How to create a world where no one dies waiting for a transplant | Luhan Yang

112,605 views ・ 2018-10-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
Hi everyone.
0
12840
1216
Olá a todos.
00:14
I would like to introduce you to Laika.
1
14080
2480
Vou apresentar-vos a Laika.
00:17
To most of us, Laika is simply a very cute pig.
2
17680
4200
Para muita gente, a Laika é apenas um porquinho amoroso.
00:22
However, to hundreds of thousands of patients in need of a lifesaving organ
3
22800
6536
Mas, para centenas de milhares de doentes
que precisam de um órgão salvador,
00:29
Laika is a symbol of hope.
4
29360
2280
a Laika e um símbolo de esperança.
00:32
You see, ever since the 1970s,
5
32960
3096
Desde os anos 70,
00:36
when organ transplants became a real option
6
36080
3296
quando os transplantes de órgãos passaram a ser uma opção real,
00:39
for patients with kidney failure and other organ diseases,
7
39400
4216
para doentes com falência renal e outras doenças de órgãos,
00:43
organ supply has been an issue.
8
43640
2600
o fornecimento de órgãos tem sido um problema.
00:46
Over the last few decades,
9
46920
1896
Nas últimas décadas,
00:48
the issue only worsened as organ demand has exponentially increased.
10
48840
5040
o problema só piorou, porque a procura de órgãos aumentou exponencialmente.
00:55
Currently in the US,
11
55400
2296
Atualmente, nos EUA,
00:57
there are close to 115,000 patients
12
57720
4176
há cerca de 115 000 doentes
01:01
in need of a lifesaving organ transplant.
13
61920
2760
com necessidade de um transplante de órgãos que lhes salve a vida.
01:05
By the end of my talk,
14
65520
1816
No final desta minha palestra,
01:07
one more patient will be added to this list.
15
67360
3760
mais um doente será adicionado a essa lista.
01:12
Today, about 100 people will get a new organ,
16
72120
4375
Hoje, cerca de 100 pessoas receberão um novo órgão,
01:16
a chance to start their life anew,
17
76519
2817
uma hipótese de recomeçarem a viver,
01:19
and yet by the end of today,
18
79360
2976
mas, no final do dia de hoje,
01:22
20 others will die waiting.
19
82360
2480
haverá outras 20 que morrerão.
01:26
The situation is heartbreaking
20
86240
2496
A situação é terrível
01:28
for patients, for their families
21
88760
2896
para os doentes, para as famílias
01:31
and for the doctors who want to do more.
22
91680
3000
e para os médicos que querem fazer mais.
01:36
In some parts of the world,
23
96000
1936
Nalgumas partes do mundo,
01:37
the situation also becomes a disturbing social issue.
24
97960
3600
a situação também se torna num problema social perturbador.
01:42
In Asia, for example,
25
102120
1976
Na Ásia, por exemplo,
01:44
media outlets reported that desperate patients
26
104120
4056
os "media" noticiaram que doentes desesperados
01:48
are obtaining organs from the cruel black market.
27
108200
3920
estão a obter órgãos no cruel mercado negro.
01:53
It is clear that a solution is needed to this crisis.
28
113600
5416
É óbvio que é necessária uma solução para esta crise.
01:59
Human lives are at stake.
29
119040
2560
Estão em jogo vidas humanas.
02:03
As a biologist and a geneticist,
30
123160
3056
Enquanto bióloga e geneticista,
02:06
it has become my mission to help solve this problem.
31
126240
3680
assumi a missão de ajudar a solucionar este problema.
02:10
Today, I am optimistic to say that we are on our way there,
32
130760
5016
Hoje, estou otimista, ao dizer que estamos a caminho disso,
02:15
thanks to Laika.
33
135800
1200
graças à Laika.
02:17
Using gene editing technology,
34
137600
2336
Usando a tecnologia de alteração de genes,
02:19
it's now possible to exquisitely create a human-transplantable organ
35
139960
5856
é hoje possível criar sofisticadamente um órgão para transplante humano
02:25
that can be safely grown in pigs.
36
145840
2560
que pode desenvolver-se em porcos, com toda a segurança.
02:29
Before we jump into the incredible science that makes it happen,
37
149920
4256
Antes de saltarmos para a incrível ciência que possibilita que isto aconteça,
02:34
let's have a better understanding what xenotransplantation is.
38
154200
4400
vamos compreender melhor o que é um xenotransplante.
02:39
It's a process of transplanting animal organs into humans.
39
159120
4480
É o processo de transplantar órgãos animais para seres humanos.
02:44
You may want to ask, why pig organs?
40
164480
3016
Podem perguntar: "Porquê órgãos de porco?"
02:47
Because some pigs carry organs with similar size and physiology
41
167520
4816
Porque alguns porcos têm órgãos com dimensão e fisiologia semelhantes
02:52
to human organs.
42
172360
1200
aos órgãos humanos.
02:54
Over the last half a century,
43
174280
2416
Na última metade do século passado,
02:56
pioneers of transplantation have tried hard to make it happen,
44
176720
4856
pioneiros dos transplantes tentaram fazer isso
03:01
but with limited to no success.
45
181600
2880
mas com êxito muito limitado ou nenhum.
03:05
Why is that?
46
185080
1200
Porquê?
03:06
Two fundamental hurdles stood in the way.
47
186880
2760
Havia dois obstáculos fundamentais.
03:10
First is a problem of rejection.
48
190240
3176
O primeiro era o problema da rejeição.
03:13
When our immune system sees a new organ as foreign,
49
193440
3816
Quando o nosso sistema imunitário considera um órgão como um estranho,
03:17
it will reject it.
50
197280
1240
vai rejeitá-lo.
03:19
Second, and this one is specific to the organs from the pig,
51
199400
4320
Segundo, e este é específico dos órgãos do porco,
03:24
every pig carries a virus that is benign to the pig,
52
204760
4416
todos os porcos têm um vírus que é benigno para os porcos,
03:29
but can be transmitted into humans.
53
209200
2656
mas pode transmitir-se às pessoas.
03:31
It is called the porcine endogenous retrovirus (PERV),
54
211880
5496
Chama-se retrovírus endógeno porcino (PERV).
03:37
and this virus has the potential to cause a viral epidemic similar to HIV.
55
217400
6000
Este vírus pode causar uma epidemia viral semelhante ao VIH.
03:44
Without an effective way to address these issues,
56
224280
4776
Sem uma forma eficaz de resolver estes problemas,
03:49
the field of xenotransplantation has been on hold for more than one decade.
57
229080
5600
a área dos xenotransplantes tem estado suspensa há mais de 10 anos.
03:55
Little progress has been made, until now.
58
235600
4080
Pouco progresso houve, até hoje.
04:01
Let me share with you how I got here today with Laika.
59
241480
3680
Vou contar-vos como aqui cheguei com a Laika.
04:06
My journey started from Emei Mountain in China.
60
246280
4016
O meu percurso começou na Montanha Emei, na China.
04:10
That is the place well described in a lot of legendary stories,
61
250320
4416
É o local muito bem descrito em muitas histórias lendárias,
04:14
like the "Crouching Tiger, Hidden Dragon."
62
254760
2640
como "O Tigre e o Dragão".
04:17
That is the place I call home.
63
257840
2320
É o local a que chamo a minha terra.
04:20
Growing up in the mountain,
64
260920
1736
Ao crescer na montanha,
04:22
I started to have a strong connection with nature.
65
262680
3080
comecei por ter uma forte ligação com a natureza.
04:26
This is me when I was seven years old
66
266680
3056
Esta sou eu, aos sete anos
04:29
standing in front of an ancient Buddhist temple
67
269760
3416
em frente de um antigo templo budista
04:33
with a monkey on my shoulder.
68
273200
2016
com um macaco no ombro.
04:35
I still vividly remember how my friends and I
69
275240
3576
Ainda me lembro vivamente como os meus amigos e eu
04:38
would toss peanuts around to distract the monkeys
70
278840
3176
espalhávamos amendoins para distrair os macacos
04:42
so that we could cross to hike through the valley.
71
282040
2680
para podermos passear pelo vale.
04:45
I love nature.
72
285840
1496
Eu adoro a natureza.
04:47
When it was time to choose a field of study,
73
287360
2856
Quando chegou a altura de escolher uma área de estudo,
04:50
I chose to study biology at Peking University in Beijing.
74
290240
4000
optei pela biologia na Universidade Peking em Beijing.
04:55
However, the more I learned,
75
295760
2496
Mas, quanto mais aprendia,
04:58
the more questions I had.
76
298280
1320
mais dúvidas tinha.
05:00
How could our genetic makeup be so similar to animals
77
300520
4536
Como é que a nossa constituição genética era tão semelhante à dos animais
05:05
and yet we look so different?
78
305080
1920
e, no entanto, éramos tão diferentes?
05:07
How is our immune system capable of fighting off so many pathogens
79
307920
4856
Como é que o nosso sistema imunitário combatia tantos agentes patogénicos
05:12
but smart enough not to attack ourselves.
80
312800
2720
e era suficientemente inteligente para não nos atacar a nós mesmos?
05:16
Questions like this tormented me.
81
316280
2520
Perguntas como esta atormentavam-me.
05:19
I know it sounds nerdy, but you know I'm a scientist.
82
319880
2840
Eu sabia que parece estranho, mas eu sou cientista.
05:24
After college, I decided I didn't want to just ask the questions,
83
324000
5256
Depois da faculdade, decidi que não queria só fazer perguntas.
05:29
I wanted to answer them, so I did.
84
329280
3160
Queria responder-lhes e foi o que fiz.
05:33
In 2008, I was lucky enough to be accepted
85
333560
4056
Em 2008, tive a sorte de ser aceite
05:37
into the PhD program at Harvard University
86
337640
3536
no programa de doutoramento na Universidade de Harvard
05:41
and worked with Dr. George Church.
87
341200
2080
e de trabalhar com o Dr. George Church.
05:43
While working in Church's lab,
88
343920
1736
Enquanto trabalhei no laboratório de Church,
05:45
I started to learn and experiment with the genetic makeup of mammals.
89
345680
4680
comecei a aprender e a fazer experiências com a constituição genética de mamíferos.
05:51
Among all the experiments,
90
351200
2256
Entre todas essas experiências,
05:53
one particular one took me closer to Laika.
91
353480
3200
uma, em particular, aproximou-me da Laika.
05:57
In 2013, my colleagues and I made changes in a human cell
92
357520
5936
Em 2013, os meus colegas e eu alterámos uma célula humana,
06:03
using a tool you may have heard about
93
363480
2456
usando um instrumento de que talvez tenham ouvido falar,
06:05
called CRISPR.
94
365960
1536
chamado CRISPR.
06:07
We were one of the first two groups
95
367520
3216
Fomos um dos dois primeiros grupos
06:10
to report the successful use of such a tool in changing our DNA.
96
370760
5376
a relatar o uso, com êxito, desse instrumento,
na alteração do nosso ADN.
06:16
It was an exciting moment in scientific discovery.
97
376160
3520
Foi um momento de entusiasmo na descoberta científica.
06:20
The gene-editing tool CRISPR has two components.
98
380800
4336
O CRISPR de alteração do ADN tem dois componentes.
06:25
It has a scissor called the enzyme CRISPR
99
385160
3496
Tem uma tesoura, que se chama a enzima CRISPR
06:28
and what is called a guide RNA.
100
388680
2680
e aquilo a que chamamos um guia de ARN.
06:31
Think about it as genetic scissors with a microscope.
101
391920
4136
Pensem nele como uma tesoura genética com um microscópio.
06:36
The microscope is a guide RNA,
102
396080
3096
O microscópio é um guia do ARN
06:39
which brings the scissors to the place we want to cut
103
399200
4016
que leva a tesoura ao sítio que queremos cortar e diz:
06:43
and says, "Here it is,"
104
403240
2016
"É aqui".
06:45
and the enzyme CRISPR just cuts and repairs the DNA in the way we want.
105
405280
5240
A enzima CRISPR corta e repara o ADN da forma que queremos.
06:51
Shortly after we reported our study,
106
411720
3216
Pouco depois de divulgarmos o nosso estudo,
06:54
physicians at Mass General Hospital were intrigued by the medical applications
107
414960
5936
os médicos do Hospital Mass General ficaram intrigados
com as aplicações médicas da nossa investigação.
07:00
of our research.
108
420920
1576
07:02
They reached out to us,
109
422520
1496
Entraram em contacto connosco
07:04
and together, we began to see the potential to use CRISPR
110
424040
4096
e, em conjunto, começámos a ver o possível uso do CRISPR
07:08
to solve the organ shortage crisis.
111
428160
2600
para solucionar a crise da escassez de órgãos.
07:11
How do we do it?
112
431840
1616
Como é que fizemos?
07:13
It is simple, yet very complex.
113
433480
3120
É simples, mas muito complexo.
07:18
We started by making changes in a pig's cell to make it virus-free
114
438080
6016
Começámos por fazer alterações em células de porcos
para as isentar do vírus
07:24
and human-immune-compatible.
115
444120
2776
e ficarem compatíveis com a imunidade dos seres humanos.
07:26
The nucleus of that cell is then implanted into a pig egg
116
446920
4776
Depois, implantámos o núcleo dessas células num ovo de porco
07:31
and allowed to divide into an embryo.
117
451720
2896
e deixámo-lo dividir-se num embrião.
07:34
The resulting embryo is then placed into the uterus of a surrogate mother
118
454640
5296
Depois, colocámos o embrião resultante no útero de uma mãe de substituição
07:39
and allowed to divide into a pig.
119
459960
2040
e deixámos que evoluísse até ser um porco.
07:42
Basically, it's a process of cloning.
120
462680
2360
Basicamente, é um procedimento de clonagem.
07:45
The piglet then carries organs whose genetic makeup
121
465760
3856
Prevemos que o porquinho tenha órgãos cuja constituição genética
07:49
hopefully wouldn't be rejected by the human immune system.
122
469640
3600
não será rejeitada pelo sistema imunitário humano.
07:54
In 2015, our team decided to tackle the viral transmission problem first.
123
474960
6416
Em 2015, a nossa equipa decidiu
tratar primeiro do problema da transmissão viral.
08:01
We wanted to take out all 62 copies of the PERV virus
124
481400
6176
Queríamos retirar todas as 62 cópias do vírus PERV
08:07
from the pig genome,
125
487600
1400
do genoma do porco
08:10
but at the time, it was nearly mission impossible.
126
490200
4136
mas, naquela altura, era uma missão quase impossível.
08:14
Even with CRISPR,
127
494360
1416
Mesmo com o CRISPR,
08:15
we could only do one or two modifications within a cell.
128
495800
4816
só conseguíamos fazer uma ou duas modificações numa célula.
08:20
The record for number of modifications we can do in a particular cell was five.
129
500640
6536
O recorde para o número de modificações que podemos fazer numa célula era cinco.
08:27
We had to increase the throughput by more than tenfold to achieve that.
130
507200
5240
Tínhamos que aumentar o resultado em mais de 10 vezes, para lá chegar.
08:33
With very careful design and hundreds of trials,
131
513400
3656
Com uma conceção muito cuidadosa e centenas de testes,
08:37
we successfully took out all the virus,
132
517080
3216
conseguimos eliminar todo o vírus,
08:40
broke the record.
133
520320
1576
e quebrar o recorde.
08:41
More importantly, our studies showed
134
521920
2456
Mais importante ainda, os nossos estudos mostraram
08:44
that we could eliminate the possibility of this dangerous virus
135
524400
5056
que podíamos eliminar a possibilidade de aquele vírus perigoso
08:49
being transmitted into humans.
136
529480
2319
se transmitir aos seres humanos.
08:53
Last year, with a modified cell and cloning technology,
137
533080
4376
No ano passado, com uma célula modificada e a tecnologia de clonagem,
08:57
our startup, eGenesis, produced Laika,
138
537480
3840
a nossa "start-up", eGenesis, produziu a Laika,
09:02
the first pig of its kind born without PERV.
139
542160
4480
o primeiro porquinho do seu tipo, nascido sem PERV.
09:07
(Applause)
140
547480
3736
(Aplausos)
09:11
Laika represents the first critical step
141
551240
3976
A Laika representa o primeiro passo fundamental
09:15
in establishing safe xenotransplantation.
142
555240
3736
para instituir um xenotransplante seguro.
09:19
It is also a platform
143
559000
1896
É também uma plataforma
09:20
that we can do further genetic modification on
144
560920
2976
em que podemos fazer mais modificações genéticas
09:23
to solve the immunology problem.
145
563920
2200
para solucionar o problema da imunologia.
09:26
Since then, we have created more than 30 pigs without PERV,
146
566760
5096
Desde aí, criámos mais de 20 porcos sem PERV
09:31
and they may be the most advanced geno-modified animal living on earth.
147
571880
5600
que talvez sejam os seres animais vivos geneticamente mais modificados do planeta.
09:38
We named Laika after the Soviet dog
148
578400
3296
Chamámos-lhe Laika como o cão soviético
09:41
who was the first animal to orbit the earth.
149
581720
3320
que foi o primeiro animal a orbitar a Terra.
09:45
We hope Laika and her siblings
150
585600
2976
Esperamos que a Laika e os seus irmãos
09:48
can lead us into a new frontier of science and medicine.
151
588600
4800
nos possam levar a uma nova fronteira da ciência e da medicina.
09:55
Imagine a world where patients who suffer from liver failure
152
595360
5136
Imaginem um mundo em que os doentes que sofrem de falência do fígado
10:00
can be saved with a new liver
153
600520
2656
possam ser salvos com um fígado novo
10:03
without having to wait for a donation
154
603200
3056
sem terem de esperar por um doador
10:06
or another human to die.
155
606280
1800
ou que morra outro ser humano.
10:09
Imagine a world where people with diabetes
156
609600
4096
Imaginem um mundo em que as pessoas com diabetes
10:13
do not have to rely on insulin after every meal
157
613720
3736
não tenham que depender da insulina, depois de cada refeição
10:17
because we can provide them with good pancreatic cells
158
617480
4096
porque podemos fornecer-lhes células pancreáticas sãs
10:21
that can produce insulin on their own.
159
621600
2280
que produzam insulina por si mesmas.
10:24
And imagine a world where patients with kidney failure
160
624600
4976
Imaginem um mundo em que os doentes com falência renal
10:29
do not have to face the burden of dialysis.
161
629600
3680
não tenham que enfrentar o sacrifício da diálise.
10:34
We are striving to create that world,
162
634320
3736
Estamos a esforçar-nos por criar esse mundo,
10:38
a world without organ shortage.
163
638080
2800
um mundo sem escassez de órgãos.
10:41
We finally have the tool to tackle the problem
164
641720
3736
Temos, finalmente, o instrumento para lidar com este problema
10:45
we could never tackle before,
165
645480
2136
como nunca o pudemos fazer até aqui.
10:47
and Laika is just the beginning of our journey.
166
647640
3280
A Laika é apenas o começo da nossa caminhada.
10:52
We have to be very humble in front of nature,
167
652040
3536
Temos que ser muito humildes perante a natureza
10:55
because there are more issues to be addressed,
168
655600
2616
porque há mais problemas a resolver,
10:58
including immunology
169
658240
1616
incluindo a imunologia
10:59
and things we couldn't even anticipate at this point.
170
659880
3960
e coisas que ainda não prevemos, nesta altura.
11:04
However, it is our responsibility to translate the cutting-edge science
171
664760
6136
Mas é da nossa responsabilidade traduzir a ciência de ponta em medicina
11:10
into medicine to save the lives of all the patients who are waiting.
172
670920
5320
para salvar a vida de todos os doentes que estão à espera.
11:17
Thank you very much.
173
677480
1256
Muito obrigada.
11:18
(Applause)
174
678760
4840
(Aplausos)
11:29
Chris Anderson: I mean, Luhan, this is extraordinary work here.
175
689800
3496
Chris Anderson: Luah, esse é um trabalho extraordinário.
11:33
Come forward.
176
693320
1200
Venha cá.
11:35
So what's the next steps here? You've got rid of the virus.
177
695640
4416
Quais são os próximos passos? Vocês já se livraram do vírus.
11:40
The next steps involve trying to get to the point
178
700080
2336
Os próximos passos vão dedicar-se
11:42
where a human body won't reject a transplant.
179
702440
3776
a chegar a um ponto em que o corpo humano não rejeite um transplante.
11:46
What's involved in solving that?
180
706240
1800
O que é que está envolvido nisso?
11:49
Luhan Yang: It's a very complicated process.
181
709160
2256
Luhan Yang: É um processo muito complicado
11:51
So we need to take out the antigen of the pigs.
182
711440
4456
Temos que eliminar o antigene dos porcos.
11:55
In addition, we can learn a lot from cancer.
183
715920
3416
Para além disso, podemos aprender muita coisa com o cancro.
11:59
How can cancer invade or circumvent our immune system
184
719360
4176
Como é que o cancro invade ou ilude o nosso sistema imunitário
12:03
so that we can utilize the trick of cancer
185
723560
4456
para podermos utilizar o truque do cancro
12:08
and implement that on the pig organ
186
728040
2336
e implementá-lo no órgão do porco
12:10
to fool our immune system to not attack the organ.
187
730400
3080
para iludir o nosso sistema imunitário a não atacar o órgão.
12:15
CA: When would you estimate, when do you hope
188
735680
3376
CA: Quando é que calculam, quando é que esperam
12:19
that the first successful transplant would happen?
189
739080
3320
que aconteça o primeiro transplante com êxito?
12:23
LY: It would be irresponsible for me to give you any number.
190
743360
3880
LY: Eu seria irresponsável se desse qualquer data.
12:28
CA: We're at TED. We're always irresponsible.
191
748200
2120
CA: Estamos no TED. Somos sempre irresponsáveis.
12:30
LY: But we are working day and night
192
750760
1736
LY: Mas estamos a trabalhar noite e dia
12:32
trying to make this happen for the patients.
193
752520
2080
tentando que isso possa acontecer com os doentes.
12:35
CA: So not even, you won't say that you think it could happen
194
755440
2896
CA: Então não pode dizer se acha que vai ocorrer
12:38
within a decade or within five years or something?
195
758360
2376
dentro de 10 ou 5 anos, ou qualquer coisa assim?
12:40
LY: For sure we hope it happens within one decade.
196
760760
2400
LY: Claro que esperamos que ocorra dentro de 10 anos.
12:44
(Laughter)
197
764080
1936
(Risos)
12:46
CA: So there's a lot of people here who would be very, very excited at that,
198
766040
3616
CA: Há por aí muita gente que ficaria muito animada com isso,
12:49
the potential is extraordinary.
199
769680
1496
com este potencial extraordinário.
12:51
There will be some other people here who are going,
200
771200
2416
Mas outras pessoas vão dizer:
12:53
"That pig is too cute.
201
773640
1256
"Aquele porquinho é amoroso.
12:54
Humans shouldn't be exploiting something so cute for our benefit."
202
774920
4576
"Os homens não deviam explorar uma coisa tão fofinha para nosso benefício".
12:59
Do you have any response to that?
203
779520
2440
Tem resposta para isso?
13:03
LY: Yeah, sure.
204
783120
1256
LY: Claro que tenho.
13:04
So imagine one pig can save eight people's lives.
205
784400
4896
Imaginem que um porco pode salvar a vida de oito pessoas.
13:09
In addition, similar to human donation,
206
789320
3096
Para além disso, tal como com as doações de outras pessoas,
13:12
if we only harvest one kidney from the pig,
207
792440
2736
se só retirarmos um rim ao porco,
13:15
the pig can still be alive,
208
795200
1896
o porco pode continuar vivo.
13:17
so we are very mindful about the issues,
209
797120
4056
Preocupamo-nos muito com estes problemas,
13:21
but I think our goal is just to address the unmet medical need
210
801200
4376
mas pensamos que o objetivo é resolver a necessidade médica
13:25
for those patients and their families.
211
805600
2696
que não está resolvida para os doentes e suas famílias.
13:28
CA: Plus, no one can say that to you if they eat bacon, right?
212
808320
3280
CA: Mais, ninguém pode censurar-vos, se costumam comer presunto, não é?
13:32
LY: That's a good point.
213
812440
1216
LY: É uma boa razão.
13:33
(Laughter)
214
813680
1456
(Risos)
13:35
CA: Luhan, thank you so much. LY: Thank you so much.
215
815160
2456
CA: Luhan, muito obrigado. LY: Obrigada eu.
13:37
(Applause)
216
817640
2240
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7