How to create a world where no one dies waiting for a transplant | Luhan Yang

112,443 views ・ 2018-10-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: JY Kang 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Hi everyone.
0
12840
1216
안녕하세요.
00:14
I would like to introduce you to Laika.
1
14080
2480
여러분께 라이카를 소개합니다.
00:17
To most of us, Laika is simply a very cute pig.
2
17680
4200
우리 눈에는 라이카는 그저 귀여운 새끼 돼지로 보일 거예요.
00:22
However, to hundreds of thousands of patients in need of a lifesaving organ
3
22800
6536
하지만 장기 이식이 필요한 수십만 명의 환자들에게는
00:29
Laika is a symbol of hope.
4
29360
2280
라이카는 희망을 상징합니다.
00:32
You see, ever since the 1970s,
5
32960
3096
돌이켜보면 1970년대 이후에
00:36
when organ transplants became a real option
6
36080
3296
장기 이식이 현실화되면서
00:39
for patients with kidney failure and other organ diseases,
7
39400
4216
신장병이나 다른 장기 질환을 앓는 환자들에게
00:43
organ supply has been an issue.
8
43640
2600
장기 공급은 늘 문제가 되어 왔습니다.
00:46
Over the last few decades,
9
46920
1896
지난 수십 년간
00:48
the issue only worsened as organ demand has exponentially increased.
10
48840
5040
장기 이식 수요가 급증하면서 상황이 더 악화되었죠.
00:55
Currently in the US,
11
55400
2296
현재 미국에서는
00:57
there are close to 115,000 patients
12
57720
4176
약 115,000 명의 환자들이
01:01
in need of a lifesaving organ transplant.
13
61920
2760
장기 이식을 기다리고 있습니다.
01:05
By the end of my talk,
14
65520
1816
제가 이 강연을 마칠 즈음에
01:07
one more patient will be added to this list.
15
67360
3760
또 한 명의 환자가 대기자 명단에 추가될 겁니다.
01:12
Today, about 100 people will get a new organ,
16
72120
4375
오늘 하루에 약 100명의 환자가 새로운 장기를 이식받고
01:16
a chance to start their life anew,
17
76519
2817
새로운 삶을 시작할 기회를 얻게 될 것입니다.
01:19
and yet by the end of today,
18
79360
2976
하지만 오늘을 넘기기 전에
01:22
20 others will die waiting.
19
82360
2480
다른 20명은 장기 이식을 기다리다 사망하게 될 것입니다.
01:26
The situation is heartbreaking
20
86240
2496
정말 가슴 아픈 상황입니다.
01:28
for patients, for their families
21
88760
2896
환자에게도, 그 가족에게도
01:31
and for the doctors who want to do more.
22
91680
3000
그리고 더 해줄 것이 없는 의사에게도 말이죠.
01:36
In some parts of the world,
23
96000
1936
일부 지역에서는
01:37
the situation also becomes a disturbing social issue.
24
97960
3600
이런 상황이 복잡한 사회적 문제로 번지기도 합니다.
01:42
In Asia, for example,
25
102120
1976
예를 들어, 아시아 지역에서는
01:44
media outlets reported that desperate patients
26
104120
4056
언론 보도에 따르면
장기이식이 절박한 환자들이 암시장에서 장기를 거래한다고 합니다.
01:48
are obtaining organs from the cruel black market.
27
108200
3920
01:53
It is clear that a solution is needed to this crisis.
28
113600
5416
이런 최악의 상황을 해결할 방법이 반드시 필요합니다.
01:59
Human lives are at stake.
29
119040
2560
인간의 생명이 달려 있으니까요.
02:03
As a biologist and a geneticist,
30
123160
3056
생물학자이자 유전공학자로서
02:06
it has become my mission to help solve this problem.
31
126240
3680
그러한 문제를 해결하는 것이 저에게 주어진 임무입니다.
02:10
Today, I am optimistic to say that we are on our way there,
32
130760
5016
오늘, 그 방법을 찾아가고 있다는 희망적인 얘기를 전하려고 합니다.
02:15
thanks to Laika.
33
135800
1200
바로 라이카 덕분이죠.
02:17
Using gene editing technology,
34
137600
2336
유전자 편집 기술을 통해서
02:19
it's now possible to exquisitely create a human-transplantable organ
35
139960
5856
사람에게 이식 가능한 장기를 정교하게 제작할 수 있게 되었고
02:25
that can be safely grown in pigs.
36
145840
2560
이를 돼지의 몸에서 안전하게 배양할 수 있습니다.
02:29
Before we jump into the incredible science that makes it happen,
37
149920
4256
그 놀라운 과학 기술을 소개해드리기에 앞서
02:34
let's have a better understanding what xenotransplantation is.
38
154200
4400
이종간 장기 이식이 무엇인지를 먼저 알려드리는 게 낫겠어요.
02:39
It's a process of transplanting animal organs into humans.
39
159120
4480
그것은 동물의 장기를 인간에게 이식하는 것을 의미합니다.
02:44
You may want to ask, why pig organs?
40
164480
3016
그러면 이런 의문이 드시겠죠. "왜 돼지의 장기인가요?"
02:47
Because some pigs carry organs with similar size and physiology
41
167520
4816
왜냐하면 돼지의 일부 내장 기관은
그 크기나 생리 기능이 인간의 장기와 유사하기 때문입니다.
02:52
to human organs.
42
172360
1200
02:54
Over the last half a century,
43
174280
2416
지난 50년 간
02:56
pioneers of transplantation have tried hard to make it happen,
44
176720
4856
장기 이식술의 선구자들은 이종 이식에 많은 노력을 기울였지만
03:01
but with limited to no success.
45
181600
2880
실패할 수 밖에 없었습니다.
03:05
Why is that?
46
185080
1200
그 이유가 뭘까요?
03:06
Two fundamental hurdles stood in the way.
47
186880
2760
기본적으로 두 가지의 장애물이 있었는데요.
03:10
First is a problem of rejection.
48
190240
3176
첫 번째는 거부 반응이 문제였습니다.
03:13
When our immune system sees a new organ as foreign,
49
193440
3816
우리 면역 체계는 새로운 외부 장기를 발견하면
03:17
it will reject it.
50
197280
1240
그것을 거부하려고 합니다.
03:19
Second, and this one is specific to the organs from the pig,
51
199400
4320
두 번째는 돼지의 장기가 갖는 독특한 문제점인데요.
03:24
every pig carries a virus that is benign to the pig,
52
204760
4416
돼지는 어떤 바이러스를 갖고 있는데
이 바이러스는 돼지에게는 괜찮지만 사람에게는 전염이 될 수 있습니다.
03:29
but can be transmitted into humans.
53
209200
2656
03:31
It is called the porcine endogenous retrovirus (PERV),
54
211880
5496
내인성 레트로 바이러스(PERV)라고 하는데요.
03:37
and this virus has the potential to cause a viral epidemic similar to HIV.
55
217400
6000
이 바이러스는 에이즈와 유사한 전염성을 보일 가능성이 있습니다.
03:44
Without an effective way to address these issues,
56
224280
4776
이 문제에 대응할 효과적인 방법이 없었기에
03:49
the field of xenotransplantation has been on hold for more than one decade.
57
229080
5600
이종 이식 분야는 10년 이상 정체되어 왔습니다.
03:55
Little progress has been made, until now.
58
235600
4080
하지만 현재 약간의 진전이 있었죠.
04:01
Let me share with you how I got here today with Laika.
59
241480
3680
이제 라이카와 함께 어떤 일이 있었는지 말씀드리겠습니다.
04:06
My journey started from Emei Mountain in China.
60
246280
4016
저의 여정은 중국의 어메이 산에서 시작되었습니다.
04:10
That is the place well described in a lot of legendary stories,
61
250320
4416
수많은 전설이 전해져 내려오는 곳이죠.
04:14
like the "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
62
254760
2640
와호잠룡의 전설도 있고요.
04:17
That is the place I call home.
63
257840
2320
그곳은 제 집과 같은 곳입니다.
04:20
Growing up in the mountain,
64
260920
1736
산에 둘러싸여 자라면서
04:22
I started to have a strong connection with nature.
65
262680
3080
저는 자연과 강한 유대감을 갖게 되었습니다.
04:26
This is me when I was seven years old
66
266680
3056
이 사진은 제가 7살 때의 모습입니다.
04:29
standing in front of an ancient Buddhist temple
67
269760
3416
오래된 절 앞에 서있고
04:33
with a monkey on my shoulder.
68
273200
2016
어깨에는 원숭이가 앉아있죠.
04:35
I still vividly remember how my friends and I
69
275240
3576
제 친구와 함께했던 것이 아직도 생생히 기억납니다.
04:38
would toss peanuts around to distract the monkeys
70
278840
3176
원숭이들에게 땅콩을 던져주며 주의를 딴 데로 돌려야
04:42
so that we could cross to hike through the valley.
71
282040
2680
그곳을 지나 계곡길로 갈 수 있었죠.
04:45
I love nature.
72
285840
1496
저는 자연을 사랑합니다.
04:47
When it was time to choose a field of study,
73
287360
2856
무엇을 공부할지 선택할 때가 되었을 때
04:50
I chose to study biology at Peking University in Beijing.
74
290240
4000
저는 북경대에서 생물학을 공부하기로 결정했습니다.
04:55
However, the more I learned,
75
295760
2496
하지만 공부를 하면 할수록
04:58
the more questions I had.
76
298280
1320
더 많은 의문점이 생겼어요.
05:00
How could our genetic makeup be so similar to animals
77
300520
4536
우리의 유전자 구성이 동물의 것과 아주 유사한데도
05:05
and yet we look so different?
78
305080
1920
겉모습은 왜 그리 다른 걸까?
05:07
How is our immune system capable of fighting off so many pathogens
79
307920
4856
왜 우리 면역 체계는 수많은 병원균과 싸우면서도
05:12
but smart enough not to attack ourselves.
80
312800
2720
자기 몸은 공격하지 않을 정도로 똑똑한 걸까?
05:16
Questions like this tormented me.
81
316280
2520
이런 의문들이 저를 괴롭혔죠.
05:19
I know it sounds nerdy, but you know I'm a scientist.
82
319880
2840
따분하게 들리시겠지만.. 저는 과학자니까요.
05:24
After college, I decided I didn't want to just ask the questions,
83
324000
5256
대학을 마치고, 저는 이런 의문을 품기만 하면 안 되겠다고 생각했습니다.
05:29
I wanted to answer them, so I did.
84
329280
3160
그 답을 찾고 싶었고, 그렇게 했죠.
05:33
In 2008, I was lucky enough to be accepted
85
333560
4056
2008년에 저에게 행운이 주어졌습니다.
하버드 대의 박사 과정에 입학하게 되었고
05:37
into the PhD program at Harvard University
86
337640
3536
05:41
and worked with Dr. George Church.
87
341200
2080
조지 처치 박사님과 일하게 되었습니다.
05:43
While working in Church's lab,
88
343920
1736
처치 박사님 연구실에서 근무하며
05:45
I started to learn and experiment with the genetic makeup of mammals.
89
345680
4680
포유류의 유전자 구성에 대해서 공부하며 실험 연구를 시작했죠.
05:51
Among all the experiments,
90
351200
2256
여러 실험 연구 중에서도
05:53
one particular one took me closer to Laika.
91
353480
3200
특히 어느 하나의 실험을 계기로 라이카와 가까워지게 되었습니다.
05:57
In 2013, my colleagues and I made changes in a human cell
92
357520
5936
2013년, 저와 제 동료는
인간 세포 변형을 연구하고 있었습니다.
06:03
using a tool you may have heard about
93
363480
2456
다들 알고 계시는 유전자 가위인 CRISPR를 이용해서 말이죠.
06:05
called CRISPR.
94
365960
1536
06:07
We were one of the first two groups
95
367520
3216
당시에 처음으로 우리 연구팀을 포함한 두 연구 그룹이
06:10
to report the successful use of such a tool in changing our DNA.
96
370760
5376
그 기술로 인간 DNA 수정에 성공했다고 학계에 보고됐습니다.
06:16
It was an exciting moment in scientific discovery.
97
376160
3520
정말 흥분되는 과학적 발견의 순간이었죠.
06:20
The gene-editing tool CRISPR has two components.
98
380800
4336
유전자 편집 도구인 CRISPR에는 두 가지 요소가 있습니다.
06:25
It has a scissor called the enzyme CRISPR
99
385160
3496
하나는 가위 역할을 하는 효소 CRISPR이고
06:28
and what is called a guide RNA.
100
388680
2680
다른 하나는 유도 RNA입니다.
06:31
Think about it as genetic scissors with a microscope.
101
391920
4136
현미경이 달린 유전자 가위라고 생각하시면 되는데요.
06:36
The microscope is a guide RNA,
102
396080
3096
유도 RNA가 현미경 역할을 하며
06:39
which brings the scissors to the place we want to cut
103
399200
4016
자르려고 하는 위치에 가위를 데리고 갑니다.
06:43
and says, "Here it is,"
104
403240
2016
그리고 이렇게 말하죠. "바로 여기야,"
06:45
and the enzyme CRISPR just cuts and repairs the DNA in the way we want.
105
405280
5240
그러면 효소 CRISPR가 그곳을 자르고 우리가 원하는대로 DNA를 수정하죠.
06:51
Shortly after we reported our study,
106
411720
3216
우리가 연구 결과를 보고하고 얼마 뒤에
06:54
physicians at Mass General Hospital were intrigued by the medical applications
107
414960
5936
매스 종합병원의 내과의사들이 우리 연구를 의료분야에 응용하는 문제로
07:00
of our research.
108
420920
1576
관심을 보였습니다.
07:02
They reached out to us,
109
422520
1496
그들이 우리를 찾아왔고
07:04
and together, we began to see the potential to use CRISPR
110
424040
4096
이식 장기의 부족 문제를 CRISPR로 해결할 수 있을지
07:08
to solve the organ shortage crisis.
111
428160
2600
그 가능성을 함께 살펴봤습니다.
07:11
How do we do it?
112
431840
1616
어떻게 하면 될까요?
07:13
It is simple, yet very complex.
113
433480
3120
간단하면서도 복잡합니다.
07:18
We started by making changes in a pig's cell to make it virus-free
114
438080
6016
우리는 돼지의 체세포를 바꿔서
인간 면역에 적합한 무균 세포를 만들었습니다.
07:24
and human-immune-compatible.
115
444120
2776
07:26
The nucleus of that cell is then implanted into a pig egg
116
446920
4776
다음으로 그 세포의 세포핵을 돼지의 난자에 주입한 뒤에
07:31
and allowed to divide into an embryo.
117
451720
2896
배아 상태까지 세포 분열이 되도록 합니다.
07:34
The resulting embryo is then placed into the uterus of a surrogate mother
118
454640
5296
그렇게 얻어진 배아를 대리모 돼지의 자궁에 이식하면
07:39
and allowed to divide into a pig.
119
459960
2040
세포분열이 계속되어 돼지가 됩니다.
07:42
Basically, it's a process of cloning.
120
462680
2360
기본적으로 동물 복제 과정과 동일하죠.
07:45
The piglet then carries organs whose genetic makeup
121
465760
3856
그러면 태어난 새끼 돼지는 유전자 변형된 장기를 갖게 됩니다.
07:49
hopefully wouldn't be rejected by the human immune system.
122
469640
3600
인간 면역 시스템이 거부 반응을 보이지 않는 장기가 되는 것이죠.
07:54
In 2015, our team decided to tackle the viral transmission problem first.
123
474960
6416
2015년에 저희 연구팀은 처음으로 바이러스 전염 문제를 다루었습니다.
08:01
We wanted to take out all 62 copies of the PERV virus
124
481400
6176
우리의 목표는
돼지 유전자의 PERV 바이러스 62종을 제거하는 것이었습니다.
08:07
from the pig genome,
125
487600
1400
08:10
but at the time, it was nearly mission impossible.
126
490200
4136
하지만 당시에는 거의 불가능에 가까웠죠.
08:14
Even with CRISPR,
127
494360
1416
CRISPR 기술로도
08:15
we could only do one or two modifications within a cell.
128
495800
4816
새포 하나를 단지 한두 번밖에 유전자 변형을 할 수 없었습니다.
08:20
The record for number of modifications we can do in a particular cell was five.
129
500640
6536
특정한 세포의 변형 기록은 겨우 다섯 번이었죠.
08:27
We had to increase the throughput by more than tenfold to achieve that.
130
507200
5240
그 기록을 세우기 위해 10배 이상의 처리 과정을 거쳐야 했습니다.
08:33
With very careful design and hundreds of trials,
131
513400
3656
매우 세밀하게 설계하고 수백 번의 시도를 한 끝에
08:37
we successfully took out all the virus,
132
517080
3216
우리는 모든 바이러스를 성공적으로 제거했습니다.
08:40
broke the record.
133
520320
1576
기록을 깬 것이죠.
08:41
More importantly, our studies showed
134
521920
2456
무엇보다도 우리 연구를 통해서
08:44
that we could eliminate the possibility of this dangerous virus
135
524400
5056
치명적인 바이러스가 인간에게 전염될 가능성을
08:49
being transmitted into humans.
136
529480
2319
없앨 수 있음이 증명되었습니다.
08:53
Last year, with a modified cell and cloning technology,
137
533080
4376
작년에는 유전자 변형 세포와 동물복제 기술을 이용해서
08:57
our startup, eGenesis, produced Laika,
138
537480
3840
우리가 설립한 벤처기업인 eGenesis는 라이카를 만들었습니다.
09:02
the first pig of its kind born without PERV.
139
542160
4480
PERV 바이러스 없이 태어난 최초의 돼지입니다.
09:07
(Applause)
140
547480
3736
(박수)
09:11
Laika represents the first critical step
141
551240
3976
라이카로 안전한 이종간 이식을 위한
09:15
in establishing safe xenotransplantation.
142
555240
3736
귀중한 첫걸음을 떼었습니다.
09:19
It is also a platform
143
559000
1896
또한, 이를 발판으로
09:20
that we can do further genetic modification on
144
560920
2976
유전자 변형 기술을 더욱 발전시켜
09:23
to solve the immunology problem.
145
563920
2200
면역학 분야의 문제를 해결할 수 있습니다.
09:26
Since then, we have created more than 30 pigs without PERV,
146
566760
5096
그 이후로 PERV를 제거한 돼지가 30마리 넘게 만들어졌고
09:31
and they may be the most advanced geno-modified animal living on earth.
147
571880
5600
그들은 아마 지구상 최첨단의 유전자 변형 동물일 것입니다.
09:38
We named Laika after the Soviet dog
148
578400
3296
라이카라는 이름은
동물 중 최초로 지구 궤도에 오른 소련의 강아지 이름을 딴 거예요.
09:41
who was the first animal to orbit the earth.
149
581720
3320
09:45
We hope Laika and her siblings
150
585600
2976
저희는 라이카와 그 형제들이
09:48
can lead us into a new frontier of science and medicine.
151
588600
4800
과학과 의학 분야의 새 지평으로 우리를 안내해주리라고 기대합니다.
09:55
Imagine a world where patients who suffer from liver failure
152
595360
5136
이런 세상을 상상해보세요.
간 손상으로 고통받는 환자의 생명을 새로운 간으로 구할 수 있습니다.
10:00
can be saved with a new liver
153
600520
2656
10:03
without having to wait for a donation
154
603200
3056
다른 누군가의 죽음을 통한 장기 기증을 기다리지 않고도 말이죠.
10:06
or another human to die.
155
606280
1800
10:09
Imagine a world where people with diabetes
156
609600
4096
이런 세상도 상상해보세요.
당뇨병 환자들이 식사 후에 매번 인슐린에 의존하지 않아도 됩니다.
10:13
do not have to rely on insulin after every meal
157
613720
3736
10:17
because we can provide them with good pancreatic cells
158
617480
4096
왜냐하면 우리가 그들에게 건강한 췌장 세포를 제공하면
10:21
that can produce insulin on their own.
159
621600
2280
스스로 인슐린을 만들 수 있으니까요.
10:24
And imagine a world where patients with kidney failure
160
624600
4976
그리고 이런 세상도 상상해보세요.
콩팥 질병을 앓는 환자는 투석 치료의 부담을 덜 수 있습니다.
10:29
do not have to face the burden of dialysis.
161
629600
3680
10:34
We are striving to create that world,
162
634320
3736
우리는 그런 세상을 만들고자 고군분투하고 있습니다.
10:38
a world without organ shortage.
163
638080
2800
기증 장기 부족을 걱정할 필요 없는 세상 말이죠.
10:41
We finally have the tool to tackle the problem
164
641720
3736
언젠가는 우리가 기술을 갖게 되면
전에는 전혀 다룰 수 없었던 문제들을 해결할 수 있을 것입니다.
10:45
we could never tackle before,
165
645480
2136
10:47
and Laika is just the beginning of our journey.
166
647640
3280
라이카가 바로 그 여정의 출발점입니다.
10:52
We have to be very humble in front of nature,
167
652040
3536
우리는 대자연 앞에서 겸손해야 합니다.
10:55
because there are more issues to be addressed,
168
655600
2616
아직도 해결해야 할 문제들이 더 많기 때문입니다.
10:58
including immunology
169
658240
1616
면역학 분야를 비롯해서
10:59
and things we couldn't even anticipate at this point.
170
659880
3960
현재로서는 예측조차 할 수 없는 것들이 너무나 많습니다.
11:04
However, it is our responsibility to translate the cutting-edge science
171
664760
6136
하지만 우리에게 주어진 임무는
첨단 과학 기술을 의학으로 바꾸어
11:10
into medicine to save the lives of all the patients who are waiting.
172
670920
5320
장기 기증을 기다리는 모든 환자들의 생명을 구하는 것입니다.
11:17
Thank you very much.
173
677480
1256
감사합니다.
11:18
(Applause)
174
678760
4840
(박수)
11:29
Chris Anderson: I mean, Luhan, this is extraordinary work here.
175
689800
3496
크리스 앤더슨(CA): 루한, 정말로 놀라운 업적이네요.
11:33
Come forward.
176
693320
1200
앞으로 나오시죠.
11:35
So what's the next steps here? You've got rid of the virus.
177
695640
4416
그러면 다음 단계는 무엇인가요? 바이러스 제거는 성공하셨는데요.
11:40
The next steps involve trying to get to the point
178
700080
2336
다음 단계에서 핵심적인 부분은..
11:42
where a human body won't reject a transplant.
179
702440
3776
인간의 몸이 이식 장기를 거부하지 않는 것일 텐데요.
11:46
What's involved in solving that?
180
706240
1800
그 문제는 어떻게 해결할 건가요?
11:49
Luhan Yang: It's a very complicated process.
181
709160
2256
루한 양(LY): 무척 복잡한 과정이 필요한데요.
11:51
So we need to take out the antigen of the pigs.
182
711440
4456
먼저 돼지의 항원을 제거해야 합니다.
11:55
In addition, we can learn a lot from cancer.
183
715920
3416
그러려면 암 세포에서 많은 것을 배워야 하죠.
11:59
How can cancer invade or circumvent our immune system
184
719360
4176
암 세포가 어떻게 우리 면역 시스템을 공격하고 피해가는지를요.
12:03
so that we can utilize the trick of cancer
185
723560
4456
암 세포의 속임수를 이용해서
12:08
and implement that on the pig organ
186
728040
2336
돼지의 장기에 적용하면
12:10
to fool our immune system to not attack the organ.
187
730400
3080
면역 시스템이 이식된 장기를 공격하지 않도록 속일 수 있습니다.
12:15
CA: When would you estimate, when do you hope
188
735680
3376
CA: 당신이 보기에는.. 언제쯤..
12:19
that the first successful transplant would happen?
189
739080
3320
그 장기 이식이 처음으로 성공하게 될 거로 예상하시나요?
12:23
LY: It would be irresponsible for me to give you any number.
190
743360
3880
LY: 정확하게 수치로 말하는 건 제가 좀 무책임한 것 같네요..
12:28
CA: We're at TED. We're always irresponsible.
191
748200
2120
CA: TED 에서는 무책임해도 괜찮아요.
12:30
LY: But we are working day and night
192
750760
1736
LY: 하지만 저희는 환자들을 위해 밤낮으로 노력하고 있습니다.
12:32
trying to make this happen for the patients.
193
752520
2080
12:35
CA: So not even, you won't say that you think it could happen
194
755440
2896
CA: 아니면, 이정도는 말해줄 수 있지 않나요?
12:38
within a decade or within five years or something?
195
758360
2376
10년 아니면 5년 정도면 실현될까요?
12:40
LY: For sure we hope it happens within one decade.
196
760760
2400
LY: 저희도 10년 내에는 실현되길 바라고 있어요.
12:44
(Laughter)
197
764080
1936
(웃음)
12:46
CA: So there's a lot of people here who would be very, very excited at that,
198
766040
3616
CA: 그런데 여기 대다수는 이 기술에 거는 기대가 클 겁니다.
12:49
the potential is extraordinary.
199
769680
1496
잠재력이 엄청나기 때문이죠.
12:51
There will be some other people here who are going,
200
771200
2416
그런데 이런 분도 있을지 몰라요.
"돼지가 너무나 귀엽잖아.
12:53
"That pig is too cute.
201
773640
1256
12:54
Humans shouldn't be exploiting something so cute for our benefit."
202
774920
4576
이렇게 귀여운 동물을 인간의 이익을 위해 이용해선 안 돼!"
12:59
Do you have any response to that?
203
779520
2440
여기에는 어떻게 답하시겠어요?
13:03
LY: Yeah, sure.
204
783120
1256
LY: 네. 맞습니다. 그런데..
13:04
So imagine one pig can save eight people's lives.
205
784400
4896
돼지 한 마리가 여덟 명의 생명을 구한다고 생각해보세요.
13:09
In addition, similar to human donation,
206
789320
3096
그리고 인간의 장기 기증과 마찬가지로
13:12
if we only harvest one kidney from the pig,
207
792440
2736
돼지에게서 신장을 하나만 떼어 낸다면
13:15
the pig can still be alive,
208
795200
1896
그 돼지는 그대로 살 수 있어요.
13:17
so we are very mindful about the issues,
209
797120
4056
저희도 그 문제를 고심하고 있습니다.
13:21
but I think our goal is just to address the unmet medical need
210
801200
4376
하지만 우리의 목표는
환자와 그 가족의 의료 수요가 충족되지 않는 문제를 다루는 것입니다.
13:25
for those patients and their families.
211
805600
2696
13:28
CA: Plus, no one can say that to you if they eat bacon, right?
212
808320
3280
CA: 베이컨을 좋아하는 사람은 적어도 그런 말은 하면 안되겠네요.
13:32
LY: That's a good point.
213
812440
1216
LY: 맞는 말씀입니다.
13:33
(Laughter)
214
813680
1456
(웃음)
13:35
CA: Luhan, thank you so much. LY: Thank you so much.
215
815160
2456
CA: 루한, 감사합니다. LY: 감사합니다.
13:37
(Applause)
216
817640
2240
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7