How to create a world where no one dies waiting for a transplant | Luhan Yang

112,443 views ・ 2018-10-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Walas Korekta: Rysia Wand
00:12
Hi everyone.
0
12840
1216
Witajcie.
00:14
I would like to introduce you to Laika.
1
14080
2480
Chciałabym przedstawić wam Łajkę.
00:17
To most of us, Laika is simply a very cute pig.
2
17680
4200
Łajka to dla nas po prostu słodka świnka.
00:22
However, to hundreds of thousands of patients in need of a lifesaving organ
3
22800
6536
Jednak dla setek tysięcy pacjentów potrzebujących organu ratującego życie
00:29
Laika is a symbol of hope.
4
29360
2280
Łajka jest symbolem nadziei.
00:32
You see, ever since the 1970s,
5
32960
3096
Począwszy od lat 70. XX wieku,
00:36
when organ transplants became a real option
6
36080
3296
kiedy przeszczepy organów stały się realnym rozwiązaniem
00:39
for patients with kidney failure and other organ diseases,
7
39400
4216
dla pacjentów z niewydolnością nerek i innymi chorobami narządów,
00:43
organ supply has been an issue.
8
43640
2600
ich dostępność jest istotną kwestią.
00:46
Over the last few decades,
9
46920
1896
W ciągu ostatnich kilkudziesięciu lat
00:48
the issue only worsened as organ demand has exponentially increased.
10
48840
5040
problem stał się bardziej palący ze zwiększeniem zapotrzebowania na organy.
00:55
Currently in the US,
11
55400
2296
Obecnie w USA
00:57
there are close to 115,000 patients
12
57720
4176
jest blisko 115 tys. pacjentów
01:01
in need of a lifesaving organ transplant.
13
61920
2760
których życie zależy od przeszczepu.
01:05
By the end of my talk,
14
65520
1816
W trakcie mojej prelekcji
01:07
one more patient will be added to this list.
15
67360
3760
jeszcze jeden pacjent trafi na tę listę.
01:12
Today, about 100 people will get a new organ,
16
72120
4375
Tylko dzisiaj około 100 osób dostanie nowy organ,
01:16
a chance to start their life anew,
17
76519
2817
szansę na nowe życie,
01:19
and yet by the end of today,
18
79360
2976
ale wciąż tego samego dnia
01:22
20 others will die waiting.
19
82360
2480
20 innych umrze, czekając.
01:26
The situation is heartbreaking
20
86240
2496
Sytuacja jest rozpaczliwa
01:28
for patients, for their families
21
88760
2896
dla pacjentów, ich rodzin
01:31
and for the doctors who want to do more.
22
91680
3000
i doktorów, którzy chcą robić więcej.
01:36
In some parts of the world,
23
96000
1936
W niektórych częściach świata
01:37
the situation also becomes a disturbing social issue.
24
97960
3600
problem ten stał się niepokojącą kwestią społeczną.
01:42
In Asia, for example,
25
102120
1976
Na przykład w Azji
01:44
media outlets reported that desperate patients
26
104120
4056
media poinformowały, że zdesperowani pacjenci
01:48
are obtaining organs from the cruel black market.
27
108200
3920
pozyskują organy na okrutnym czarnym rynku.
01:53
It is clear that a solution is needed to this crisis.
28
113600
5416
To jasne, że trzeba rozwiązać ten kryzys.
01:59
Human lives are at stake.
29
119040
2560
Stawką są ludzkie życia.
02:03
As a biologist and a geneticist,
30
123160
3056
Moją misją, jako biologa i genetyka,
02:06
it has become my mission to help solve this problem.
31
126240
3680
stała się pomoc w rozwiązaniu problemu.
02:10
Today, I am optimistic to say that we are on our way there,
32
130760
5016
Dzisiaj mogę optymistycznie powiedzieć, że jesteśmy na dobrej drodze
02:15
thanks to Laika.
33
135800
1200
dzięki Łajce.
02:17
Using gene editing technology,
34
137600
2336
Użycie techniki edycji genów
02:19
it's now possible to exquisitely create a human-transplantable organ
35
139960
5856
umożliwiło stworzenie organów odpowiednich do przeszczepienia do ciała ludzkiego,
02:25
that can be safely grown in pigs.
36
145840
2560
które w bezpieczny sposób można pobrać od świń.
02:29
Before we jump into the incredible science that makes it happen,
37
149920
4256
Zanim zagłębimy się w niewiarygodnej nauce,
która umożliwia takie odkrycia,
02:34
let's have a better understanding what xenotransplantation is.
38
154200
4400
wyjaśnijmy, czym jest ksenotransplantacja.
02:39
It's a process of transplanting animal organs into humans.
39
159120
4480
To proces przeszczepiania narządów zwierzęcych ludziom.
02:44
You may want to ask, why pig organs?
40
164480
3016
Pewnie chcecie zapytać, dlaczego akurat narządy świń?
02:47
Because some pigs carry organs with similar size and physiology
41
167520
4816
Bo niektóre świnie mają organy o podobnych rozmiarach
i o fizjologii organów ludzkich.
02:52
to human organs.
42
172360
1200
02:54
Over the last half a century,
43
174280
2416
W ciągu ostatnich 50 lat
02:56
pioneers of transplantation have tried hard to make it happen,
44
176720
4856
pionierzy transplantacji próbowali robić takie przeszczepy,
03:01
but with limited to no success.
45
181600
2880
ale skutki były mizerne lub żadne.
03:05
Why is that?
46
185080
1200
Dlaczego?
03:06
Two fundamental hurdles stood in the way.
47
186880
2760
Dwie podstawowe przeszkody stały im na drodze do sukcesu.
03:10
First is a problem of rejection.
48
190240
3176
Po pierwsze problemem jest odrzucenie przeszczepu.
03:13
When our immune system sees a new organ as foreign,
49
193440
3816
Kiedy układ odpornościowy postrzega nowy organ jako obcy,
03:17
it will reject it.
50
197280
1240
odrzuca go.
03:19
Second, and this one is specific to the organs from the pig,
51
199400
4320
Po drugie, szczególnie odnosi się to do organów pochodzących od świń,
03:24
every pig carries a virus that is benign to the pig,
52
204760
4416
każda świnia przenosi wirusa, który dla niej jest niegroźny,
03:29
but can be transmitted into humans.
53
209200
2656
ale może przenosić się na ludzi.
03:31
It is called the porcine endogenous retrovirus (PERV),
54
211880
5496
Mowa o endogennym retrowirusie świń (PERV),
03:37
and this virus has the potential to cause a viral epidemic similar to HIV.
55
217400
6000
który może potencjalnie spowodować wirusową epidemię przypominającą HIV.
03:44
Without an effective way to address these issues,
56
224280
4776
Bez skutecznego rozwiązania tych problemów
03:49
the field of xenotransplantation has been on hold for more than one decade.
57
229080
5600
dziedzina ksenotransplantacji tkwiła w martwym punkcie przez ponad 10 lat.
03:55
Little progress has been made, until now.
58
235600
4080
Postęp był niewielki, do teraz.
04:01
Let me share with you how I got here today with Laika.
59
241480
3680
Powiem wam, jak znalazłam się tu dzisiaj z historią o Łajce.
04:06
My journey started from Emei Mountain in China.
60
246280
4016
Moja przygoda zaczęła się w masywie Emei Shan w Chinach.
04:10
That is the place well described in a lot of legendary stories,
61
250320
4416
Miejsce jest szeroko opisywane w wielu legendach,
04:14
like the "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
62
254760
2640
jak "Przyczajony tygrys, ukryty smok".
04:17
That is the place I call home.
63
257840
2320
To miejsce, które nazywam domem.
04:20
Growing up in the mountain,
64
260920
1736
Dorastając w górach,
04:22
I started to have a strong connection with nature.
65
262680
3080
czułam silny związek z naturą.
04:26
This is me when I was seven years old
66
266680
3056
To ja w wieku 7 lat.
04:29
standing in front of an ancient Buddhist temple
67
269760
3416
Stoję przed starą buddyjską świątynią,
04:33
with a monkey on my shoulder.
68
273200
2016
z małpką na ramieniu.
04:35
I still vividly remember how my friends and I
69
275240
3576
Wciąż żywo pamiętam, jak razem z przyjaciółmi
04:38
would toss peanuts around to distract the monkeys
70
278840
3176
próbowaliśmy odwrócić uwagę małp rzucaniem orzeszków,
04:42
so that we could cross to hike through the valley.
71
282040
2680
żeby móc przekroczyć dolinę.
04:45
I love nature.
72
285840
1496
Kochałam naturę.
04:47
When it was time to choose a field of study,
73
287360
2856
Kiedy nadszedł czas wyboru, jaką dziedziną nauki się zajmę,
04:50
I chose to study biology at Peking University in Beijing.
74
290240
4000
wybrałam biologię na Uniwersytecie Pekińskim.
04:55
However, the more I learned,
75
295760
2496
Jednak im więcej się uczyłam,
04:58
the more questions I had.
76
298280
1320
tym więcej miałam pytań.
05:00
How could our genetic makeup be so similar to animals
77
300520
4536
Jak nasz kod genetyczny może tak przypominać zwierzęcy,
05:05
and yet we look so different?
78
305080
1920
jeśli wyglądamy tak różnie?
05:07
How is our immune system capable of fighting off so many pathogens
79
307920
4856
Jak nasz układ odpornościowy radzi sobie z walką z tak wieloma patogenami,
05:12
but smart enough not to attack ourselves.
80
312800
2720
wiedząc, jak nie atakować samego siebie?
05:16
Questions like this tormented me.
81
316280
2520
Takie właśnie pytania mnie dręczyły.
05:19
I know it sounds nerdy, but you know I'm a scientist.
82
319880
2840
Brzmię jak kujon, ale, jak wiecie, jestem naukowcem.
05:24
After college, I decided I didn't want to just ask the questions,
83
324000
5256
Po studiach postanowiłam, że nie chcę tylko zadawać takich pytań,
05:29
I wanted to answer them, so I did.
84
329280
3160
chcę na nie odpowiedzieć, co też zrobiłam.
05:33
In 2008, I was lucky enough to be accepted
85
333560
4056
W 2008 roku udało mi się dostać
05:37
into the PhD program at Harvard University
86
337640
3536
na studia doktoranckie na Harvardzie
05:41
and worked with Dr. George Church.
87
341200
2080
pod kierunkiem dr. George'a Churcha.
05:43
While working in Church's lab,
88
343920
1736
Pracując w jego laboratorium,
05:45
I started to learn and experiment with the genetic makeup of mammals.
89
345680
4680
uczyłam się i eksperymentowałam z kodem genetycznym ssaków.
05:51
Among all the experiments,
90
351200
2256
Jeden z tych eksperymentów
05:53
one particular one took me closer to Laika.
91
353480
3200
szczególnie zbliżył mnie do Łajki.
05:57
In 2013, my colleagues and I made changes in a human cell
92
357520
5936
W 2013 roku razem z kolegami wprowadziliśmy zmiany do ludzkiej komórki
06:03
using a tool you may have heard about
93
363480
2456
przy pomocy narzędzia, o którym mogliście słyszeć:
06:05
called CRISPR.
94
365960
1536
CRISPR.
06:07
We were one of the first two groups
95
367520
3216
Byliśmy jedną z pierwszych dwóch grup,
06:10
to report the successful use of such a tool in changing our DNA.
96
370760
5376
które doniosły o skutecznym użyciu tego narzędzia do zmian DNA.
06:16
It was an exciting moment in scientific discovery.
97
376160
3520
To był ekscytujący moment w dziedzinie odkryć naukowych.
06:20
The gene-editing tool CRISPR has two components.
98
380800
4336
Narzędzie edycji genów CRISPR składa się z dwóch elementów.
06:25
It has a scissor called the enzyme CRISPR
99
385160
3496
Pierwszym z nich jest enzym CRISPR,
06:28
and what is called a guide RNA.
100
388680
2680
drugim jest tak zwany przewodnik RNA.
06:31
Think about it as genetic scissors with a microscope.
101
391920
4136
Można to sobie wyobrazić jako genetyczne nożyczki z mikroskopem.
06:36
The microscope is a guide RNA,
102
396080
3096
Mikroskopem jest przewodnik RNA,
06:39
which brings the scissors to the place we want to cut
103
399200
4016
który prowadzi nożyczki tam, gdzie mają ciąć,
06:43
and says, "Here it is,"
104
403240
2016
i mówi: "To tu".
06:45
and the enzyme CRISPR just cuts and repairs the DNA in the way we want.
105
405280
5240
Enzym CRISPR rozcina DNA i naprawia je w pożądany sposób.
06:51
Shortly after we reported our study,
106
411720
3216
Wkrótce po przedstawieniu naszego badania
06:54
physicians at Mass General Hospital were intrigued by the medical applications
107
414960
5936
lekarze ze szpitala Mass General zainteresowali się zastosowaniem
07:00
of our research.
108
420920
1576
naszego odkrycia w medycynie.
07:02
They reached out to us,
109
422520
1496
Skontaktowali się z nami,
07:04
and together, we began to see the potential to use CRISPR
110
424040
4096
dzięki czemu wspólnie dostrzegliśmy potencjał zastosowania CRISPR
07:08
to solve the organ shortage crisis.
111
428160
2600
w rozwiązaniu problemu niedoboru narządów.
07:11
How do we do it?
112
431840
1616
Jak się to odbywa?
07:13
It is simple, yet very complex.
113
433480
3120
To proste, choć złożone.
07:18
We started by making changes in a pig's cell to make it virus-free
114
438080
6016
Zaczęliśmy od zmian w komórce świni, tak by stała się odporna na wirusa
07:24
and human-immune-compatible.
115
444120
2776
oraz by nie była zwalczana przez układ odpornościowy.
07:26
The nucleus of that cell is then implanted into a pig egg
116
446920
4776
Jądro komórkowe wprowadza się do jajeczka świni,
07:31
and allowed to divide into an embryo.
117
451720
2896
któremu następnie pozwala się przekształcić w embrion.
07:34
The resulting embryo is then placed into the uterus of a surrogate mother
118
454640
5296
Embrion jest wtedy umieszczany w macicy matki-surogatki,
07:39
and allowed to divide into a pig.
119
459960
2040
gdzie rośnie i staje się prosięciem.
07:42
Basically, it's a process of cloning.
120
462680
2360
Zasadniczo to proces klonowania.
07:45
The piglet then carries organs whose genetic makeup
121
465760
3856
Prosię wykształca organy, których kod genetyczny
07:49
hopefully wouldn't be rejected by the human immune system.
122
469640
3600
ma szansę zostać przyjęty przez ludzki system odpornościowy.
07:54
In 2015, our team decided to tackle the viral transmission problem first.
123
474960
6416
W 2015 roku nasz zespół zdecydował zmierzyć się najpierw z problemem wirusa.
08:01
We wanted to take out all 62 copies of the PERV virus
124
481400
6176
Chcieliśmy wyciąć wszystkie 62 kopie wirusa PERV
08:07
from the pig genome,
125
487600
1400
z genomu świni,
08:10
but at the time, it was nearly mission impossible.
126
490200
4136
ale w tamtym czasie była to prawie niewykonywalna misja.
08:14
Even with CRISPR,
127
494360
1416
Nawet z użyciem CRISPR
08:15
we could only do one or two modifications within a cell.
128
495800
4816
mogliśmy dokonać zaledwie dwóch czy trzech zmian w komórce.
08:20
The record for number of modifications we can do in a particular cell was five.
129
500640
6536
Rekord liczby zmian do przeprowadzenia w pojedynczej komórce wynosił 5.
08:27
We had to increase the throughput by more than tenfold to achieve that.
130
507200
5240
Musieliśmy zwiększyć wydajność co najmniej dziesięciokrotnie, by odnieść sukces.
08:33
With very careful design and hundreds of trials,
131
513400
3656
Na drodze setek prób i bardzo ostrożnego planowania
08:37
we successfully took out all the virus,
132
517080
3216
udało nam się zniszczyć wirusa
08:40
broke the record.
133
520320
1576
i pobić rekord.
08:41
More importantly, our studies showed
134
521920
2456
Co ważniejsze, nasze badania pokazały,
08:44
that we could eliminate the possibility of this dangerous virus
135
524400
5056
że możemy wyeliminować niebezpieczeństwo
08:49
being transmitted into humans.
136
529480
2319
przeniesienia się wirusa na człowieka.
08:53
Last year, with a modified cell and cloning technology,
137
533080
4376
Dzięki zmodyfikowanej komórce i technice klonowania,
08:57
our startup, eGenesis, produced Laika,
138
537480
3840
nasz startup eGenesis w zeszłym roku wyprodukował Łajkę,
09:02
the first pig of its kind born without PERV.
139
542160
4480
pierwszą świnię tego rodzaju urodzoną bez PERV.
09:07
(Applause)
140
547480
3736
(Brawa)
09:11
Laika represents the first critical step
141
551240
3976
Łajka reprezentuje pierwszy podstawowy krok
09:15
in establishing safe xenotransplantation.
142
555240
3736
do osiągnięcia bezpiecznej ksenotransplantacji.
09:19
It is also a platform
143
559000
1896
Jest również podstawą,
09:20
that we can do further genetic modification on
144
560920
2976
na której możemy przeprowadzać dalsze modyfikacje genetyczne,
09:23
to solve the immunology problem.
145
563920
2200
będące rozwiązaniem problemu immunologicznego.
09:26
Since then, we have created more than 30 pigs without PERV,
146
566760
5096
Od tamtego czasu stworzyliśmy ponad 30 świń wolnych od PERV,
09:31
and they may be the most advanced geno-modified animal living on earth.
147
571880
5600
pewnie najbardziej zaawansowanych zmodyfikowanych genetycznie zwierząt
żyjących na świecie.
09:38
We named Laika after the Soviet dog
148
578400
3296
Łajka otrzymała imię po sowieckim psie,
09:41
who was the first animal to orbit the earth.
149
581720
3320
pierwszego zwierzęcia, które wystrzelono na orbitę Ziemi.
09:45
We hope Laika and her siblings
150
585600
2976
Mamy nadzieję, że Łajka z rodzeństwem
09:48
can lead us into a new frontier of science and medicine.
151
588600
4800
doprowadzi nas do nowego etapu rozwoju medycyny i nauki.
09:55
Imagine a world where patients who suffer from liver failure
152
595360
5136
Wyobraźmy sobie świat, w którym pacjenci cierpiący na niewydolność wątroby
10:00
can be saved with a new liver
153
600520
2656
mogą zostać ocaleni dzięki nowej wątrobie
10:03
without having to wait for a donation
154
603200
3056
bez konieczności czekania na dawcę
10:06
or another human to die.
155
606280
1800
i śmierć innego człowieka.
10:09
Imagine a world where people with diabetes
156
609600
4096
Wyobraźmy sobie świat, w którym cukrzycy
10:13
do not have to rely on insulin after every meal
157
613720
3736
nie będą musieli polegać na insulinie po każdym posiłku,
10:17
because we can provide them with good pancreatic cells
158
617480
4096
bo będzie można dostarczyć im dobre komórki trzustki,
10:21
that can produce insulin on their own.
159
621600
2280
które same wyprodukują insulinę.
10:24
And imagine a world where patients with kidney failure
160
624600
4976
Wyobraźmy sobie świat, w którym osoby z niewydolnością nerek
10:29
do not have to face the burden of dialysis.
161
629600
3680
nie muszą znosić dializ.
10:34
We are striving to create that world,
162
634320
3736
Walczymy, by stworzyć taki świat,
10:38
a world without organ shortage.
163
638080
2800
świat bez niedoborów narządów.
10:41
We finally have the tool to tackle the problem
164
641720
3736
W końcu mamy narzędzie do zmierzenia się z problemem,
10:45
we could never tackle before,
165
645480
2136
który wcześniej był nie do pokonania.
10:47
and Laika is just the beginning of our journey.
166
647640
3280
Łajka jest tylko początkiem naszej podróży.
10:52
We have to be very humble in front of nature,
167
652040
3536
Musimy być pokorni w obliczu natury,
10:55
because there are more issues to be addressed,
168
655600
2616
bo wciąż jest wiele problemów, które należy rozwiązywać,
10:58
including immunology
169
658240
1616
w tym immunologia
10:59
and things we couldn't even anticipate at this point.
170
659880
3960
i kwestie, których możemy obecnie nawet się nie spodziewać.
11:04
However, it is our responsibility to translate the cutting-edge science
171
664760
6136
Jesteśmy odpowiedzialni za wprowadzenie przełomowych odkryć naukowych
11:10
into medicine to save the lives of all the patients who are waiting.
172
670920
5320
do medycyny w celu ratowania życia czekających pacjentów.
11:17
Thank you very much.
173
677480
1256
Dziękuję bardzo.
11:18
(Applause)
174
678760
4840
(Brawa)
11:29
Chris Anderson: I mean, Luhan, this is extraordinary work here.
175
689800
3496
Chris Anderson: Luhan, wykonałaś wspaniałą pracę.
11:33
Come forward.
176
693320
1200
Podejdź, proszę.
11:35
So what's the next steps here? You've got rid of the virus.
177
695640
4416
Jakie będą kolejne kroki? Pozbyłaś się już wirusa.
11:40
The next steps involve trying to get to the point
178
700080
2336
Macie nadzieję dojść do punktu,
11:42
where a human body won't reject a transplant.
179
702440
3776
w którym ciało ludzkie nie odrzuci przeszczepu.
11:46
What's involved in solving that?
180
706240
1800
Co należy w tym celu zrobić?
11:49
Luhan Yang: It's a very complicated process.
181
709160
2256
Luhan Yang: To bardzo skomplikowany proces.
11:51
So we need to take out the antigen of the pigs.
182
711440
4456
Musimy wyciąć antygen z genomu świń.
11:55
In addition, we can learn a lot from cancer.
183
715920
3416
Wiele też się można nauczyć na podstawie raka:
11:59
How can cancer invade or circumvent our immune system
184
719360
4176
w jaki sposób rak atakuje lub omija nasz system odpornościowy.
12:03
so that we can utilize the trick of cancer
185
723560
4456
W ten sposób można skorzystać ze sztuczki używanej przez raka
12:08
and implement that on the pig organ
186
728040
2336
w trakcie przeszczepiania narządu od świni
12:10
to fool our immune system to not attack the organ.
187
730400
3080
i oszukać nasz system odpornościowy, tak by go nie atakował.
12:15
CA: When would you estimate, when do you hope
188
735680
3376
CA: Jeśli miałabyś oszacować, kiedy spodziewasz się
12:19
that the first successful transplant would happen?
189
739080
3320
pierwszego udanego przeszczepu?
12:23
LY: It would be irresponsible for me to give you any number.
190
743360
3880
LY: Podawanie jakiejś daty byłoby z mojej strony nieodpowiedzialne.
12:28
CA: We're at TED. We're always irresponsible.
191
748200
2120
CA: Jesteśmy na TED. To normalne.
12:30
LY: But we are working day and night
192
750760
1736
LY: Pracujemy dzień i noc,
12:32
trying to make this happen for the patients.
193
752520
2080
żeby umożliwić pacjentom takie przeszczepy.
12:35
CA: So not even, you won't say that you think it could happen
194
755440
2896
CA: Nie powiesz nawet, czy sądzisz, że mogłoby się to stać
12:38
within a decade or within five years or something?
195
758360
2376
w ciągu na przykład 10 czy 5 lat?
12:40
LY: For sure we hope it happens within one decade.
196
760760
2400
LY: Z pewnością mamy nadzieję na 10 lat.
12:44
(Laughter)
197
764080
1936
(Śmiech)
12:46
CA: So there's a lot of people here who would be very, very excited at that,
198
766040
3616
CA: Jest wśród nas wiele osób, które są podekscytowane perspektywą,
12:49
the potential is extraordinary.
199
769680
1496
potencjał jest ogromny.
12:51
There will be some other people here who are going,
200
771200
2416
Są także inni, którzy powiedzą:
12:53
"That pig is too cute.
201
773640
1256
"Ta świnka jest zbyt słodka.
12:54
Humans shouldn't be exploiting something so cute for our benefit."
202
774920
4576
Ludzie nie powinni czerpać korzyści z czegoś tak słodkiego".
12:59
Do you have any response to that?
203
779520
2440
Czy masz dla nich odpowiedź?
13:03
LY: Yeah, sure.
204
783120
1256
LY: Jasne.
13:04
So imagine one pig can save eight people's lives.
205
784400
4896
Wyobraźcie sobie, że jedna świnka może uratować życie 8 osób.
13:09
In addition, similar to human donation,
206
789320
3096
Podobnie jak w przypadku dawstwa od ludzi,
13:12
if we only harvest one kidney from the pig,
207
792440
2736
jeśli pobierzemy tylko jedną nerkę,
13:15
the pig can still be alive,
208
795200
1896
świnka może żyć dalej.
13:17
so we are very mindful about the issues,
209
797120
4056
Jesteśmy więc świadomi różnych problemów,
13:21
but I think our goal is just to address the unmet medical need
210
801200
4376
ale myślę, że naszym celem jest przede wszystkim odpowiedzieć
na medyczne potrzeby pacjentów i ich rodzin.
13:25
for those patients and their families.
211
805600
2696
13:28
CA: Plus, no one can say that to you if they eat bacon, right?
212
808320
3280
CA: I nie wolno używać tego argumentu, jeśli się je bekon, prawda?
13:32
LY: That's a good point.
213
812440
1216
LY: Słusznie.
13:33
(Laughter)
214
813680
1456
(Śmiech)
13:35
CA: Luhan, thank you so much. LY: Thank you so much.
215
815160
2456
CA: Luhan, bardzo ci dziękuję. LY: Dziękuję bardzo.
13:37
(Applause)
216
817640
2240
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7