Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

602,675 views ・ 2014-12-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:12
I was on a long road trip this summer,
0
12717
2450
Bila sam na dugom putovanju ovog leta
00:15
and I was having a wonderful time listening
1
15167
3078
i divno sam se provela slušajući
00:18
to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns."
2
18245
4747
"Toplotu drugih sunaca" neverovatne Izabel Vilkerson.
00:22
It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970
3
22992
9769
Ona dokumentuje 6 miliona crnih ljudi koji su pobegli sa juga od 1915. do 1970.
00:32
looking for a respite from all the brutality
4
32761
3477
u potrazi za predahom od sve te butalnosti
00:36
and trying to get to a better opportunity up North,
5
36238
3761
i u pokušaju da dobiju bolju priliku na severu.
00:39
and it was filled with stories of the resilience and the brilliance
6
39999
4408
Ispunjena je pričama o žilavosti i briljantnosti
00:44
of African-Americans,
7
44407
1955
Afroamerikanaca,
00:46
and it was also really hard to hear all the stories of the horrors
8
46362
4369
i bilo je zaista teško čuti sve te priče o užasima,
00:50
9
50731
4699
poniznosti i poniženjima.
00:56
It was especially hard to hear about the beatings and the burnings
10
56320
4709
Naročito je bilo teško čuti o prebijanjima, spaljivanjima
01:01
and the lynchings of black men.
11
61029
2337
i linčovanjima crnaca.
01:03
And I said, "You know, this is a little deep.
12
63366
3266
Rekla sam: "Ovo je malo teško.
01:06
I need a break. I'm going to turn on the radio."
13
66632
4283
Treba mi pauza. Uključiću radio."
01:10
I turned it on, and there it was:
14
70915
2646
Uključila sam ga i čula:
01:14
Ferguson, Missouri,
15
74061
2172
Ferguson, Misuri,
01:16
Michael Brown,
16
76233
1582
Majkl Braun,
01:18
18-year-old black man,
17
78445
2220
osamnaestogodišnji crnac,
01:20
unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead,
18
80665
5899
nenaoružan, ubijen od strane belog policajca, ležao je mrtav,
01:26
blood running for four hours
19
86564
3914
krv je curila četiri sata
01:30
while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror,
20
90478
4515
dok su njegova baka, mala deca i komšije posmatrali sa užasom,
01:34
and I thought,
21
94993
1996
i pomislila sam,
01:38
here it is again.
22
98019
3221
opet to.
01:41
This violence, this brutality against black men
23
101240
3722
To nasilje, ta brutalnost prema crncima
01:44
has been going on for centuries.
24
104962
2862
se dešava već vekovima.
01:47
I mean, it's the same story. It's just different names.
25
107824
4561
Ista priča. Samo su drugačija imena.
01:52
It could have been Amadou Diallo.
26
112396
3512
To je mogao da bude Amadu Dialo.
01:56
It could have been Sean Bell.
27
116498
2325
Mogao je da bude Šon Bel.
01:58
It could have been Oscar Grant.
28
118823
3390
Mogao je da bude Oskar Grent.
02:02
It could have been Trayvon Martin.
29
122213
2852
Mogao je da bude Trejvon Martin.
02:06
This violence, this brutality,
30
126205
2839
To nasilje, ta brutalnost
02:09
is really something that's part of our national psyche.
31
129044
2819
je nešto što je deo naše nacionalne psihe.
02:11
It's part of our collective history.
32
131863
2769
Deo je naše zajedničke istorije.
02:14
What are we going to do about it?
33
134632
4815
Šta ćemo uraditi povodom toga?
02:19
You know that part of us that still crosses the street,
34
139447
4225
Znate onaj deo nas koji još uvek prelazi ulicu,
02:24
locks the doors,
35
144672
2050
zaključava vrata,
02:26
clutches the purses,
36
146722
2354
pridržava tašne
02:29
when we see young black men?
37
149076
2886
kad vidi mlade crnce?
02:31
That part.
38
151962
2061
Taj deo.
02:34
I mean, I know we're not shooting people down in the street,
39
154023
3948
Mislim, znam da ne pucamo u ljude na ulici,
02:37
but I'm saying that the same stereotypes and prejudices
40
157971
4087
ali kažem da se isti stereotipi i predrasude
02:42
that fuel those kinds of tragic incidents
41
162058
3065
koji pokreću ove tragične incidente
02:45
are in us.
42
165123
2205
nalaze u nama.
02:47
We've been schooled in them as well.
43
167328
3867
Učili smo ih i u školi.
02:51
I believe that we can stop these types of incidents,
44
171195
6563
Verujem da možemo da sprečimo takve incidente,
02:57
these Fergusons from happening,
45
177758
2971
te Fergusone, da se više ne dešavaju
03:00
by looking within and being willing to change ourselves.
46
180729
5349
pomoću gledanja u sebe i voljom da se menjamo.
03:06
So I have a call to action for you.
47
186078
3291
Zato, imam za vas poziv na akciju.
03:09
There are three things that I want to offer us today to think about
48
189369
4085
Želim da ponudim tri stvari za razmišljanje danas
03:13
as ways to stop Ferguson from happening again;
49
193454
5108
kao načine da sprečimo neke nove Fergusone da se dese ponovo;
03:18
three things that I think will help us
50
198562
2299
tri stvari koje će nam, ja mislim, pomoći
03:20
reform our images of young black men;
51
200861
3475
da promenimo našu sliku o mladim crncima;
03:24
three things that I'm hoping will not only protect them
52
204336
4316
tri stvari koje će ih, nadam se, ne samo zaštititi
03:28
but will open the world so that they can thrive.
53
208652
4196
već i otvoriti im svet da bi mogli da napreduju.
03:32
Can you imagine that?
54
212848
1771
Možete li to da zamislite?
03:35
Can you imagine our country embracing young black men,
55
215149
4551
Možete li zamisliti našu zemlju koja prihvata mlade crnce,
03:39
seeing them as part of our future, giving them that kind of openness,
56
219700
5345
koja ih vidi kao deo naše budućnosti, daje im tu vrstu otvorenosti,
03:45
that kind of grace we give to people we love?
57
225045
3713
tu vrstu milosti koju dajemo ljudima koje volimo?
03:48
How much better would our lives be? How much better would our country be?
58
228758
4296
Koliko bi bolji bili naši životi? Koliko bi bila bolja naša zemlja?
03:53
Let me just start with number one.
59
233054
2913
Da počnem od prvog.
03:55
We gotta get out of denial.
60
235967
2939
Moramo da prestanemo da poričemo.
04:00
Stop trying to be good people.
61
240956
2403
Prestanite da budete dobri ljudi.
04:03
We need real people.
62
243359
2144
Trebaju nam stvarni ljudi.
04:05
You know, I do a lot of diversity work,
63
245503
1909
Ja radim mnogo poslova u vezi raznolikosti
04:07
and people will come up to me at the beginning of the workshop.
64
247412
2970
i ljudi mi prilaze pre početka seminara
04:10
They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" --
65
250382
3685
i kažu: "Gospođo Raznolika, drago nam je što ste ovde" -
04:14
(Laughter) --
66
254067
1579
(Smeh) -
04:15
"but we don't have a biased bone in our body."
67
255646
3013
"ali mi nemamo predrasude ni prema kome."
04:18
And I'm like, "Really?
68
258659
1863
A ja kažem: "Stvarno?
04:20
Because I do this work every day, and I see all my biases."
69
260522
4488
Ja radim ovo svaki dan i primećujem sve svoje predrasude."
04:25
I mean, not too long ago, I was on a plane
70
265010
3515
Skoro, dok sam letela avionom,
04:28
and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system,
71
268525
4377
čula sam glas žene pilota iz zvučnika,
04:32
and I was just so excited, so thrilled.
72
272902
2112
i bila sam toliko uzbuđena.
04:35
I was like, "Yes, women, we are rocking it.
73
275014
3102
Pomislila sam: "Mi, žene, razbijamo!
04:38
We are now in the stratosphere."
74
278116
2210
Sad smo i na nebu."
04:40
It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy,
75
280326
3134
Sve je bilo u redu i onda su počele turbulencije i truckanje,
04:43
and I was like,
76
283460
1417
i pomislila sam:
04:44
"I hope she can drive."
77
284877
2418
"Nadam se da ume da vozi."
04:47
(Laughter)
78
287295
1339
(Smeh)
04:48
I know. Right.
79
288634
1192
Znam. Da.
04:49
But it's not even like I knew that was a bias
80
289826
2242
Ali nisam čak ni znala da je u pitanju predrasuda
04:52
until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving
81
292068
3490
dok se nisam setila da uvek muškarac vozi
04:55
and it's often turbulent and bumpy,
82
295558
1749
i često ima turbulencija i truckanja,
04:57
and I've never questioned the confidence of the male driver.
83
297307
2826
ali nikad nisam dovodila u pitanje poverenje u muškog pilota.
05:00
The pilot is good.
84
300133
1956
Pilot je dobar.
05:02
Now, here's the problem.
85
302089
2496
E sad, u ovome je problem.
05:04
If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome."
86
304585
7511
Ako me pitate eksplicitno, rekla bih: "Žena pilot - odlično."
05:12
But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky,
87
312096
4696
Ali, izgleda, kad postane malo rizično,
05:16
I lean on a bias that I didn't even know that I had.
88
316792
4010
oslanjam se na predrasudu koju nisam ni znala da imam.
05:20
You know, fast-moving planes in the sky,
89
320802
2614
Znate, brzi avioni na nebu,
05:23
I want a guy.
90
323416
1963
hoću muškarca.
05:25
That's my default.
91
325379
2283
To je moj prvi izbor.
05:27
Men are my default.
92
327662
2629
Muškarci su moj prvi izbor.
05:30
Who is your default?
93
330291
2320
Ko je vaš prvi izbor?
05:32
Who do you trust?
94
332611
2030
Kome vi verujete?
05:34
Who are you afraid of?
95
334641
2133
Koga se plašite?
05:36
Who do you implicitly feel connected to?
96
336774
4031
S kim osećate povezanost?
05:40
Who do you run away from?
97
340805
3042
Od koga bežite?
05:43
I'm going to tell you what we have learned.
98
343847
2424
Reći ću vam šta smo saznali.
05:46
The implicit association test, which measures unconscious bias,
99
346271
5398
Test implicitnih asocijacija, koji meri podsvesne predrasude,
05:51
you can go online and take it.
100
351669
1720
možete ga naći na internetu.
05:53
Five million people have taken it.
101
353389
2256
Pet miliona ljudi ga je uradilo.
05:55
Turns out, our default is white. We like white people.
102
355645
5910
Ispostavilo se da je naš prvi izbor belac. Volimo bele ljude.
06:01
We prefer white. What do I mean by that?
103
361555
2760
Više volimo belce. Šta pod time podrazumevam?
06:04
When people are shown images of black men and white men,
104
364315
5254
Kada ljudima pokažu slike belaca i crnaca,
06:09
we are more quickly able to associate
105
369569
3993
brže možemo da povežemo
06:13
that picture with a positive word, that white person with a positive word,
106
373562
4078
tu sliku, tu belu osobu, sa pozitivnom pričom,
06:17
than we are when we are trying to associate
107
377640
2665
nego što to možemo kad pokušamo da povežemo
06:20
positive with a black face, and vice versa.
108
380305
3215
pozitivno sa crnim licem. I obrnuto.
06:24
When we see a black face,
109
384010
1890
Kad vidimo crno lice,
06:25
it is easier for us to connect black with negative
110
385900
6048
lakše nam je da povežemo crno sa negativnim,
06:31
than it is white with negative.
111
391948
2127
nego belo.
06:34
Seventy percent of white people taking that test prefer white.
112
394075
5264
Sedamdeset posto belaca koji rade test bira belce.
06:41
Fifty percent of black people taking that test prefer white.
113
401039
4714
Pedeset posto crnaca koji rade test bira belce.
06:45
You see, we were all outside when the contamination came down.
114
405753
5557
Nismo bili tu kad je došlo do kontaminacije.
06:51
What do we do about the fact that our brain automatically associates?
115
411310
6387
Šta da radimo s činjenicom da naš mozak asocira automatski?
06:57
You know, one of the things that you probably are thinking about,
116
417697
5609
Jedna od stvari koju verovatno pomislite je:
07:03
and you're probably like, you know what,
117
423306
1978
znate šta,
07:05
I'm just going to double down on my color blindness.
118
425284
3534
još više ću biti slep za boju.
07:08
Yes, I'm going to recommit to that.
119
428818
1727
Da, to ću da uradim.
07:10
I'm going to suggest to you, no.
120
430545
2117
Predložiću vam da ne radite to.
07:12
We've gone about as far as we can go trying to make a difference
121
432662
3159
Otišli smo do kraja u pokušaju da promenimo stvari
07:15
trying to not see color.
122
435821
1613
i da ne primećujemo boju.
07:17
The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color.
123
437434
4835
Problem nikada nije bio u tome što primećujemo boju,
već u tome šta činimo kad primetimo boju.
07:22
It's a false ideal.
124
442269
4001
To je pogrešan ideal.
07:26
And while we're busy pretending not to see,
125
446270
2770
I dok smo se trudili da ne primećujemo,
07:29
we are not being aware of the ways in which racial difference
126
449040
3831
nismo bili svesni na koji način rasne razlike
07:32
is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving,
127
452871
5281
menjaju mogućnosti ljudi i sprečavaju ih da napreduju,
07:38
and sometimes it's causing them an early death.
128
458152
5187
a ponekad prouzrokuju i ranu smrt.
07:43
So in fact, what the scientists are telling us is, no way.
129
463339
5546
U stvari, naučnici nam kažu: ni slučajno!
07:48
Don't even think about color blindness.
130
468885
2395
Ni slučajno ne budite slepi za boju.
07:51
In fact, what they're suggesting is,
131
471280
2480
Ono što nam govore je
07:53
stare at awesome black people.
132
473760
4530
da buljimo u fenomenalne crne ljude.
07:58
(Laughter)
133
478290
1740
(Smeh)
08:00
Look at them directly in their faces and memorize them,
134
480030
4967
Gledajte ih pravo u lice i zapamtite ih,
08:04
because when we look at awesome folks who are black,
135
484997
4666
jer kad gledamo u fenomenalne ljude koji su crni,
08:09
it helps to dissociate
136
489663
3209
to nam pomaže da razbijemo
08:12
the association that happens automatically in our brain.
137
492872
5533
asocijaciju koja se dešava automatski u našem mozgu.
08:18
Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me?
138
498405
5422
Šta mislite zašto vam pokazujem ove lepe crne muškarce?
08:23
There were so many, I had to cut them.
139
503827
3212
Bilo ih je mnogo, pa sam morala da izbacim neke.
08:27
Okay, so here's the thing:
140
507039
1312
Stvar je u tome da
08:28
I'm trying to reset your automatic associations about who black men are.
141
508351
5928
pokušavam da promenim vaše automatske asocijacije o crncima.
08:34
I'm trying to remind you
142
514279
2362
Pokušavam da vas podsetim
08:36
that young black men grow up to be amazing human beings
143
516641
5024
da mladi crnci izrastaju u fenomenalne ljude
08:41
who have changed our lives and made them better.
144
521665
5706
koji su promenili naše živote i učinili ih boljim.
08:47
So here's the thing.
145
527371
2519
Stvar je u sledećem.
08:49
The other possibility in science,
146
529890
2551
Druga naučna mogućnost
08:52
and it's only temporarily changing our automatic assumptions,
147
532441
2924
samo privremeno menja naše automatske pretpostavke,
08:55
but one thing we know
148
535365
2505
ali ono što znamo je
08:57
is that if you take a white person who is odious that you know,
149
537870
4792
da ako uzmete belu osobu koja je odvratna
09:02
and stick it up next to a person of color,
150
542662
3010
i stavite je uz obojenu osobu,
09:05
a black person, who is fabulous,
151
545672
2459
crnu osobu, koja je divna,
09:08
then that sometimes actually causes us to disassociate too.
152
548131
3506
onda i to ponekad čini da razbijemo asocijacije.
09:11
So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell.
153
551637
5214
Pomislite na Džefrija Damera i Kolina Pauela.
09:16
Just stare at them, right? (Laughter)
154
556851
2508
Samo ih pogledajte. (Smeh)
09:19
But these are the things. So go looking for your bias.
155
559359
2809
Ali tako stoje stvari. Zato potražite svoje predrasude.
09:22
Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data
156
562168
4089
Molim vas, samo ih ne poričite i potražite podatke
09:26
that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
157
566257
4590
koji će pokazati da su vaši stari stereotipi, u stvari, pogrešni.
09:30
Okay, so that's number one: number two,
158
570847
1934
To je bilo prvo, a drugo:
09:32
what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them.
159
572781
4685
idite ka mladim crncima, umesto od njih.
09:37
It's not the hardest thing to do,
160
577466
2592
To nije teško uraditi,
09:40
but it's also one of these things
161
580058
3870
ali je, takođe, jedna od onih stvari
09:43
where you have to be conscious and intentional about it.
162
583928
2676
koje treba da budete svesni i da je radite s namerom.
09:46
You know, I was in a Wall Street area one time several years ago
163
586604
3108
Pre nekoliko godina, bila sam na Vol stritu
09:49
when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful
164
589712
3382
sa svojom koleginicom. Ona je stvarno divna.
09:53
and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean.
165
593094
3640
Radila je sa mnom na raznolikosti, i ona je obojena, Korejanka.
09:56
And we were outside, it was late at night,
166
596734
1950
Izašle smo, bilo je kasno u noć,
09:58
and we were sort of wondering where we were going, we were lost.
167
598684
3042
i zapitale smo se kuda idemo, izgubile smo se.
10:01
And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy."
168
601726
4184
Videla sam neku osobu preko puta i pomislila: "Super, crnac."
10:05
I was going toward him without even thinking about it.
169
605910
2768
Pošla sam ka njemu bez razmišljanja.
10:08
And she was like, "Oh, that's interesting."
170
608678
3784
A ona je rekla: "Zanimljivo."
10:12
The guy across the street, he was a black guy.
171
612462
2818
Tip preko puta je bio crnac.
10:15
I think black guys generally know where they're going.
172
615280
3659
Ja mislim da crnci uglavnom znaju kuda idu.
10:18
I don't know why exactly I think that, but that's what I think.
173
618939
3645
Ne znam baš zašto to mislim, ali tako mislim.
10:22
So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?"
174
622584
5341
Ona je rekla: "Ti si pomislila: super, crnac!
10:27
She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'"
175
627925
3064
a ja: jao, crnac."
10:30
Other direction. Same need, same guy, same clothes,
176
630989
3396
Različit smer. Ista potreba, isti lik, ista odeća,
10:34
same time, same street, different reaction.
177
634385
3349
isto vreme, ista ulica, različita reakcija.
10:37
And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant.
178
637734
2729
Rekla je: "Osećam se loše. Ja sam savetnik za raznolikost.
10:40
I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!"
179
640463
2818
Imala sam predrasudu prema crncu, a ja sam obojena. O, bože!"
10:43
And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this."
180
643281
3774
Rekla sam: "Znaš šta? Opusti se."
10:47
I mean, you've got to realize I go way back with black guys.
181
647055
3726
Ja se dugo znam sa crnim muškarcima.
10:50
(Laughter)
182
650781
2746
(Smeh)
10:53
My dad is a black guy. You see what I'm saying?
183
653527
3236
Moj tata je crnac. Razumete šta hoću da kažem?
10:56
I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy.
184
656763
3940
Imam sina koji je crnac od 2 metra. Udata sam za crnca.
11:00
My black guy thing is so wide and so deep
185
660703
2516
Moja veza sa crncima je tako duboka
11:03
that I can pretty much sort and figure out who that black guy is,
186
663219
4790
da prilično dobro mogu da ocenim ko je taj crnac,
11:08
and he was my black guy.
187
668009
1950
i bio je moj crnac.
11:09
He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
188
669959
3774
Rekao je: "Da, devojke, znam kuda idete. Odvešću vas tamo."
11:13
You know, biases are the stories we make up about people
189
673733
3643
Predrasude su priče koje izmišljamo o ljudima
11:17
before we know who they actually are.
190
677376
2512
pre nego što ih stvarno upoznamo.
11:19
But how are we going to know who they are
191
679888
2732
Ali kako ćemo da ih upoznamo,
11:22
when we've been told to avoid and be afraid of them?
192
682620
3807
kad su nam rekli da ih izbegavamo i da ih se plašimo?
11:26
So I'm going to tell you to walk toward your discomfort.
193
686427
5053
Tražim od vas da idete ka neprijatnostima.
11:31
And I'm not asking you to take any crazy risks.
194
691480
3037
I ne tražim od vas da preduzimate sulude rizike.
11:34
I'm saying, just do an inventory,
195
694517
4900
Samo kažem da napravite popis,
11:39
expand your social and professional circles.
196
699417
3892
proširite svoje društvene i profesionalne krugove.
11:43
Who's in your circle?
197
703309
1830
Ko je u vašem krugu?
11:45
Who's missing?
198
705139
1456
Ko nedostaje?
11:47
How many authentic relationships
199
707635
3957
Koliko autentičnih odnosa
11:51
do you have with young black people, folks, men, women?
200
711592
6470
imate sa mladim crnim ljudima, muškarcima, ženama,
11:58
Or any other major difference from who you are
201
718062
3752
ili na neki drugi način mnogo različitim osobama od vas,
12:01
and how you roll, so to speak?
202
721814
3336
od onoga što je "vaš stil", da tako kažem?
12:05
Because, you know what? Just look around your periphery.
203
725150
3079
Jer, znate šta? Samo pogledajte oko vas.
12:08
There may be somebody at work, in your classroom,
204
728229
2303
Možda postoji neko na poslu, u vašoj učionici, u vašoj crkvi.
12:10
in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there.
205
730532
3448
Postoji neki mladi crnac tamo.
12:13
And you're nice. You say hi.
206
733980
1458
I fini ste. Kažete: "Ćao!"
12:15
I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships,
207
735438
6346
Ja kažem da idete dublje, bliže, dalje, i napravite takve odnose,
12:21
the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person
208
741784
5280
prijateljstva, koja će učiniti da vidite osobu u celosti
12:27
and to really go against the stereotypes.
209
747064
3488
i da idete protiv stereotipa.
12:30
I know some of you are out there,
210
750552
1593
Znam da vas ima tamo,
12:32
211
752145
3291
znam, jer imam neke bele prijatelje koji će reći:
12:35
"You have no idea how awkward I am.
212
755436
1972
"Nemaš pojma koliko sam ja čudan.
12:37
Like, I don't think this is going to work for me.
213
757408
2732
Mislim da to meni neće da funkcioniše.
12:40
I'm sure I'm going to blow this."
214
760140
1736
Sigurno ću to uprskati."
12:41
Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection.
215
761876
5959
Okej, možda. Ali nije cilj da budete savršeni. Cilj je povezivanje.
12:47
And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable.
216
767835
5004
I neće vam biti prijatno, ako vam prethodno ne bude bilo neprijatno.
12:52
I mean, you just have to do it.
217
772839
2130
Samo treba to da uradite.
12:54
And young black men, what I'm saying is
218
774969
2347
A mladi crnci, vama kažem da
12:57
if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation.
219
777316
5045
ako vam neko prilazi iskreno, prihvatite poziv.
13:02
Not everyone is out to get you.
220
782361
1850
Neće svako da vam pravi probleme.
13:04
Go looking for those people who can see your humanity.
221
784211
4480
Potražite one ljude koji mogu da vide vašu humanost.
13:08
You know, it's the empathy and the compassion
222
788691
3508
Empatija i saosećanje
13:12
that comes out of having relationships with people who are different from you.
223
792199
4704
dolaze od odnosa koje imate s ljudima različitim od vas.
13:16
Something really powerful and beautiful happens:
224
796903
2995
Nešto zaista moćno i lepo se dešava:
13:19
you start to realize that they are you,
225
799898
2516
počinjete da shvatate da su oni vi,
13:22
that they are part of you, that they are you in your family,
226
802414
5782
da su oni deo vas, da su oni u vašoj porodici
13:28
and then we cease to be bystanders
227
808196
2998
i onda prestajemo da budemo posmatrači
13:31
and we become actors, we become advocates,
228
811194
3985
i postajemo činioci, postajemo pristalice,
13:35
and we become allies.
229
815179
2498
i postajemo saveznici.
13:37
So go away from your comfort into a bigger, brighter thing,
230
817677
5471
Zato pobegnite od komfornosti u nešto veće, svetlije,
13:43
because that is how we will stop another Ferguson from happening.
231
823148
4992
jer tako ćemo sprečiti da se desi neki novi Ferguson.
13:48
That's how we create a community
232
828140
2230
Tako stvaramo zajednicu
13:50
where everybody, especially young black men, can thrive.
233
830370
3012
gde svi, a naročito mladi crnci, mogu da napreduju.
13:53
So this last thing is going to be harder,
234
833382
2923
Zato će ova poslednja stvar biti teža,
13:56
and I know it, but I'm just going to put it out there anyway.
235
836305
2868
znam to, ali ću je ipak reći.
13:59
When we see something, we have to have the courage to say something,
236
839173
5239
Kad vidimo nešto, moramo da imamo hrabrosti da kažemo nešto,
14:04
even to the people we love.
237
844412
3794
čak i ljudima koje volimo.
14:08
You know, it's holidays and it's going to be a time
238
848206
3641
Praznici su, i to je vreme
14:11
when we're sitting around the table and having a good time.
239
851847
3432
kad sedimo za stolom i dobro smo raspoloženi.
14:15
Many of us, anyways, will be in holidays,
240
855279
2199
Mnogi od nas će biti na odmoru
14:17
and you've got to listen to the conversations around the table.
241
857478
4924
i morate da slušate razgovore za stolom.
14:22
You start to say things like, "Grandma's a bigot."
242
862402
6692
Krenete da govorite stvari kao što su: "Baba je ekstremista."
14:29
(Laughter)
243
869094
1830
(Smeh)
14:30
"Uncle Joe is racist."
244
870924
2939
"Ujka Džo je rasista."
14:33
And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do.
245
873863
4619
Ali mi volimo baku i ujka Džoa.
14:38
We know they're good people, but what they're saying is wrong.
246
878482
5455
Znamo da su oni dobri ljudi, ali ono što govore je pogrešno.
14:45
And we need to be able to say something, because you know who else is at the table?
247
885317
5647
I treba da smo spremni da kažemo nešto, jer znate ko je još za stolom?
14:52
The children are at the table.
248
892300
2854
Deca su za stolom.
14:55
And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation?
249
895154
5245
I pitamo se zašto ove predrasude ne umiru i prenose se s generacije na generaciju?
15:00
Because we're not saying anything.
250
900399
3251
Jer ne govorimo ništa.
15:03
We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore."
251
903650
6522
Moramo biti spremni da kažemo: "Bako, ne nazivamo ljude više tako."
15:10
"Uncle Joe, it isn't true that he deserved that.
252
910172
5211
"Ujka Džo, nije istina da je on to zaslužio.
15:15
No one deserves that."
253
915383
2936
Niko to ne zaslužuje."
15:18
And we've got to be willing
254
918319
3414
I treba da budemo spremni
15:21
to not shelter our children from the ugliness of racism
255
921733
4774
da ne sklanjamo decu od ružnoće rasizma
15:26
when black parents don't have the luxury to do so,
256
926507
3312
jer crni roditelji nemaju luksuz da to urade,
15:29
especially those who have young black sons.
257
929819
4781
naročito oni koji imaju mlade crne sinove.
15:34
We've got to take our lovely darlings, our future,
258
934600
3381
Moramo našim mezimcima, našoj budućnosti
15:37
and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals,
259
937981
7802
da kažemo da imamo sjajnu zemlju sa neverovatnim idealima,
15:45
we have worked incredibly hard, and we have made some progress,
260
945783
2979
radili smo naporno i napravili neki napredak,
15:48
but we are not done.
261
948762
3170
ali nismo gotovi.
15:51
We still have in us this old stuff
262
951932
3994
Još uvek imamo u sebi one stare ideje
15:55
about superiority and it is causing us
263
955926
3041
o superiornosti, što prouzrokuje
15:58
to embed those further into our institutions
264
958967
3472
da to ugrađujemo u naše institucije,
16:02
and our society and generations,
265
962439
1979
u naše društvo i generacije,
16:04
and it is making for despair
266
964418
3609
i to prouzrokuje očajanje
16:08
and disparities and a devastating devaluing of young black men.
267
968027
7124
i nejednakosti i obezvređivanje mladih crnaca.
16:15
We still struggle, you have to tell them,
268
975151
2461
Još uvek se borimo, morate da im kažete,
16:17
with seeing both the color
269
977612
2778
tako što primećujemo i boju
16:20
and the character of young black men,
270
980390
3634
i ličnost mladih crnaca,
16:24
but that you, and you expect them,
271
984024
3833
i da očekujete od njih
16:27
to be part of the forces of change in this society
272
987857
4514
da budu deo snaga promene u ovom društvu
16:32
that will stand against injustice and is willing, above all other things,
273
992371
6568
koje će ustati protiv nepravde i koje su, iznad svega, voljne
16:38
to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
274
998939
8786
da naprave društvo gde će mladi crnci biti vrednovani u celini.
16:48
So many amazing black men,
275
1008705
4922
Toliko je neverovatnih crnih ljudi,
16:53
those who are the most amazing statesmen that have ever lived,
276
1013627
8332
najneverovatnijih državnika koji su ikada živeli,
17:01
brave soldiers,
277
1021959
3033
hrabrih vojnika,
17:04
awesome, hardworking laborers.
278
1024992
4294
sjajnih, vrednih radnika.
17:09
These are people who are powerful preachers.
279
1029286
4656
To su ljudi koji su moćni propovednici.
17:13
They are incredible scientists and artists and writers.
280
1033942
5595
Oni su neverovatni naučnici, i umetnici, i pisci.
17:19
They are dynamic comedians.
281
1039537
3975
Oni su harizmatični komičari.
17:23
They are doting grandpas,
282
1043512
4936
To su pažljive deke,
17:28
caring sons.
283
1048448
3032
brižni sinovi.
17:31
They are strong fathers,
284
1051480
4757
Oni su jaki očevi,
17:36
and they are young men with dreams of their own.
285
1056237
4356
i oni su mladi ljudi sa sopstvenim snovima.
17:40
Thank you.
286
1060593
3557
Hvala vam.
(Aplauz)
17:44
(Applause)
287
1064150
4133
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7