How to create a world where no one dies waiting for a transplant | Luhan Yang

112,777 views ・ 2018-10-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Larisa Esteche
00:12
Hi everyone.
0
12840
1216
Hola a todos.
00:14
I would like to introduce you to Laika.
1
14080
2480
Quiero presentarles a Laika.
00:17
To most of us, Laika is simply a very cute pig.
2
17680
4200
Para la mayoría, Laika no es más que una simpática cerdita.
00:22
However, to hundreds of thousands of patients in need of a lifesaving organ
3
22800
6536
Sin embargo, para cientos de miles de pacientes en espera de un órgano
00:29
Laika is a symbol of hope.
4
29360
2280
Laika es un símbolo de esperanza.
00:32
You see, ever since the 1970s,
5
32960
3096
Desde la década de 1970,
00:36
when organ transplants became a real option
6
36080
3296
cuando el trasplante de órganos se transformó en una opción real
00:39
for patients with kidney failure and other organ diseases,
7
39400
4216
para pacientes con fallo renal y otras enfermedades orgánicas,
00:43
organ supply has been an issue.
8
43640
2600
la disponibilidad de órganos empezó a ser un problema.
00:46
Over the last few decades,
9
46920
1896
En las últimas décadas,
00:48
the issue only worsened as organ demand has exponentially increased.
10
48840
5040
el problema se agudizó al aumentar la demanda de órganos
de manera exponencial.
00:55
Currently in the US,
11
55400
2296
En EE. UU. hay actualmente
00:57
there are close to 115,000 patients
12
57720
4176
unos 115 000 pacientes
01:01
in need of a lifesaving organ transplant.
13
61920
2760
que esperan un trasplante para salvar su vida.
01:05
By the end of my talk,
14
65520
1816
Cuando esta charla finalice,
01:07
one more patient will be added to this list.
15
67360
3760
se sumará un nuevo paciente a la lista.
01:12
Today, about 100 people will get a new organ,
16
72120
4375
El día de hoy, unas 100 personas recibirán un nuevo órgano,
01:16
a chance to start their life anew,
17
76519
2817
una oportunidad de empezar una nueva vida
01:19
and yet by the end of today,
18
79360
2976
y, sin embargo, al final del día,
01:22
20 others will die waiting.
19
82360
2480
otras 20 morirán durante la espera.
01:26
The situation is heartbreaking
20
86240
2496
Es una situación desgarradora
01:28
for patients, for their families
21
88760
2896
para los pacientes, para las familias
01:31
and for the doctors who want to do more.
22
91680
3000
y para los médicos que quieren hacer más.
01:36
In some parts of the world,
23
96000
1936
En algunas partes del mundo,
01:37
the situation also becomes a disturbing social issue.
24
97960
3600
la situación también se ha transformado en un estremecedor problema social.
01:42
In Asia, for example,
25
102120
1976
En Asia, por ejemplo,
01:44
media outlets reported that desperate patients
26
104120
4056
los medios informaron que algunos pacientes, en su desesperación,
01:48
are obtaining organs from the cruel black market.
27
108200
3920
consiguen órganos en el cruel mercado negro.
01:53
It is clear that a solution is needed to this crisis.
28
113600
5416
Sin duda, urge encontrar una solución a este acuciante problema.
01:59
Human lives are at stake.
29
119040
2560
Hay vidas humanas en juego.
02:03
As a biologist and a geneticist,
30
123160
3056
Como bióloga y genetista,
02:06
it has become my mission to help solve this problem.
31
126240
3680
mi misión es colaborar para resolver este problema.
02:10
Today, I am optimistic to say that we are on our way there,
32
130760
5016
Hoy digo con optimismo que estamos en el camino correcto,
02:15
thanks to Laika.
33
135800
1200
gracias a Laika.
02:17
Using gene editing technology,
34
137600
2336
Mediante la tecnología para modificar genes,
02:19
it's now possible to exquisitely create a human-transplantable organ
35
139960
5856
actualmente existe la maravillosa posibilidad de crear un órgano
apto para ser trasplantado en humanos
02:25
that can be safely grown in pigs.
36
145840
2560
a partir de la cría de cerdos y de manera segura.
02:29
Before we jump into the incredible science that makes it happen,
37
149920
4256
Antes de referirme a la increíble ciencia que lo hace posible,
02:34
let's have a better understanding what xenotransplantation is.
38
154200
4400
tratemos de entender primero qué es el "xenotrasplante".
02:39
It's a process of transplanting animal organs into humans.
39
159120
4480
Es el proceso de trasplantar órganos de animales en humanos.
02:44
You may want to ask, why pig organs?
40
164480
3016
Se preguntarán, ¿por qué órganos de cerdo?
02:47
Because some pigs carry organs with similar size and physiology
41
167520
4816
Porque los órganos de estos animales tienen un tamaño y una fisiología
02:52
to human organs.
42
172360
1200
similar al de los órganos humanos.
02:54
Over the last half a century,
43
174280
2416
En el último medio siglo,
02:56
pioneers of transplantation have tried hard to make it happen,
44
176720
4856
los pioneros en trasplantes hicieron todo lo posible por lograrlo,
03:01
but with limited to no success.
45
181600
2880
pero con éxito limitado o nulo.
03:05
Why is that?
46
185080
1200
¿Por qué?
03:06
Two fundamental hurdles stood in the way.
47
186880
2760
Dos obstáculos principales se presentaron en el camino.
03:10
First is a problem of rejection.
48
190240
3176
Primero surgió el problema del rechazo.
03:13
When our immune system sees a new organ as foreign,
49
193440
3816
Cuando nuestro sistema inmunitario detecta que el nuevo órgano es extraño,
03:17
it will reject it.
50
197280
1240
lo rechaza.
03:19
Second, and this one is specific to the organs from the pig,
51
199400
4320
Segundo, y esto es específico de los órganos porcinos,
03:24
every pig carries a virus that is benign to the pig,
52
204760
4416
los cerdos son portadores de un virus que es benigno para el animal
03:29
but can be transmitted into humans.
53
209200
2656
pero puede ser transmitido a los humanos.
03:31
It is called the porcine endogenous retrovirus (PERV),
54
211880
5496
Se denomina "retrovirus endógeno porcino", o PERV,
03:37
and this virus has the potential to cause a viral epidemic similar to HIV.
55
217400
6000
y tiene el potencial de causar una epidemia viral similar a la del VIH.
03:44
Without an effective way to address these issues,
56
224280
4776
Como no se podía resolver el problema de manera eficiente,
03:49
the field of xenotransplantation has been on hold for more than one decade.
57
229080
5600
la investigación del xenotrasplante estuvo estancada durante más de una década.
03:55
Little progress has been made, until now.
58
235600
4080
Es poco el progreso logrado, hasta ahora.
04:01
Let me share with you how I got here today with Laika.
59
241480
3680
Les contarés ahora cómo llegué hoy hasta aquí con Laika.
04:06
My journey started from Emei Mountain in China.
60
246280
4016
Mi viaje comenzó en el monte Emei, China.
04:10
That is the place well described in a lot of legendary stories,
61
250320
4416
Este lugar está muy bien descrito en varias historias legendarias,
04:14
like the "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
62
254760
2640
como "El tigre y el dragón".
04:17
That is the place I call home.
63
257840
2320
Este es mi lugar en el mundo.
04:20
Growing up in the mountain,
64
260920
1736
Al criarme en la montaña,
04:22
I started to have a strong connection with nature.
65
262680
3080
mi conexión con la naturaleza siempre fue muy fuerte.
04:26
This is me when I was seven years old
66
266680
3056
Esta soy yo a los siete años
04:29
standing in front of an ancient Buddhist temple
67
269760
3416
parada frente a un antiguo templo budista
04:33
with a monkey on my shoulder.
68
273200
2016
con un mono en el hombro.
04:35
I still vividly remember how my friends and I
69
275240
3576
Aún recuerdo claramente cuando con mis amigos
04:38
would toss peanuts around to distract the monkeys
70
278840
3176
esparcíamos maníes por todos lados para distraer a los monos
04:42
so that we could cross to hike through the valley.
71
282040
2680
y así poder cruzar y hacer caminatas por el valle.
04:45
I love nature.
72
285840
1496
Amo la naturaleza.
04:47
When it was time to choose a field of study,
73
287360
2856
Cuando llegó el momento de elegir una carrera,
04:50
I chose to study biology at Peking University in Beijing.
74
290240
4000
decidí estudiar biología en la Universidad de Pekín, en Beijing.
04:55
However, the more I learned,
75
295760
2496
Pero cuanto más aprendía,
04:58
the more questions I had.
76
298280
1320
más cosas me cuestionaba.
05:00
How could our genetic makeup be so similar to animals
77
300520
4536
¿Cómo era posible que nuestra estructura genética sea tan parecida a los animales
05:05
and yet we look so different?
78
305080
1920
y nuestra apariencia sea tan diferente?
05:07
How is our immune system capable of fighting off so many pathogens
79
307920
4856
¿Cómo hace nuestro sistema inmunitario para defenderse de tantos patógenos
05:12
but smart enough not to attack ourselves.
80
312800
2720
y a la vez tener la habilidad de no atacarnos a nosotros mismos?
05:16
Questions like this tormented me.
81
316280
2520
Este tipo de preguntas me atormentaban.
05:19
I know it sounds nerdy, but you know I'm a scientist.
82
319880
2840
Sé que es un poco 'nerd', pero recuerden que soy científica.
05:24
After college, I decided I didn't want to just ask the questions,
83
324000
5256
Cuando terminé la universidad, no quise limitarme a tan solo hacer preguntas.
05:29
I wanted to answer them, so I did.
84
329280
3160
Quería responderlas, y así lo hice.
05:33
In 2008, I was lucky enough to be accepted
85
333560
4056
En 2008, tuve la suerte de ser aceptada
05:37
into the PhD program at Harvard University
86
337640
3536
en un programa de doctorado en la Universidad de Harvard
05:41
and worked with Dr. George Church.
87
341200
2080
y allí trabajé con el Dr. George Church.
05:43
While working in Church's lab,
88
343920
1736
En el laboratorio del Dr. Church, empecé a estudiar y experimentar
05:45
I started to learn and experiment with the genetic makeup of mammals.
89
345680
4680
con la estructura genética de los mamíferos.
05:51
Among all the experiments,
90
351200
2256
De esos experimentos,
05:53
one particular one took me closer to Laika.
91
353480
3200
hubo uno en particular que me acercó a Laika.
05:57
In 2013, my colleagues and I made changes in a human cell
92
357520
5936
En 2013, con mi equipo de trabajo hicimos alteraciones en una célula humana
06:03
using a tool you may have heard about
93
363480
2456
con una herramienta que quizá conozcan
06:05
called CRISPR.
94
365960
1536
llamada "CRISPR".
06:07
We were one of the first two groups
95
367520
3216
Fuimos uno de los dos primeros grupos
06:10
to report the successful use of such a tool in changing our DNA.
96
370760
5376
en usar con éxito esa herramienta para cambiar nuestro ADN.
06:16
It was an exciting moment in scientific discovery.
97
376160
3520
Fue un momento inolvidable en el descubrimiento científico.
06:20
The gene-editing tool CRISPR has two components.
98
380800
4336
La herramienta CRISPR para editar genes se compone de dos elementos.
06:25
It has a scissor called the enzyme CRISPR
99
385160
3496
Por un lado, unas tijeras llamadas "enzima CRISPR"
06:28
and what is called a guide RNA.
100
388680
2680
y por el otro, lo que se llama un "ARN guía".
06:31
Think about it as genetic scissors with a microscope.
101
391920
4136
Imagínenlo como tijeras genéticas con un microscopio.
06:36
The microscope is a guide RNA,
102
396080
3096
El microscopio es un ARN guía
06:39
which brings the scissors to the place we want to cut
103
399200
4016
que coloca las tijeras en el sitio que deseamos cortar
06:43
and says, "Here it is,"
104
403240
2016
y dice, "Aquí está",
06:45
and the enzyme CRISPR just cuts and repairs the DNA in the way we want.
105
405280
5240
y la enzima CRISPR corta y repara el ADN como queremos.
06:51
Shortly after we reported our study,
106
411720
3216
A poco de dar a conocer este estudio,
06:54
physicians at Mass General Hospital were intrigued by the medical applications
107
414960
5936
los médicos del Mass General Hospital quisieron conocer las aplicaciones médicas
07:00
of our research.
108
420920
1576
de nuestra investigación.
07:02
They reached out to us,
109
422520
1496
Nos contactaron
07:04
and together, we began to see the potential to use CRISPR
110
424040
4096
y juntos empezamos a ver el potencial de CRISPR
07:08
to solve the organ shortage crisis.
111
428160
2600
para resolver la crisis de la escasez de órganos.
07:11
How do we do it?
112
431840
1616
¿Cómo lo hicimos?
07:13
It is simple, yet very complex.
113
433480
3120
Es sencillo, pero a la vez complejo.
07:18
We started by making changes in a pig's cell to make it virus-free
114
438080
6016
Hicimos cambios en una célula de cerdo para que esté libre de virus
07:24
and human-immune-compatible.
115
444120
2776
y sea compatible con el sistema inmunológico humano.
07:26
The nucleus of that cell is then implanted into a pig egg
116
446920
4776
El núcleo de esa célula se implanta luego en el óvulo de una cerda
07:31
and allowed to divide into an embryo.
117
451720
2896
que luego se divide para formar el embrión.
07:34
The resulting embryo is then placed into the uterus of a surrogate mother
118
454640
5296
Ese embrión se coloca en el útero de una madre sustituta
07:39
and allowed to divide into a pig.
119
459960
2040
y se divide para formar un cerdo.
07:42
Basically, it's a process of cloning.
120
462680
2360
Básicamente, es un proceso de clonación.
07:45
The piglet then carries organs whose genetic makeup
121
465760
3856
Los órganos del cerdo recién nacido tienen una carga genética
07:49
hopefully wouldn't be rejected by the human immune system.
122
469640
3600
que no sería rechazada por el sistema inmunitario del ser humano.
07:54
In 2015, our team decided to tackle the viral transmission problem first.
123
474960
6416
En 2015, nuestro equipo decidió resolver antes el problema de la transmisión viral.
08:01
We wanted to take out all 62 copies of the PERV virus
124
481400
6176
Nuestra idea era extraer las 62 copias del virus PERV
08:07
from the pig genome,
125
487600
1400
del genoma del cerdo,
08:10
but at the time, it was nearly mission impossible.
126
490200
4136
pero en esa época era casi una misión imposible.
08:14
Even with CRISPR,
127
494360
1416
Aun usando el CRISPR,
08:15
we could only do one or two modifications within a cell.
128
495800
4816
podíamos hacer tan solo una o dos modificaciones dentro de la célula.
08:20
The record for number of modifications we can do in a particular cell was five.
129
500640
6536
El máximo de modificaciones que hicimos en una célula fue cinco.
08:27
We had to increase the throughput by more than tenfold to achieve that.
130
507200
5240
Para lograrlo, era necesario multiplicar esa cantidad por diez.
08:33
With very careful design and hundreds of trials,
131
513400
3656
Usando un diseño muy controlado y cientos de ensayos,
08:37
we successfully took out all the virus,
132
517080
3216
logramos extraer todos los virus,
08:40
broke the record.
133
520320
1576
y superamos el máximo.
08:41
More importantly, our studies showed
134
521920
2456
Fundamentalmente, nuestros estudios demostraron
08:44
that we could eliminate the possibility of this dangerous virus
135
524400
5056
que podíamos desactivar la posibilidad de que este peligroso virus
08:49
being transmitted into humans.
136
529480
2319
se transmita a los humanos.
08:53
Last year, with a modified cell and cloning technology,
137
533080
4376
El año pasado, con una célula modificada y con tecnología de clonación,
08:57
our startup, eGenesis, produced Laika,
138
537480
3840
nuestra 'startup', llamada eGenesis, produjo a Laika,
09:02
the first pig of its kind born without PERV.
139
542160
4480
la primera cerda en su tipo nacida libre de PERV.
09:07
(Applause)
140
547480
3736
(Aplausos)
09:11
Laika represents the first critical step
141
551240
3976
Laika representa el primer paso fundamental
09:15
in establishing safe xenotransplantation.
142
555240
3736
para hacer un xenotrasplante seguro.
09:19
It is also a platform
143
559000
1896
También es una plataforma
09:20
that we can do further genetic modification on
144
560920
2976
para poder hacer otras modificaciones genéticas
09:23
to solve the immunology problem.
145
563920
2200
y resolver el problema inmunológico.
09:26
Since then, we have created more than 30 pigs without PERV,
146
566760
5096
Desde entonces, creamos más de 30 cerdos libres de PERV,
09:31
and they may be the most advanced geno-modified animal living on earth.
147
571880
5600
y puede que sean los animales genéticamente modificados
más avanzados del mundo.
09:38
We named Laika after the Soviet dog
148
578400
3296
La bautizamos Laika por la perra soviética,
09:41
who was the first animal to orbit the earth.
149
581720
3320
el primer animal en orbitar la Tierra.
09:45
We hope Laika and her siblings
150
585600
2976
Esperamos que Laika y sus hermanos
09:48
can lead us into a new frontier of science and medicine.
151
588600
4800
nos conduzcan a nuevas fronteras de la ciencia y la medicina.
09:55
Imagine a world where patients who suffer from liver failure
152
595360
5136
Imaginemos un mundo donde los pacientes con insuficiencia hepática
10:00
can be saved with a new liver
153
600520
2656
puedan salvar su vida con un nuevo hígado
10:03
without having to wait for a donation
154
603200
3056
sin tener que esperar una donación
10:06
or another human to die.
155
606280
1800
o la muerte de otra persona.
10:09
Imagine a world where people with diabetes
156
609600
4096
Imaginemos un mundo donde las personas que padecen de diabetes
10:13
do not have to rely on insulin after every meal
157
613720
3736
no tengan que depender de la insulina luego de cada comida
10:17
because we can provide them with good pancreatic cells
158
617480
4096
porque pueden recibir células pancreáticas sanas
10:21
that can produce insulin on their own.
159
621600
2280
que producen insulina por sí solas.
10:24
And imagine a world where patients with kidney failure
160
624600
4976
Imaginemos un mundo donde los pacientes con insuficiencia renal
10:29
do not have to face the burden of dialysis.
161
629600
3680
no tengan que someterse a la tan incómoda diálisis.
10:34
We are striving to create that world,
162
634320
3736
Estamos haciendo lo posible por crear un mundo así,
10:38
a world without organ shortage.
163
638080
2800
un mundo sin escasez de órganos.
10:41
We finally have the tool to tackle the problem
164
641720
3736
Por fin contamos con la herramienta para abordar un problema
10:45
we could never tackle before,
165
645480
2136
que antes nunca pudimos solucionar,
10:47
and Laika is just the beginning of our journey.
166
647640
3280
y Laika es tan solo el comienzo de nuestro viaje.
10:52
We have to be very humble in front of nature,
167
652040
3536
Debemos adoptar una postura humilde frente a la naturaleza,
10:55
because there are more issues to be addressed,
168
655600
2616
porque hay otros problemas por resolver,
10:58
including immunology
169
658240
1616
como la inmunología
10:59
and things we couldn't even anticipate at this point.
170
659880
3960
y demás cosas que hoy ni imaginamos.
11:04
However, it is our responsibility to translate the cutting-edge science
171
664760
6136
Pero tenemos la responsabilidad de aplicar la ciencia de avanzada
11:10
into medicine to save the lives of all the patients who are waiting.
172
670920
5320
en la medicina para salvar la vida de los pacientes en lista de espera.
11:17
Thank you very much.
173
677480
1256
Muchas gracias.
11:18
(Applause)
174
678760
4840
(Aplausos)
11:29
Chris Anderson: I mean, Luhan, this is extraordinary work here.
175
689800
3496
Chris Anderson: Luhan, un trabajo extraordinario.
11:33
Come forward.
176
693320
1200
Adelántate, por favor.
11:35
So what's the next steps here? You've got rid of the virus.
177
695640
4416
¿Cuál es el siguiente paso? Ya eliminaron el virus.
11:40
The next steps involve trying to get to the point
178
700080
2336
El próximo paso será llegar al punto
11:42
where a human body won't reject a transplant.
179
702440
3776
en que el cuerpo humano no rechace un trasplante.
11:46
What's involved in solving that?
180
706240
1800
¿Qué implica esto?
11:49
Luhan Yang: It's a very complicated process.
181
709160
2256
Luhan Yang: Es un proceso muy complejo.
11:51
So we need to take out the antigen of the pigs.
182
711440
4456
Hay que extraer el antígeno de los cerdos.
11:55
In addition, we can learn a lot from cancer.
183
715920
3416
Además, podemos aprender mucho del cáncer,
11:59
How can cancer invade or circumvent our immune system
184
719360
4176
cómo el cáncer puede invadir o eludir nuestro sistema inmunológico
12:03
so that we can utilize the trick of cancer
185
723560
4456
y usar ese artilugio del cáncer
12:08
and implement that on the pig organ
186
728040
2336
e implementarlo en el órgano del cerdo
12:10
to fool our immune system to not attack the organ.
187
730400
3080
para burlar nuestro sistema inmunitario y que de este modo no ataque al órgano.
12:15
CA: When would you estimate, when do you hope
188
735680
3376
CA: ¿Cuándo crees o esperas
12:19
that the first successful transplant would happen?
189
739080
3320
que se harán los primeros trasplantes exitosos?
12:23
LY: It would be irresponsible for me to give you any number.
190
743360
3880
LY: Sería irresponsable de mi parte si te diera algún plazo.
12:28
CA: We're at TED. We're always irresponsible.
191
748200
2120
CA: Estamos en TED, siempre somos irresponsables.
12:30
LY: But we are working day and night
192
750760
1736
LY: Pero estamos trabajando día y noche
12:32
trying to make this happen for the patients.
193
752520
2080
para poder lograrlo en beneficio de los pacientes.
12:35
CA: So not even, you won't say that you think it could happen
194
755440
2896
CA: Pero ¿dirías que podría ocurrir
12:38
within a decade or within five years or something?
195
758360
2376
en el término de una década o de unos cinco años?
12:40
LY: For sure we hope it happens within one decade.
196
760760
2400
LY: Sin duda, creemos que será posible dentro de la década.
12:44
(Laughter)
197
764080
1936
(Risas)
12:46
CA: So there's a lot of people here who would be very, very excited at that,
198
766040
3616
CA: Muchos de los que están aquí deben estar muy esperanzados
12:49
the potential is extraordinary.
199
769680
1496
porque el potencial es extraordinario.
Pero puede haber otros que piensen,
12:51
There will be some other people here who are going,
200
771200
2416
"Es una cerda muy simpática.
12:53
"That pig is too cute.
201
773640
1256
12:54
Humans shouldn't be exploiting something so cute for our benefit."
202
774920
4576
Los humanos no deberíamos explotar animales tan bonitos
para nuestro beneficio".
12:59
Do you have any response to that?
203
779520
2440
¿Tienes respuesta a eso?
13:03
LY: Yeah, sure.
204
783120
1256
LY: Por supuesto.
13:04
So imagine one pig can save eight people's lives.
205
784400
4896
Imaginemos que un cerdo puede salvar la vida de ocho personas.
13:09
In addition, similar to human donation,
206
789320
3096
Además, al igual que la donación humana,
13:12
if we only harvest one kidney from the pig,
207
792440
2736
si solo extraemos un riñón de un cerdo,
13:15
the pig can still be alive,
208
795200
1896
el animal puede seguir viviendo,
13:17
so we are very mindful about the issues,
209
797120
4056
es decir que somos muy conscientes al respecto,
13:21
but I think our goal is just to address the unmet medical need
210
801200
4376
pero nuestro objetivo es tan solo suplir la necesidad médica insatisfecha
13:25
for those patients and their families.
211
805600
2696
para esos pacientes y sus familias.
13:28
CA: Plus, no one can say that to you if they eat bacon, right?
212
808320
3280
CA: Por otro lado, nadie puede objetar nada si come tocino, ¿verdad?
13:32
LY: That's a good point.
213
812440
1216
LY: Claro, tienes razón.
13:33
(Laughter)
214
813680
1456
(Risas)
13:35
CA: Luhan, thank you so much. LY: Thank you so much.
215
815160
2456
CA: Luhan, muchas gracias. LY: Gracias a ti.
13:37
(Applause)
216
817640
2240
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7