How to create a world where no one dies waiting for a transplant | Luhan Yang

112,605 views ・ 2018-10-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:12
Hi everyone.
0
12840
1216
Olá a todos.
00:14
I would like to introduce you to Laika.
1
14080
2480
Gostaria de apresentá-los à Laika.
00:17
To most of us, Laika is simply a very cute pig.
2
17680
4200
Para muitos de nós, Laika é apenas uma porquinha muito fofa.
00:22
However, to hundreds of thousands of patients in need of a lifesaving organ
3
22800
6536
No entanto,
para centenas de milhares de pacientes que necessitam de um órgão pra sobreviver,
00:29
Laika is a symbol of hope.
4
29360
2280
Laika é um símbolo de esperança.
00:32
You see, ever since the 1970s,
5
32960
3096
Desde a década de 1970,
00:36
when organ transplants became a real option
6
36080
3296
quando transplantes de órgãos tornaram-se uma opção possível
00:39
for patients with kidney failure and other organ diseases,
7
39400
4216
para pacientes com insuficiência renal e outras doenças de órgãos,
00:43
organ supply has been an issue.
8
43640
2600
o fornecimento de órgãos tem sido problemático.
00:46
Over the last few decades,
9
46920
1896
Nas últimas décadas,
00:48
the issue only worsened as organ demand has exponentially increased.
10
48840
5040
a questão só piorou com o aumento exponencial da demanda de órgãos.
00:55
Currently in the US,
11
55400
2296
Atualmente nos EUA,
00:57
there are close to 115,000 patients
12
57720
4176
há cerca de 115 mil pacientes
01:01
in need of a lifesaving organ transplant.
13
61920
2760
que necessitam de um transplante de órgãos que os salve.
01:05
By the end of my talk,
14
65520
1816
Até o final da minha palestra,
01:07
one more patient will be added to this list.
15
67360
3760
mais um paciente será adicionado a esta lista.
01:12
Today, about 100 people will get a new organ,
16
72120
4375
Hoje, cerca de 100 pessoas receberão um novo órgão,
01:16
a chance to start their life anew,
17
76519
2817
uma oportunidade de começar uma nova vida,
01:19
and yet by the end of today,
18
79360
2976
e ainda, no final desse dia,
01:22
20 others will die waiting.
19
82360
2480
outras 20 morrerão aguardando.
01:26
The situation is heartbreaking
20
86240
2496
A situação é desoladora
01:28
for patients, for their families
21
88760
2896
para pacientes, para a famílias deles
01:31
and for the doctors who want to do more.
22
91680
3000
e para os médicos que querem fazer mais.
01:36
In some parts of the world,
23
96000
1936
Em algumas partes do mundo,
01:37
the situation also becomes a disturbing social issue.
24
97960
3600
a situação também se torna uma questão social preocupante.
01:42
In Asia, for example,
25
102120
1976
Na Ásia, por exemplo,
01:44
media outlets reported that desperate patients
26
104120
4056
meios de comunicação noticiam que pacientes desesperados
01:48
are obtaining organs from the cruel black market.
27
108200
3920
acabam obtendo órgãos do cruel mercado negro.
01:53
It is clear that a solution is needed to this crisis.
28
113600
5416
Fica óbvia a necessidade de uma solução para esta crise.
01:59
Human lives are at stake.
29
119040
2560
Vidas humanas estão em jogo.
02:03
As a biologist and a geneticist,
30
123160
3056
Como bióloga e geneticista,
02:06
it has become my mission to help solve this problem.
31
126240
3680
abracei a missão de ajudar a resolver este problema.
02:10
Today, I am optimistic to say that we are on our way there,
32
130760
5016
Hoje, estou otimista em dizer que estamos a caminho disso,
02:15
thanks to Laika.
33
135800
1200
graças à Laika.
02:17
Using gene editing technology,
34
137600
2336
Usando a tecnologia de edição genética,
02:19
it's now possible to exquisitely create a human-transplantable organ
35
139960
5856
agora é possível criar um excelente órgão humano transplantável,
02:25
that can be safely grown in pigs.
36
145840
2560
o qual pode ser cultivado com segurança em porcos.
02:29
Before we jump into the incredible science that makes it happen,
37
149920
4256
Antes de adentrarmos a incrível ciência que faz isso acontecer,
02:34
let's have a better understanding what xenotransplantation is.
38
154200
4400
vamos entender melhor o que é o xenotransplante.
02:39
It's a process of transplanting animal organs into humans.
39
159120
4480
É um processo de transplante de órgãos de animais em seres humanos.
02:44
You may want to ask, why pig organs?
40
164480
3016
Talvez queiram perguntar: por que órgãos de porco?
02:47
Because some pigs carry organs with similar size and physiology
41
167520
4816
Porque alguns porcos têm órgãos com tamanho e fisiologia semelhantes
02:52
to human organs.
42
172360
1200
aos órgãos humanos.
02:54
Over the last half a century,
43
174280
2416
Ao longo do último meio século,
02:56
pioneers of transplantation have tried hard to make it happen,
44
176720
4856
pioneiros do transplante tentaram arduamente tornar isso possível,
03:01
but with limited to no success.
45
181600
2880
mas com limitado sucesso ou nenhum.
03:05
Why is that?
46
185080
1200
Por que isso?
03:06
Two fundamental hurdles stood in the way.
47
186880
2760
Encontraram dois obstáculos fundamentais.
03:10
First is a problem of rejection.
48
190240
3176
Primeiro, é um problema de rejeição.
03:13
When our immune system sees a new organ as foreign,
49
193440
3816
Quando o nosso sistema imunológico percebe um órgão novo como estranho,
03:17
it will reject it.
50
197280
1240
ele irá rejeitá-lo.
03:19
Second, and this one is specific to the organs from the pig,
51
199400
4320
Segundo, e este é específico aos órgãos dos porcos:
03:24
every pig carries a virus that is benign to the pig,
52
204760
4416
cada porco carrega um vírus que é benigno para o animal,
03:29
but can be transmitted into humans.
53
209200
2656
mas que pode ser transmitido para seres humanos,
03:31
It is called the porcine endogenous retrovirus (PERV),
54
211880
5496
chamado porcine endogenous retrovirus - PERV,
03:37
and this virus has the potential to cause a viral epidemic similar to HIV.
55
217400
6000
e este vírus tem o potencial de provocar uma epidemia viral semelhante ao HIV.
03:44
Without an effective way to address these issues,
56
224280
4776
Sem um modo eficaz de abordagem para essas questões,
03:49
the field of xenotransplantation has been on hold for more than one decade.
57
229080
5600
o campo do xenotransplante vem aguardando há mais de uma década.
03:55
Little progress has been made, until now.
58
235600
4080
Pouco progresso foi feito, até agora.
04:01
Let me share with you how I got here today with Laika.
59
241480
3680
Deixem-me compartilhar com vocês como cheguei aqui hoje com a Laika.
04:06
My journey started from Emei Mountain in China.
60
246280
4016
Minha jornada começou na Montanha Emei, na China.
04:10
That is the place well described in a lot of legendary stories,
61
250320
4416
Este é o lugar bem descrito em várias histórias lendárias,
04:14
like the "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
62
254760
2640
como o "O Tigre e o Dragão".
04:17
That is the place I call home.
63
257840
2320
E é lá que chamo de lar.
04:20
Growing up in the mountain,
64
260920
1736
Por ter crescido na montanha,
04:22
I started to have a strong connection with nature.
65
262680
3080
passei a ter uma forte conexão com a natureza.
04:26
This is me when I was seven years old
66
266680
3056
Esta sou eu, aos sete anos,
04:29
standing in front of an ancient Buddhist temple
67
269760
3416
na frente de um antigo templo budista
04:33
with a monkey on my shoulder.
68
273200
2016
com um macaco no meu ombro.
04:35
I still vividly remember how my friends and I
69
275240
3576
Ainda me lembro vividamente como meus amigos e eu
04:38
would toss peanuts around to distract the monkeys
70
278840
3176
jogávamos amendoins no chão para distrair os macacos
04:42
so that we could cross to hike through the valley.
71
282040
2680
para que pudéssemos passar e caminhar pelo vale.
04:45
I love nature.
72
285840
1496
Eu amo a natureza.
04:47
When it was time to choose a field of study,
73
287360
2856
Quando chegou o momento de escolher uma área de estudo,
04:50
I chose to study biology at Peking University in Beijing.
74
290240
4000
escolhi estudar biologia na Peking University, em Pequim.
04:55
However, the more I learned,
75
295760
2496
No entanto, quanto mais aprendia,
04:58
the more questions I had.
76
298280
1320
mais perguntas eu tinha.
05:00
How could our genetic makeup be so similar to animals
77
300520
4536
Como a nossa composição genética podia ser tão semelhante a dos animais
05:05
and yet we look so different?
78
305080
1920
e, ainda assim, parecermos tão diferentes?
05:07
How is our immune system capable of fighting off so many pathogens
79
307920
4856
Como o nosso sistema imunológico é capaz de lutar contra tantos patógenos,
05:12
but smart enough not to attack ourselves.
80
312800
2720
mas é inteligente o suficiente para não nos atacar?
05:16
Questions like this tormented me.
81
316280
2520
Perguntas como essas me atormentavam.
05:19
I know it sounds nerdy, but you know I'm a scientist.
82
319880
2840
Sei que parece coisa de nerd, mas eu sou cientista.
05:24
After college, I decided I didn't want to just ask the questions,
83
324000
5256
Depois da faculdade, decidi que não queria apenas perguntar,
05:29
I wanted to answer them, so I did.
84
329280
3160
queria encontrar respostas, então as busquei.
05:33
In 2008, I was lucky enough to be accepted
85
333560
4056
Em 2008, tive a sorte de ser aceita
05:37
into the PhD program at Harvard University
86
337640
3536
no programa de doutorado da Universidade de Harvard
05:41
and worked with Dr. George Church.
87
341200
2080
e trabalhei com o Dr. George Church.
05:43
While working in Church's lab,
88
343920
1736
Enquanto trabalhava no laboratório dele,
05:45
I started to learn and experiment with the genetic makeup of mammals.
89
345680
4680
comecei a aprender e fazer experiências com a composição genética dos mamíferos.
05:51
Among all the experiments,
90
351200
2256
Entre todos os experimentos,
05:53
one particular one took me closer to Laika.
91
353480
3200
um em particular me deixou mais próxima de Laika.
05:57
In 2013, my colleagues and I made changes in a human cell
92
357520
5936
Em 2013, meus colegas e eu fizemos alterações numa célula humana
06:03
using a tool you may have heard about
93
363480
2456
usando uma ferramenta que podem ter ouvido falar,
06:05
called CRISPR.
94
365960
1536
chamada CRISPR.
06:07
We were one of the first two groups
95
367520
3216
Fomos um dos dois primeiros grupos
06:10
to report the successful use of such a tool in changing our DNA.
96
370760
5376
a relatar o uso bem-sucedido dessa ferramenta na alteração do nosso DNA.
06:16
It was an exciting moment in scientific discovery.
97
376160
3520
Foi um momento emocionante na descoberta científica.
06:20
The gene-editing tool CRISPR has two components.
98
380800
4336
A ferramenta de edição de genes CRISPR tem dois componentes.
06:25
It has a scissor called the enzyme CRISPR
99
385160
3496
Tem uma tesoura chamada enzima CRISPR
06:28
and what is called a guide RNA.
100
388680
2680
e o que chamamos de RNA guia.
06:31
Think about it as genetic scissors with a microscope.
101
391920
4136
Imaginem isso como sendo uma tesoura genética com um microscópio.
06:36
The microscope is a guide RNA,
102
396080
3096
O microscópio é um RNA guia,
06:39
which brings the scissors to the place we want to cut
103
399200
4016
que traz a tesoura para o local que queremos cortar
06:43
and says, "Here it is,"
104
403240
2016
e diz: "Aqui está",
06:45
and the enzyme CRISPR just cuts and repairs the DNA in the way we want.
105
405280
5240
e a enzima CRISPR simplesmente corta e repara o DNA do modo que queremos.
06:51
Shortly after we reported our study,
106
411720
3216
Pouco depois de relatarmos nosso estudo,
06:54
physicians at Mass General Hospital were intrigued by the medical applications
107
414960
5936
médicos do Massachusetts General Hospital ficaram intrigados com aplicações médicas
07:00
of our research.
108
420920
1576
da nossa pesquisa.
07:02
They reached out to us,
109
422520
1496
Entraram em contato conosco
07:04
and together, we began to see the potential to use CRISPR
110
424040
4096
e, juntos, começamos a observar o potencial para usar CRISPR
07:08
to solve the organ shortage crisis.
111
428160
2600
para resolver a crise de escassez de órgãos.
07:11
How do we do it?
112
431840
1616
Como fazemos isso?
07:13
It is simple, yet very complex.
113
433480
3120
É simples, mas muito complexo.
07:18
We started by making changes in a pig's cell to make it virus-free
114
438080
6016
Começamos fazendo mudanças numa célula de porco pra livrá-la do vírus
07:24
and human-immune-compatible.
115
444120
2776
e torná-la imunocompatível aos humanos.
07:26
The nucleus of that cell is then implanted into a pig egg
116
446920
4776
O núcleo dessa célula é então implantado num óvulo da porca
07:31
and allowed to divide into an embryo.
117
451720
2896
e pode se dividir em um embrião.
07:34
The resulting embryo is then placed into the uterus of a surrogate mother
118
454640
5296
O embrião resultante é colocado no útero de uma mãe de aluguel
07:39
and allowed to divide into a pig.
119
459960
2040
e pode gerar um porco.
07:42
Basically, it's a process of cloning.
120
462680
2360
É, basicamente, um processo de clonagem.
07:45
The piglet then carries organs whose genetic makeup
121
465760
3856
O leitão, em seguida, carrega os órgãos cuja composição genética, esperamos,
07:49
hopefully wouldn't be rejected by the human immune system.
122
469640
3600
não seria rejeitada pelo sistema imunológico humano.
07:54
In 2015, our team decided to tackle the viral transmission problem first.
123
474960
6416
Em 2015, nossa equipe decidiu enfrentar o problema da transmissão viral primeiro.
08:01
We wanted to take out all 62 copies of the PERV virus
124
481400
6176
Queríamos retirar todas as 62 cópias do vírus PERV
08:07
from the pig genome,
125
487600
1400
do genoma do porco,
08:10
but at the time, it was nearly mission impossible.
126
490200
4136
mas na época,
era uma missão quase impossível.
08:14
Even with CRISPR,
127
494360
1416
Mesmo com CRISPR,
08:15
we could only do one or two modifications within a cell.
128
495800
4816
só poderíamos fazer uma ou duas modificações dentro de uma célula.
08:20
The record for number of modifications we can do in a particular cell was five.
129
500640
6536
Registramos cinco modificações que podemos fazer numa célula em particular.
08:27
We had to increase the throughput by more than tenfold to achieve that.
130
507200
5240
A taxa de transferência foi aumentada mais de dez vezes para atingirmos isso.
08:33
With very careful design and hundreds of trials,
131
513400
3656
Com um design muito cuidadoso e centenas de tentativas,
08:37
we successfully took out all the virus,
132
517080
3216
conseguimos retirar todo o vírus;
08:40
broke the record.
133
520320
1576
quebramos o recorde.
08:41
More importantly, our studies showed
134
521920
2456
Mas o mais importante é que nossos estudos mostraram
08:44
that we could eliminate the possibility of this dangerous virus
135
524400
5056
que poderíamos eliminar a possibilidade de que este vírus perigoso
08:49
being transmitted into humans.
136
529480
2319
fosse transmitido para humanos.
08:53
Last year, with a modified cell and cloning technology,
137
533080
4376
No ano passado, com uma célula modificada e tecnologia de clonagem,
08:57
our startup, eGenesis, produced Laika,
138
537480
3840
nossa startup, a eGenesis, criou a Laika,
09:02
the first pig of its kind born without PERV.
139
542160
4480
a primeira porca do seu tipo, nascida sem PERV.
09:07
(Applause)
140
547480
3736
(Aplausos)
09:11
Laika represents the first critical step
141
551240
3976
Laika representa o primeiro passo crítico
09:15
in establishing safe xenotransplantation.
142
555240
3736
no estabelecimento de xenotransplantes seguros.
09:19
It is also a platform
143
559000
1896
É também uma plataforma
09:20
that we can do further genetic modification on
144
560920
2976
na qual podemos fazer modificação genética adicional
09:23
to solve the immunology problem.
145
563920
2200
para resolver o problema imunológico.
09:26
Since then, we have created more than 30 pigs without PERV,
146
566760
5096
Desde então, já criamos mais de 30 porcos sem PERV,
09:31
and they may be the most advanced geno-modified animal living on earth.
147
571880
5600
e talvez sejam os animais geno-modificados mais avançados vivendo na Terra.
09:38
We named Laika after the Soviet dog
148
578400
3296
Demos à Laika o nome do cachorro soviético
09:41
who was the first animal to orbit the earth.
149
581720
3320
que foi o primeiro animal a orbitar a Terra.
09:45
We hope Laika and her siblings
150
585600
2976
Esperamos que Laika e seus irmãos
09:48
can lead us into a new frontier of science and medicine.
151
588600
4800
possam nos conduzir a uma nova fronteira na ciência e na medicina.
09:55
Imagine a world where patients who suffer from liver failure
152
595360
5136
Imaginem um mundo onde pacientes que sofrem de insuficiência hepática
10:00
can be saved with a new liver
153
600520
2656
possam ser salvos com um novo fígado
10:03
without having to wait for a donation
154
603200
3056
sem precisar aguardar por uma doação
10:06
or another human to die.
155
606280
1800
ou que outro humano morra.
10:09
Imagine a world where people with diabetes
156
609600
4096
Imaginem um mundo onde diabéticos
10:13
do not have to rely on insulin after every meal
157
613720
3736
não precisem injetar insulina depois de cada refeição
10:17
because we can provide them with good pancreatic cells
158
617480
4096
porque podemos fornecer a eles boas células pancreáticas
10:21
that can produce insulin on their own.
159
621600
2280
que podem produzir insulina por conta própria.
10:24
And imagine a world where patients with kidney failure
160
624600
4976
E imaginem um mundo onde os pacientes com insuficiência renal
10:29
do not have to face the burden of dialysis.
161
629600
3680
não tenham mais que enfrentar o ônus da diálise.
10:34
We are striving to create that world,
162
634320
3736
Estamos nos esforçando para criar esse mundo,
10:38
a world without organ shortage.
163
638080
2800
um mundo sem escassez de órgãos.
10:41
We finally have the tool to tackle the problem
164
641720
3736
Nós finalmente temos a ferramenta para resolver o problema
10:45
we could never tackle before,
165
645480
2136
que jamais poderíamos ter abordado antes,
10:47
and Laika is just the beginning of our journey.
166
647640
3280
e Laika é só o começo da nossa jornada.
10:52
We have to be very humble in front of nature,
167
652040
3536
Devemos ser muito humildes perante a natureza,
10:55
because there are more issues to be addressed,
168
655600
2616
porque há mais problemas a serem tratados,
10:58
including immunology
169
658240
1616
incluindo imunologia
10:59
and things we couldn't even anticipate at this point.
170
659880
3960
e coisas que não podemos sequer prever neste momento.
11:04
However, it is our responsibility to translate the cutting-edge science
171
664760
6136
No entanto, é nossa responsabilidade traduzir a ciência de ponta
11:10
into medicine to save the lives of all the patients who are waiting.
172
670920
5320
em medicina para salvar a vida de todos os pacientes que estão aguardando.
11:17
Thank you very much.
173
677480
1256
Muito obrigada.
11:18
(Applause)
174
678760
4840
(Aplausos)
11:29
Chris Anderson: I mean, Luhan, this is extraordinary work here.
175
689800
3496
Chris Anderson: Luhan, este é um trabalho extraordinário.
11:33
Come forward.
176
693320
1200
Venha mais pra cá.
11:35
So what's the next steps here? You've got rid of the virus.
177
695640
4416
Quais são os próximos passos? Vocês se livraram do vírus.
11:40
The next steps involve trying to get to the point
178
700080
2336
Os próximos passos envolvem tentar chegar ao ponto
11:42
where a human body won't reject a transplant.
179
702440
3776
em que o corpo humano não rejeitará um transplante.
11:46
What's involved in solving that?
180
706240
1800
O que esta solução envolve?
11:49
Luhan Yang: It's a very complicated process.
181
709160
2256
Luhan Yang: É um processo bem complicado.
11:51
So we need to take out the antigen of the pigs.
182
711440
4456
Precisamos retirar o antígeno dos porcos.
11:55
In addition, we can learn a lot from cancer.
183
715920
3416
Além disso, podemos aprender muito com o câncer.
11:59
How can cancer invade or circumvent our immune system
184
719360
4176
Como o câncer consegue invadir ou contornar nosso sistema imunológico
12:03
so that we can utilize the trick of cancer
185
723560
4456
para que possamos utilizar o truque do câncer
12:08
and implement that on the pig organ
186
728040
2336
e implementar isso no órgão de porco
12:10
to fool our immune system to not attack the organ.
187
730400
3080
para enganar nosso sistema imunológico para não atacar o órgão.
12:15
CA: When would you estimate, when do you hope
188
735680
3376
CA: Quando você estima, ou espera,
12:19
that the first successful transplant would happen?
189
739080
3320
que o primeiro transplante bem-sucedido aconteceria?
12:23
LY: It would be irresponsible for me to give you any number.
190
743360
3880
LY: Seria irresponsabilidade minha dar qualquer prazo a vocês.
(Risos)
12:28
CA: We're at TED. We're always irresponsible.
191
748200
2120
CA: Estamos no TED. Somos sempre irresponsáveis.
12:30
LY: But we are working day and night
192
750760
1736
LY: Mas estamos trabalhando dia e noite
12:32
trying to make this happen for the patients.
193
752520
2080
tentando fazer isso acontecer para os pacientes.
12:35
CA: So not even, you won't say that you think it could happen
194
755440
2896
CA: Então, nem mesmo vai dizer que acha que poderia acontecer
12:38
within a decade or within five years or something?
195
758360
2376
dentro de uma década, em cinco anos ou algo assim?
12:40
LY: For sure we hope it happens within one decade.
196
760760
2400
LY: Certamente esperamos que aconteça dentro de uma década.
12:44
(Laughter)
197
764080
1936
(Risos)
12:46
CA: So there's a lot of people here who would be very, very excited at that,
198
766040
3616
CA: Muita gente aqui ficaria bem animada com isso,
12:49
the potential is extraordinary.
199
769680
1496
o potencial é extraordinário.
12:51
There will be some other people here who are going,
200
771200
2416
Mas algumas pessoas dirão: "Aquela porquinha é muito fofa!
12:53
"That pig is too cute.
201
773640
1256
12:54
Humans shouldn't be exploiting something so cute for our benefit."
202
774920
4576
Humanos não deveriam explorar algo tão fofo para benefício próprio".
12:59
Do you have any response to that?
203
779520
2440
Você tem alguma resposta para isso?
13:03
LY: Yeah, sure.
204
783120
1256
LY: Sim, claro.
13:04
So imagine one pig can save eight people's lives.
205
784400
4896
Imaginem que um porco pode salvar a vida de oito pessoas.
13:09
In addition, similar to human donation,
206
789320
3096
Além disso, semelhante à doação humana,
13:12
if we only harvest one kidney from the pig,
207
792440
2736
se apenas usarmos um rim do porco,
13:15
the pig can still be alive,
208
795200
1896
ele continuará vivo,
13:17
so we are very mindful about the issues,
209
797120
4056
por isso estamos muito conscientes dessas questões,
13:21
but I think our goal is just to address the unmet medical need
210
801200
4376
mas acho que nosso objetivo é abordar a necessidade médica não atendida
13:25
for those patients and their families.
211
805600
2696
para esses pacientes e a família deles.
13:28
CA: Plus, no one can say that to you if they eat bacon, right?
212
808320
3280
CA: Além disso, a pessoa não pode dizer isso se ela come bacon, certo?
13:32
LY: That's a good point.
213
812440
1216
LY: Você tem razão.
13:33
(Laughter)
214
813680
1456
(Risos)
13:35
CA: Luhan, thank you so much. LY: Thank you so much.
215
815160
2456
CA: Luhan, muito obrigado. LY: Muito obrigada.
13:37
(Applause)
216
817640
2240
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7