How to create a world where no one dies waiting for a transplant | Luhan Yang

112,443 views ・ 2018-10-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Jouan Relecteur: Emmanuel Parfond
00:12
Hi everyone.
0
12840
1216
Bonjour à tous.
00:14
I would like to introduce you to Laika.
1
14080
2480
J’aimerais vous présenter Laika.
00:17
To most of us, Laika is simply a very cute pig.
2
17680
4200
Pour beaucoup, Laika est juste un cochon très mignon.
00:22
However, to hundreds of thousands of patients in need of a lifesaving organ
3
22800
6536
Mais pour des centaines de milliers de patients en attente d’un organe salvateur,
00:29
Laika is a symbol of hope.
4
29360
2280
Laika est un symbole d’espoir.
00:32
You see, ever since the 1970s,
5
32960
3096
Depuis les années 70,
00:36
when organ transplants became a real option
6
36080
3296
lorsque les transplantations d’organes sont devenues une réelle option
00:39
for patients with kidney failure and other organ diseases,
7
39400
4216
pour les patients atteints d’insuffisance rénale et d’autres maladies,
00:43
organ supply has been an issue.
8
43640
2600
l’offre d’organes est devenue un problème.
00:46
Over the last few decades,
9
46920
1896
Au cours des dernières décennies,
00:48
the issue only worsened as organ demand has exponentially increased.
10
48840
5040
le problème s’est considérablement aggravé avec la forte augmentation de la demande.
00:55
Currently in the US,
11
55400
2296
Actuellement aux États-Unis,
00:57
there are close to 115,000 patients
12
57720
4176
près de 115 000 patients
01:01
in need of a lifesaving organ transplant.
13
61920
2760
sont en attente d’une transplantation d’organe.
01:05
By the end of my talk,
14
65520
1816
D’ici la fin de ma conférence,
01:07
one more patient will be added to this list.
15
67360
3760
un patient de plus rejoindra cette liste.
01:12
Today, about 100 people will get a new organ,
16
72120
4375
Aujourd’hui, environ 100 patients recevront un nouvel organe,
01:16
a chance to start their life anew,
17
76519
2817
une chance de commencer une nouvelle vie,
01:19
and yet by the end of today,
18
79360
2976
et pourtant, d’ici la fin de la journée,
01:22
20 others will die waiting.
19
82360
2480
20 autres mourront en attendant.
01:26
The situation is heartbreaking
20
86240
2496
Cette situation est déchirante
01:28
for patients, for their families
21
88760
2896
pour les patients, pour leur famille
01:31
and for the doctors who want to do more.
22
91680
3000
et pour les docteurs qui veulent en faire plus.
01:36
In some parts of the world,
23
96000
1936
Dans certaines parties du monde,
01:37
the situation also becomes a disturbing social issue.
24
97960
3600
la situation est devenue un inquiétant problème social.
01:42
In Asia, for example,
25
102120
1976
En Asie, par exemple,
01:44
media outlets reported that desperate patients
26
104120
4056
les médias rapportent que des patients désespérés
01:48
are obtaining organs from the cruel black market.
27
108200
3920
achètent des organes sur le cruel marché noir.
01:53
It is clear that a solution is needed to this crisis.
28
113600
5416
Il est évident qu’une solution à cette crise est nécessaire.
01:59
Human lives are at stake.
29
119040
2560
Des vies humaines sont en jeu.
02:03
As a biologist and a geneticist,
30
123160
3056
En tant que biologiste et généticienne,
02:06
it has become my mission to help solve this problem.
31
126240
3680
c’est devenu ma mission d’aider à résoudre ce problème.
02:10
Today, I am optimistic to say that we are on our way there,
32
130760
5016
Aujourd’hui, je suis optimiste en disant que nous y arriverons,
02:15
thanks to Laika.
33
135800
1200
grâce à Laika.
02:17
Using gene editing technology,
34
137600
2336
En utilisant l’édition génétique,
02:19
it's now possible to exquisitely create a human-transplantable organ
35
139960
5856
il est désormais possible de créer un organe transplantable sur un humain
02:25
that can be safely grown in pigs.
36
145840
2560
pouvant se développer sans risque dans des porcs.
02:29
Before we jump into the incredible science that makes it happen,
37
149920
4256
Avant de se plonger dans cette incroyable science qui rend cela possible,
02:34
let's have a better understanding what xenotransplantation is.
38
154200
4400
essayons de mieux comprendre ce qu’est la xénogreffe.
02:39
It's a process of transplanting animal organs into humans.
39
159120
4480
Il s’agit d’une transplantation d’organes d’origine animale chez des humains.
02:44
You may want to ask, why pig organs?
40
164480
3016
Vous vous demandez peut-être : « Pourquoi des organes de porcs ? »
02:47
Because some pigs carry organs with similar size and physiology
41
167520
4816
Parce que les porcs possèdent des organes
avec une taille et une physiologie similaires aux organes humains.
02:52
to human organs.
42
172360
1200
02:54
Over the last half a century,
43
174280
2416
Au cours des cinquante dernières années,
02:56
pioneers of transplantation have tried hard to make it happen,
44
176720
4856
les pionniers de la transplantation se sont efforcés de donner vie au projet,
03:01
but with limited to no success.
45
181600
2880
mais ils ont obtenu peu de résultats.
03:05
Why is that?
46
185080
1200
Pourquoi ?
03:06
Two fundamental hurdles stood in the way.
47
186880
2760
Deux obstacles fondamentaux se tenaient devant eux.
03:10
First is a problem of rejection.
48
190240
3176
Premièrement, le problème du rejet.
03:13
When our immune system sees a new organ as foreign,
49
193440
3816
Quand notre système immunitaire considère un nouvel organe comme étranger,
03:17
it will reject it.
50
197280
1240
il le rejette.
03:19
Second, and this one is specific to the organs from the pig,
51
199400
4320
Deuxièmement, et celui-ci est spécifique aux organes de porcs,
03:24
every pig carries a virus that is benign to the pig,
52
204760
4416
chaque porc est porteur d’un virus bénin pour lui-même,
03:29
but can be transmitted into humans.
53
209200
2656
mais qui peut être transmis aux humains.
03:31
It is called the porcine endogenous retrovirus (PERV),
54
211880
5496
Il s’agit du rétrovirus endogène du porc (PERV),
03:37
and this virus has the potential to cause a viral epidemic similar to HIV.
55
217400
6000
et ce virus peut potentiellement causer une épidémie virale similaire au VIH.
03:44
Without an effective way to address these issues,
56
224280
4776
Sans moyen efficace pour répondre à ces problèmes,
03:49
the field of xenotransplantation has been on hold for more than one decade.
57
229080
5600
le domaine de la xénogreffe fut en suspens pendant plus de 10 ans.
03:55
Little progress has been made, until now.
58
235600
4080
Peu de progrès ont été accomplis, jusqu’à aujourd’hui.
04:01
Let me share with you how I got here today with Laika.
59
241480
3680
Permettez-moi de partager avec vous comment j’en suis arrivée ici avec Laika.
04:06
My journey started from Emei Mountain in China.
60
246280
4016
Mon parcours a commencé au mont Emei en Chine.
04:10
That is the place well described in a lot of legendary stories,
61
250320
4416
C’est un lieu fidèlement décrit dans beaucoup de légendes,
04:14
like the "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
62
254760
2640
comme « Tigre et Dragon ».
04:17
That is the place I call home.
63
257840
2320
Je m’y sens chez moi.
04:20
Growing up in the mountain,
64
260920
1736
En grandissant dans la montagne,
04:22
I started to have a strong connection with nature.
65
262680
3080
j’ai commencé à développer une connexion forte avec la nature.
04:26
This is me when I was seven years old
66
266680
3056
C’est moi à l’âge de sept ans,
04:29
standing in front of an ancient Buddhist temple
67
269760
3416
devant un ancien temple bouddhiste
04:33
with a monkey on my shoulder.
68
273200
2016
avec un singe sur mon épaule.
04:35
I still vividly remember how my friends and I
69
275240
3576
Je me souviens parfaitement comment mes amis et moi
04:38
would toss peanuts around to distract the monkeys
70
278840
3176
jetions des cacahuètes pour distraire les singes
04:42
so that we could cross to hike through the valley.
71
282040
2680
pour qu’on puisse traverser et marcher dans la vallée.
04:45
I love nature.
72
285840
1496
J’adore la nature.
04:47
When it was time to choose a field of study,
73
287360
2856
Quand il a fallu choisir un domaine d’étude,
04:50
I chose to study biology at Peking University in Beijing.
74
290240
4000
j’ai choisi d’étudier la biologie à l’université de Pékin.
04:55
However, the more I learned,
75
295760
2496
Toutefois, plus j’apprenais,
04:58
the more questions I had.
76
298280
1320
plus j’avais de questions.
05:00
How could our genetic makeup be so similar to animals
77
300520
4536
Comment notre patrimoine génétique peut-il être si proche de celui des animaux
05:05
and yet we look so different?
78
305080
1920
alors que nous sommes si différents ?
05:07
How is our immune system capable of fighting off so many pathogens
79
307920
4856
Comment notre système immunitaire est-il capable de combattre tant de pathogènes
05:12
but smart enough not to attack ourselves.
80
312800
2720
tout en étant assez intelligent pour ne pas nous attaquer ?
05:16
Questions like this tormented me.
81
316280
2520
Ce genre de questions me tourmentaient.
05:19
I know it sounds nerdy, but you know I'm a scientist.
82
319880
2840
Je sais que cela semble bête, mais je suis une scientifique.
05:24
After college, I decided I didn't want to just ask the questions,
83
324000
5256
Après la fac, je ne voulais plus me contenter de poser des questions,
05:29
I wanted to answer them, so I did.
84
329280
3160
je voulais y répondre, c’est donc ce que j'ai fait.
05:33
In 2008, I was lucky enough to be accepted
85
333560
4056
En 2008, j’ai eu la chance d’être admise
05:37
into the PhD program at Harvard University
86
337640
3536
au sein du programme de doctorat à l’université d’Harvard
05:41
and worked with Dr. George Church.
87
341200
2080
et de travailler avec le Dr George Church.
05:43
While working in Church's lab,
88
343920
1736
En travaillant dans son laboratoire,
05:45
I started to learn and experiment with the genetic makeup of mammals.
89
345680
4680
j’ai commencé à apprendre et à tester la composition génétique des mammifères.
05:51
Among all the experiments,
90
351200
2256
Parmi toutes les expériences,
05:53
one particular one took me closer to Laika.
91
353480
3200
une en particulier m’a rapprochée de Laika.
05:57
In 2013, my colleagues and I made changes in a human cell
92
357520
5936
En 2013, mes collègues et moi-même avons effectué des changements
sur une cellule humaine, en utilisant un outil que vous connaissez peut-être
06:03
using a tool you may have heard about
93
363480
2456
06:05
called CRISPR.
94
365960
1536
appelé CRISPR.
06:07
We were one of the first two groups
95
367520
3216
Nous étions l’un des deux premiers groupes à rapporter avec succès l’utilisation
06:10
to report the successful use of such a tool in changing our DNA.
96
370760
5376
d’un tel instrument pour changer notre ADN.
06:16
It was an exciting moment in scientific discovery.
97
376160
3520
C’était un grand moment pour la découverte scientifique.
06:20
The gene-editing tool CRISPR has two components.
98
380800
4336
L’outil de manipulation génétique CRISPR a deux composants.
06:25
It has a scissor called the enzyme CRISPR
99
385160
3496
Un ciseau nommé l’enzyme CRISPR
06:28
and what is called a guide RNA.
100
388680
2680
et ce qu’on appelle un ARN guide.
06:31
Think about it as genetic scissors with a microscope.
101
391920
4136
Imaginez des ciseaux génétiques avec un microscope.
06:36
The microscope is a guide RNA,
102
396080
3096
Le microscope est l’ARN guide,
06:39
which brings the scissors to the place we want to cut
103
399200
4016
qui amène les ciseaux où nous voulons qu’ils coupent
06:43
and says, "Here it is,"
104
403240
2016
et qui dit : « C’est ici. »
06:45
and the enzyme CRISPR just cuts and repairs the DNA in the way we want.
105
405280
5240
Et l’enzyme CRISPR coupe et répare l’ADN comme nous le souhaitons.
06:51
Shortly after we reported our study,
106
411720
3216
Peu après avoir annoncé notre étude,
06:54
physicians at Mass General Hospital were intrigued by the medical applications
107
414960
5936
des médecins du Mass General Hospital furent intrigués
par les applications médicales de nos recherches.
07:00
of our research.
108
420920
1576
07:02
They reached out to us,
109
422520
1496
Ils nous ont contactés,
07:04
and together, we began to see the potential to use CRISPR
110
424040
4096
et ensemble, nous avons commencé à voir le potentiel d’utiliser CRISPR
07:08
to solve the organ shortage crisis.
111
428160
2600
pour résoudre la pénurie d’organes.
07:11
How do we do it?
112
431840
1616
Comment faisons-nous ça ?
07:13
It is simple, yet very complex.
113
433480
3120
C’est très simple, et à la fois très complexe.
07:18
We started by making changes in a pig's cell to make it virus-free
114
438080
6016
Nous avons commencé par modifier la cellule d’un porc
afin de le rendre exempt de virus
07:24
and human-immune-compatible.
115
444120
2776
et compatible avec le système immunitaire humain.
07:26
The nucleus of that cell is then implanted into a pig egg
116
446920
4776
Le noyau de cette cellule est ensuite implanté dans un œuf de porc
07:31
and allowed to divide into an embryo.
117
451720
2896
pour qu’il se divise en un embryon.
07:34
The resulting embryo is then placed into the uterus of a surrogate mother
118
454640
5296
L’embryon résultant est ensuite placé dans l’utérus d’une mère porteuse
07:39
and allowed to divide into a pig.
119
459960
2040
et deviendra un porcelet.
07:42
Basically, it's a process of cloning.
120
462680
2360
Cela ressemble beaucoup au processus de clonage.
07:45
The piglet then carries organs whose genetic makeup
121
465760
3856
Le porcelet porte ainsi des organes dont la constitution génétique
07:49
hopefully wouldn't be rejected by the human immune system.
122
469640
3600
ne devrait pas être rejetée par le système immunitaire humain.
07:54
In 2015, our team decided to tackle the viral transmission problem first.
123
474960
6416
En 2015, notre équipe s’est attaquée au problème de la transmission virale.
08:01
We wanted to take out all 62 copies of the PERV virus
124
481400
6176
Nous voulions enlever les 62 copies du virus PERV
08:07
from the pig genome,
125
487600
1400
du génome du porc,
08:10
but at the time, it was nearly mission impossible.
126
490200
4136
mais à l’époque, c’était presque mission impossible.
08:14
Even with CRISPR,
127
494360
1416
Même avec CRISPR,
08:15
we could only do one or two modifications within a cell.
128
495800
4816
nous ne pouvions faire qu’une ou deux modifications dans une cellule.
08:20
The record for number of modifications we can do in a particular cell was five.
129
500640
6536
Le nombre record de modifications que nous pouvions effectuer
dans une cellule donnée n’était que de 5.
08:27
We had to increase the throughput by more than tenfold to achieve that.
130
507200
5240
Nous avons dû augmenter le débit de dix fois pour atteindre cet objectif.
08:33
With very careful design and hundreds of trials,
131
513400
3656
Avec une conception très soignée et des centaines d’essais,
08:37
we successfully took out all the virus,
132
517080
3216
nous avons réussi à éliminer tout le virus,
08:40
broke the record.
133
520320
1576
et à battre le record.
08:41
More importantly, our studies showed
134
521920
2456
Plus important encore,
nos études ont montré que nous pouvions éliminer la possibilité
08:44
that we could eliminate the possibility of this dangerous virus
135
524400
5056
que ce virus dangereux soit transmis à l’homme.
08:49
being transmitted into humans.
136
529480
2319
08:53
Last year, with a modified cell and cloning technology,
137
533080
4376
L’année dernière, grâce à une cellule modifiée et la technologie de clonage,
08:57
our startup, eGenesis, produced Laika,
138
537480
3840
notre startup, eGenesis, a produit Laika,
09:02
the first pig of its kind born without PERV.
139
542160
4480
le premier porc de son genre, né sans PERV.
09:07
(Applause)
140
547480
3736
(Applaudissements)
09:11
Laika represents the first critical step
141
551240
3976
Laika représente la première étape cruciale
09:15
in establishing safe xenotransplantation.
142
555240
3736
dans l’établissement d’une xénotransplantation sans danger.
09:19
It is also a platform
143
559000
1896
C’est également une plateforme
09:20
that we can do further genetic modification on
144
560920
2976
sur laquelle nous pourrons faire d’autres modifications génétiques
09:23
to solve the immunology problem.
145
563920
2200
pour résoudre le problème de l’immunologie.
09:26
Since then, we have created more than 30 pigs without PERV,
146
566760
5096
Depuis, nous avons créé plus de 30 porcs sans PERV,
09:31
and they may be the most advanced geno-modified animal living on earth.
147
571880
5600
et ils sont probablement les animaux génomodifiés les plus avancés
sur Terre.
09:38
We named Laika after the Soviet dog
148
578400
3296
Nous l’avons appelé Laika en l’honneur du chien soviétique
09:41
who was the first animal to orbit the earth.
149
581720
3320
qui fut le premier animal à orbiter autour de la Terre.
09:45
We hope Laika and her siblings
150
585600
2976
Nous espérons que Laika et ses frères et sœurs
09:48
can lead us into a new frontier of science and medicine.
151
588600
4800
pourront nous mener vers une nouvelle frontière
de la science et de la médecine.
09:55
Imagine a world where patients who suffer from liver failure
152
595360
5136
Imaginez un monde où les patients souffrant d’insuffisance hépatique
10:00
can be saved with a new liver
153
600520
2656
pourraient être sauvés grâce à un nouveau foie
10:03
without having to wait for a donation
154
603200
3056
sans devoir attendre un don
10:06
or another human to die.
155
606280
1800
ou la mort d’un autre être humain.
10:09
Imagine a world where people with diabetes
156
609600
4096
Imaginez un monde où les personnes atteintes de diabète
10:13
do not have to rely on insulin after every meal
157
613720
3736
n’auraient plus besoin d’insuline après chaque repas,
10:17
because we can provide them with good pancreatic cells
158
617480
4096
car nous pourrions leur fournir de bonnes cellules pancréatiques
10:21
that can produce insulin on their own.
159
621600
2280
qui pourront produire de l’insuline par leurs propres moyens.
10:24
And imagine a world where patients with kidney failure
160
624600
4976
Et imaginez un monde où les patients souffrant d’insuffisance rénale
10:29
do not have to face the burden of dialysis.
161
629600
3680
ne seraient plus confrontés au fardeau de la dialyse.
10:34
We are striving to create that world,
162
634320
3736
Nous nous efforçons de créer ce monde,
10:38
a world without organ shortage.
163
638080
2800
un monde sans pénurie d’organes.
10:41
We finally have the tool to tackle the problem
164
641720
3736
Nous avons enfin l’outil pour résoudre le problème
10:45
we could never tackle before,
165
645480
2136
que nous n’aurions jamais pu aborder auparavant,
10:47
and Laika is just the beginning of our journey.
166
647640
3280
et Laika n’est que le début de notre voyage.
10:52
We have to be very humble in front of nature,
167
652040
3536
Nous devons être très humbles face à la nature,
10:55
because there are more issues to be addressed,
168
655600
2616
parce qu’il y a beaucoup de problèmes à traiter,
10:58
including immunology
169
658240
1616
y compris l’immunologie
10:59
and things we couldn't even anticipate at this point.
170
659880
3960
et des choses que nous ne pouvons pas anticiper pour l’instant.
11:04
However, it is our responsibility to translate the cutting-edge science
171
664760
6136
Cependant, il est de notre responsabilité de traduire la science de pointe
11:10
into medicine to save the lives of all the patients who are waiting.
172
670920
5320
en traitements pour sauver la vie de tous les patients qui attendent.
11:17
Thank you very much.
173
677480
1256
Merci beaucoup.
11:18
(Applause)
174
678760
4840
(Applaudissements)
11:29
Chris Anderson: I mean, Luhan, this is extraordinary work here.
175
689800
3496
Chris Anderson : Luhan, c’est un travail extraordinaire.
11:33
Come forward.
176
693320
1200
Venez.
11:35
So what's the next steps here? You've got rid of the virus.
177
695640
4416
Donc quelles sont les prochaines étapes ? Vous vous êtes débarrassée du virus.
11:40
The next steps involve trying to get to the point
178
700080
2336
Les prochaines étapes consistent à parvenir à ce qu’un corps humain
11:42
where a human body won't reject a transplant.
179
702440
3776
ne rejette plus une greffe.
11:46
What's involved in solving that?
180
706240
1800
Qu’est-ce que cela implique ?
11:49
Luhan Yang: It's a very complicated process.
181
709160
2256
Luhan Yang : C’est un processus très compliqué.
11:51
So we need to take out the antigen of the pigs.
182
711440
4456
Nous devons donc éliminer l’antigène des porcs.
11:55
In addition, we can learn a lot from cancer.
183
715920
3416
De plus, nous pouvons en apprendre beaucoup du cancer.
11:59
How can cancer invade or circumvent our immune system
184
719360
4176
Comment le cancer peut-il envahir ou contourner notre système immunitaire ?
12:03
so that we can utilize the trick of cancer
185
723560
4456
Nous pourrions utiliser la ruse du cancer
12:08
and implement that on the pig organ
186
728040
2336
et l’appliquer sur un organe de porc
12:10
to fool our immune system to not attack the organ.
187
730400
3080
pour tromper notre système immunitaire afin qu’il n’attaque pas l’organe.
12:15
CA: When would you estimate, when do you hope
188
735680
3376
CA : Quand estimez-vous, quand espérez-vous
12:19
that the first successful transplant would happen?
189
739080
3320
que la première greffe réussisse ?
12:23
LY: It would be irresponsible for me to give you any number.
190
743360
3880
LY : Il serait irresponsable de ma part de vous donner une date.
12:28
CA: We're at TED. We're always irresponsible.
191
748200
2120
CA : Nous sommes à TED. Nous sommes toujours irresponsables.
12:30
LY: But we are working day and night
192
750760
1736
LY : Mais nous travaillons jour et nuit pour que cela marche pour les patients.
12:32
trying to make this happen for the patients.
193
752520
2080
12:35
CA: So not even, you won't say that you think it could happen
194
755440
2896
CA : Donc vous ne pouvez pas dire si cela peut se réaliser dans une décennie
12:38
within a decade or within five years or something?
195
758360
2376
ou dans cinq ans ?
12:40
LY: For sure we hope it happens within one decade.
196
760760
2400
LY : Nous espérons que cela se produira d’ici une décennie.
12:44
(Laughter)
197
764080
1936
(Rires)
12:46
CA: So there's a lot of people here who would be very, very excited at that,
198
766040
3616
CA : Il y a beaucoup de gens ici qui seraient très enthousiastes,
12:49
the potential is extraordinary.
199
769680
1496
le potentiel est extraordinaire.
12:51
There will be some other people here who are going,
200
771200
2416
Il y a d’autres personnes ici qui diraient :
12:53
"That pig is too cute.
201
773640
1256
« Ce cochon est trop mignon.
12:54
Humans shouldn't be exploiting something so cute for our benefit."
202
774920
4576
Les humains ne devraient pas exploiter quelque chose d’aussi mignon
pour notre bénéfice. »
12:59
Do you have any response to that?
203
779520
2440
Avez-vous une réponse à cela ?
13:03
LY: Yeah, sure.
204
783120
1256
LY : Oui, bien sûr.
13:04
So imagine one pig can save eight people's lives.
205
784400
4896
Imaginez qu’un cochon puisse sauver la vie de huit personnes.
13:09
In addition, similar to human donation,
206
789320
3096
De plus, comme pour un don humain,
13:12
if we only harvest one kidney from the pig,
207
792440
2736
si nous ne retirons qu’un seul rein, le porc continuera de vivre,
13:15
the pig can still be alive,
208
795200
1896
13:17
so we are very mindful about the issues,
209
797120
4056
nous sommes donc très attentifs aux problèmes,
13:21
but I think our goal is just to address the unmet medical need
210
801200
4376
mais je pense que notre objectif est de répondre
aux besoins médicaux insatisfaisants pour ces patients et leur famille.
13:25
for those patients and their families.
211
805600
2696
13:28
CA: Plus, no one can say that to you if they eat bacon, right?
212
808320
3280
CA : Et personne ne peut vous dire ça s’il mange du bacon, n’est-ce pas ?
13:32
LY: That's a good point.
213
812440
1216
LY : C’est un bon argument.
13:33
(Laughter)
214
813680
1456
(Rires)
13:35
CA: Luhan, thank you so much. LY: Thank you so much.
215
815160
2456
CA : Luhan, merci beaucoup. LY : Merci beaucoup.
13:37
(Applause)
216
817640
2240
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7