を編集して ウイルスを含まず
ヒトへの免疫適合性を
持つようにすることから始めました
07:24
and human-immune-compatible.
115
444120
2776
07:26
The nucleus of that cell
is then implanted into a pig egg
116
446920
4776
その細胞の核をブタの卵子に埋め込み
07:31
and allowed to divide into an embryo.
117
451720
2896
胚へと分裂させます
07:34
The resulting embryo is then placed
into the uterus of a surrogate mother
118
454640
5296
その胚を代理母の子宮に入れ
07:39
and allowed to divide into a pig.
119
459960
2040
ブタへと育てます
07:42
Basically, it's a process of cloning.
120
462680
2360
基本的にはクローン技術と同じ手順です
07:45
The piglet then carries organs
whose genetic makeup
121
465760
3856
そうしたブタの子はうまくいけば
人間の免疫系が拒否しない
遺伝子構造の内臓を持って生まれます
07:49
hopefully wouldn't be rejected
by the human immune system.
122
469640
3600
07:54
In 2015, our team decided to tackle
the viral transmission problem first.
123
474960
6416
2015年にウイルス伝染の問題に
まず取り組むことにしました
08:01
We wanted to take out
all 62 copies of the PERV virus
124
481400
6176
ブタのゲノムからPERVウイルスの
62個のすべてのコピーを
08:07
from the pig genome,
125
487600
1400
すべて取り除きたかったのですが
08:10
but at the time,
it was nearly mission impossible.
126
490200
4136
当時はそれは
ほぼミッションインポッシブルでした
08:14
Even with CRISPR,
127
494360
1416
CIRSPRを使っても
08:15
we could only do one or two
modifications within a cell.
128
495800
4816
細胞内の1〜2箇所しか
変更できませんでした
08:20
The record for number of modifications
we can do in a particular cell was five.
129
500640
6536
ある細胞で可能な変更の
最高記録は5つでした
08:27
We had to increase the throughput
by more than tenfold to achieve that.
130
507200
5240
そのために処理量を10倍以上に
増やさなければいけませんでした
08:33
With very careful design
and hundreds of trials,
131
513400
3656
とても慎重な設計と何百回もの実験をして
08:37
we successfully took out all the virus,
132
517080
3216
すべてのウイルスを取り除きました
08:40
broke the record.
133
520320
1576
史上初です
08:41
More importantly, our studies showed
134
521920
2456
さらに重要なことに
08:44
that we could eliminate
the possibility of this dangerous virus
135
524400
5056
この危険なウイルスがヒトに伝染する
可能性を除去できるということを
08:49
being transmitted into humans.
136
529480
2319
私たちの研究は示していました
08:53
Last year, with a modified cell
and cloning technology,
137
533080
4376
昨年 改変細胞とクローン技術を使って
08:57
our startup, eGenesis, produced Laika,
138
537480
3840
私たちの新規事業eGenesisは
ライカを生み出しました
09:02
the first pig of its kind
born without PERV.
139
542160
4480
その種のブタとして初めて
PERVを持たずに生まれたのです
09:07
(Applause)
140
547480
3736
(拍手)
09:11
Laika represents the first critical step
141
551240
3976
ライカは安全な異種移植のための
09:15
in establishing safe xenotransplantation.
142
555240
3736
重要な初めの一歩の象徴です
09:19
It is also a platform
143
559000
1896
さらなる遺伝子改変を行い
09:20
that we can do further
genetic modification on
144
560920
2976
免疫の問題を解決するための
09:23
to solve the immunology problem.
145
563920
2200
基盤でもあります
09:26
Since then, we have created
more than 30 pigs without PERV,
146
566760
5096
それ以降 私たちはPERVを持たない
ブタを30匹以上生み出しました
09:31
and they may be the most advanced
geno-modified animal living on earth.
147
571880
5600
もしかしたら地球上で最先端の
遺伝子改変をされた動物かもしれません
09:38
We named Laika after the Soviet dog
148
578400
3296
ライカは 地球軌道を
動物として初めて周回した
09:41
who was the first animal
to orbit the earth.
149
581720
3320
ソ連の犬にちなんで名づけました
09:45
We hope Laika and her siblings
150
585600
2976
ライカと姉妹たちが
09:48
can lead us into a new frontier
of science and medicine.
151
588600
4800
科学と医療の最先端へと
導いてくれることを期待しています
09:55
Imagine a world where patients
who suffer from liver failure
152
595360
5136
肝臓疾患の患者が
新しい肝臓によって救われ
10:00
can be saved with a new liver
153
600520
2656
しかも臓器の提供を待つ必要がない
10:03
without having to wait for a donation
154
603200
3056
つまり 誰かが亡くなるのを待つ
必要がない世界を
10:06
or another human to die.
155
606280
1800
想像してください
10:09
Imagine a world where people with diabetes
156
609600
4096
糖尿病の患者が
毎度の食事の後の
インスリンに頼る必要がなく
10:13
do not have to rely
on insulin after every meal
157
613720
3736
10:17
because we can provide them
with good pancreatic cells
158
617480
4096
代わりに自らインスリンを分泌する
膵臓細胞を私たちが提供する
10:21
that can produce insulin on their own.
159
621600
2280
世界を想像してください
10:24
And imagine a world
where patients with kidney failure
160
624600
4976
腎臓疾患の患者が
透析の負担を負わなくていい
世界を想像してください
10:29
do not have to face
the burden of dialysis.
161
629600
3680
10:34
We are striving to create that world,
162
634320
3736
私たちはそんな世界を
作るために努力しています
10:38
a world without organ shortage.
163
638080
2800
移植用臓器不足のない世界です
10:41
We finally have the tool
to tackle the problem
164
641720
3736
今まで取り組めなかった問題に
取り組むための道具を
10:45
we could never tackle before,
165
645480
2136
やっと手に入れました
10:47
and Laika is just
the beginning of our journey.
166
647640
3280
ライカは私たちの冒険のほんの始まりです
10:52
We have to be very humble
in front of nature,
167
652040
3536
自然の前では 人は自分の力を
過信してはいけません
10:55
because there are more issues
to be addressed,
168
655600
2616
免疫の問題や
10:58
including immunology
169
658240
1616
今の段階では想定もできない問題が
10:59
and things we couldn't even
anticipate at this point.
170
659880
3960
まだあるからです
11:04
However, it is our responsibility
to translate the cutting-edge science
171
664760
6136
しかし この最先端の技術を医療に応用し
11:10
into medicine to save the lives
of all the patients who are waiting.
172
670920
5320
待っているすべての患者を
救うことは我々の責任です
11:17
Thank you very much.
173
677480
1256
ありがとうございました
11:18
(Applause)
174
678760
4840
(拍手)
11:29
Chris Anderson: I mean, Luhan,
this is extraordinary work here.
175
689800
3496
(クリス・アンダーソン)
ルハンさん 素晴らしい成果ですね
11:33
Come forward.
176
693320
1200
前へどうぞ
11:35
So what's the next steps here?
You've got rid of the virus.
177
695640
4416
次のステップは何ですか
ウイルスは除去できました
11:40
The next steps involve
trying to get to the point
178
700080
2336
今後はヒトの体が移植を
11:42
where a human body
won't reject a transplant.
179
702440
3776
拒絶しないようにすることですよね
11:46
What's involved in solving that?
180
706240
1800
どのように解決するのですか
11:49
Luhan Yang: It's a very
complicated process.
181
709160
2256
(ルハン・ヤン)
とても複雑なプロセスです
11:51
So we need to take out
the antigen of the pigs.
182
711440
4456
ブタの抗原を除去しなければいけません
11:55
In addition, we can learn
a lot from cancer.
183
715920
3416
さらに 癌から学べることも
たくさんあります
11:59
How can cancer invade
or circumvent our immune system
184
719360
4176
癌がどうやって免疫系に侵入したり
それを回避したりするのかを学び
12:03
so that we can utilize the trick of cancer
185
723560
4456
それをブタの臓器に応用し
12:08
and implement that on the pig organ
186
728040
2336
ヒトの免疫システムを騙して
12:10
to fool our immune system
to not attack the organ.
187
730400
3080
臓器を攻撃しないようにします
12:15
CA: When would you estimate,
when do you hope
188
735680
3376
(クリス)臓器移植が成功するのは
いつだと思いますか
12:19
that the first successful
transplant would happen?
189
739080
3320
いつ成功することを願っていますか
12:23
LY: It would be irresponsible for me
to give you any number.
190
743360
3880
(ルハン)数字を挙げることは
無責任になってしまいます
12:28
CA: We're at TED.
We're always irresponsible.
191
748200
2120
(クリス)ここはTEDですから
私たちは常に無責任ですよ
12:30
LY: But we are working day and night
192
750760
1736
(ルハン)患者のために成功させようと
12:32
trying to make this happen
for the patients.
193
752520
2080
朝から晩まで働いています
12:35
CA: So not even, you won't say
that you think it could happen
194
755440
2896
(クリス)では5年とか10年といった
見通しでも
12:38
within a decade or within
five years or something?
195
758360
2376
教えて頂けないのですか
12:40
LY: For sure we hope it happens
within one decade.
196
760760
2400
(ルハン)10年以内の成功を
もちろん願っています
12:44
(Laughter)
197
764080
1936
(笑)
12:46
CA: So there's a lot of people here
who would be very, very excited at that,
198
766040
3616
(クリス)それを聞いてたくさんの方が
興奮することでしょうね
12:49
the potential is extraordinary.
199
769680
1496
素晴らしい可能性です
12:51
There will be some other
people here who are going,
200
771200
2416
ですが同時に
ヒトの利益のために可愛いブタを
12:53
"That pig is too cute.
201
773640
1256
12:54
Humans shouldn't be exploiting
something so cute for our benefit."
202
774920
4576
搾取するべきではない
という人も出てくるでしょう
12:59
Do you have any response to that?
203
779520
2440
それへの答えはありますか?
13:03
LY: Yeah, sure.
204
783120
1256
(ルハン)もちろんです
13:04
So imagine one pig
can save eight people's lives.
205
784400
4896
一匹のブタが8人の人を救える
ということを考えてください
13:09
In addition, similar to human donation,
206
789320
3096
さらに ヒトからの臓器移植と同じように
13:12
if we only harvest
one kidney from the pig,
207
792440
2736
ブタから腎臓を一つ取るだけでしたら
13:15
the pig can still be alive,
208
795200
1896
ブタはまだ生きることができます
13:17
so we are very mindful about the issues,
209
797120
4056
なので私たちはこれらの問題に
とても気を配っています
13:21
but I think our goal is just to address
the unmet medical need
210
801200
4376
しかし私たちの目標は
患者や家族の満たされていない
医療ニーズに取り組むことだと思います
13:25
for those patients and their families.
211
805600
2696
13:28
CA: Plus, no one can say that to you
if they eat bacon, right?
212
808320
3280
(クリス)あとベーコンを食べる人でしたら
そのようなことは言えませんよね
13:32
LY: That's a good point.
213
812440
1216
(ルハン)そうですね
13:33
(Laughter)
214
813680
1456
(笑)
13:35
CA: Luhan, thank you so much.
LY: Thank you so much.
215
815160
2456
(クリス)ありがとうございました
(ルハン)ありがとうございました
13:37
(Applause)
216
817640
2240
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。