Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

Vernā Myers: ¿Cómo superar nuestros prejuicios? Caminen con valentía hacia ellos

602,675 views

2014-12-15 ・ TED


New videos

Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

Vernā Myers: ¿Cómo superar nuestros prejuicios? Caminen con valentía hacia ellos

602,675 views ・ 2014-12-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
I was on a long road trip this summer,
0
12717
2450
Estaba de viaje por carretera este verano,
00:15
and I was having a wonderful time listening
1
15167
3078
disfrutando de un tiempo maravilloso escuchando
00:18
to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns."
2
18245
4747
el increíble ensayo de Isabel Wilkerson "El calor de otros soles".
00:22
It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970
3
22992
9769
Ella documenta la huida de seis millones de negros entre 1915 a 1970 del Sur
00:32
looking for a respite from all the brutality
4
32761
3477
en busca de una tregua a toda la brutalidad
00:36
and trying to get to a better opportunity up North,
5
36238
3761
e intentando llegar al Norte mejores posibilidades.
00:39
and it was filled with stories of the resilience and the brilliance
6
39999
4408
Esto está lleno de historias de la resistencia y la viveza
00:44
of African-Americans,
7
44407
1955
de los afrodescendientes.
00:46
and it was also really hard to hear all the stories of the horrors
8
46362
4369
También me resultaba muy difícil conocer las historias de horrores,
00:50
9
50731
4699
humildad y de humillaciones.
00:56
It was especially hard to hear about the beatings and the burnings
10
56320
4709
Fue especialmente difícil oír hablar de los golpes y quemaduras
01:01
and the lynchings of black men.
11
61029
2337
y de los linchamientos de hombres negros.
01:03
And I said, "You know, this is a little deep.
12
63366
3266
Y dije: "Sabe, esto es un poco fuerte.
01:06
I need a break. I'm going to turn on the radio."
13
66632
4283
Necesito descansar. Voy a encender la radio".
01:10
I turned it on, and there it was:
14
70915
2646
La encendí y allí estaba:
01:14
Ferguson, Missouri,
15
74061
2172
Ferguson, Missouri,
01:16
Michael Brown,
16
76233
1582
Michael Brown,
01:18
18-year-old black man,
17
78445
2220
el hombre negro de 18 años,
01:20
unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead,
18
80665
5899
sin armas, disparado por un policía blanco, tendido en el suelo muerto,
01:26
blood running for four hours
19
86564
3914
perdiendo sangre durante 4 horas
01:30
while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror,
20
90478
4515
mientras que su abuela, niños pequeños y sus vecinos lo veían con horror,
01:34
and I thought,
21
94993
1996
y pensé,
01:38
here it is again.
22
98019
3221
aquí está de nuevo.
01:41
This violence, this brutality against black men
23
101240
3722
Esta violencia, esta brutalidad contra los hombres negros
01:44
has been going on for centuries.
24
104962
2862
ha estado sucediendo durante siglos.
01:47
I mean, it's the same story. It's just different names.
25
107824
4561
Quiero decir, es la misma historia. Son solo diferentes nombres.
01:52
It could have been Amadou Diallo.
26
112396
3512
Podría haber sido Amadou Diallo.
01:56
It could have been Sean Bell.
27
116498
2325
Podría haber sido Sean Bell.
01:58
It could have been Oscar Grant.
28
118823
3390
Podría haber sido Oscar Grant.
02:02
It could have been Trayvon Martin.
29
122213
2852
Podría haber sido Trayvon Martin.
02:06
This violence, this brutality,
30
126205
2839
Esta violencia, esta brutalidad,
02:09
is really something that's part of our national psyche.
31
129044
2819
realmente forma parte de nuestra psique nacional.
02:11
It's part of our collective history.
32
131863
2769
Es parte de nuestra historia colectiva.
02:14
What are we going to do about it?
33
134632
4815
¿Qué hacer al respecto?
02:19
You know that part of us that still crosses the street,
34
139447
4225
Uds. saben que parte de nosotros cruzamos todavía la calle,
02:24
locks the doors,
35
144672
2050
cerramos las puertas,
02:26
clutches the purses,
36
146722
2354
agarramos los monederos,
02:29
when we see young black men?
37
149076
2886
cuando vemos jóvenes negros.
02:31
That part.
38
151962
2061
Esa parte,
02:34
I mean, I know we're not shooting people down in the street,
39
154023
3948
quiero decir, sé que no disparamos a la gente por la calle,
02:37
but I'm saying that the same stereotypes and prejudices
40
157971
4087
pero lo que digo es que esos mismos estereotipos y prejuicios
02:42
that fuel those kinds of tragic incidents
41
162058
3065
que alimentan ese tipo de trágicos incidentes
02:45
are in us.
42
165123
2205
están en nosotros.
02:47
We've been schooled in them as well.
43
167328
3867
También hemos sido educados en ellos.
02:51
I believe that we can stop these types of incidents,
44
171195
6563
Creo que podemos detener este tipo de incidentes,
02:57
these Fergusons from happening,
45
177758
2971
los de Ferguson,
03:00
by looking within and being willing to change ourselves.
46
180729
5349
mirándonos al interior y estando dispuestos a cambiar.
03:06
So I have a call to action for you.
47
186078
3291
Así que quiero hacer un llamamiento a la acción.
03:09
There are three things that I want to offer us today to think about
48
189369
4085
Hay 3 cosas que quiero darles hoy para que piensen
03:13
as ways to stop Ferguson from happening again;
49
193454
5108
en formas de parar que vuelva a suceder otro Ferguson;
03:18
three things that I think will help us
50
198562
2299
3 cosas que creo que nos ayudarán
03:20
reform our images of young black men;
51
200861
3475
a redefinir nuestras imágenes de los jóvenes negros;
03:24
three things that I'm hoping will not only protect them
52
204336
4316
3 cosas que espero no solo que les proteja
03:28
but will open the world so that they can thrive.
53
208652
4196
sino que les abran al mundo para que puedan prosperar.
03:32
Can you imagine that?
54
212848
1771
¿Se lo imaginan?
03:35
Can you imagine our country embracing young black men,
55
215149
4551
¿Pueden imaginarse a nuestro país abrazando a los jóvenes negros,
03:39
seeing them as part of our future, giving them that kind of openness,
56
219700
5345
viéndolos como parte de nuestro futuro, ofreciéndoles ese tipo de apertura,
03:45
that kind of grace we give to people we love?
57
225045
3713
ese tipo de gentileza que damos a la gente que amamos?
03:48
How much better would our lives be? How much better would our country be?
58
228758
4296
¡Cuánto mejor sería nuestra vida! ¡Cuánto mejor sería nuestro país!
03:53
Let me just start with number one.
59
233054
2913
Permítanme empezar con la primera cosa.
03:55
We gotta get out of denial.
60
235967
2939
Tenemos que salir de la negación.
04:00
Stop trying to be good people.
61
240956
2403
Dejen de intentar ser buenas personas.
04:03
We need real people.
62
243359
2144
Necesitamos personas reales.
04:05
You know, I do a lot of diversity work,
63
245503
1909
Ya saben, trabajo mucho en diversidad,
04:07
and people will come up to me at the beginning of the workshop.
64
247412
2970
y la gente me viene al comienzo del taller,
04:10
They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" --
65
250382
3685
así: "Sra. Diversidad, estamos muy contentos de estar aquí".
04:14
(Laughter) --
66
254067
1579
(Risas)
04:15
"but we don't have a biased bone in our body."
67
255646
3013
"Pero no tenemos ni una pizca de prejuicios en nosotros".
04:18
And I'm like, "Really?
68
258659
1863
Y yo: "¿En serio?
04:20
Because I do this work every day, and I see all my biases."
69
260522
4488
Porque hago este trabajo todos los días, y veo todos mis prejuicios".
04:25
I mean, not too long ago, I was on a plane
70
265010
3515
Quiero decir, no hace mucho tiempo, yo estaba en un avión
04:28
and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system,
71
268525
4377
y oí la voz de una mujer piloto a través del sistema de megafonía,
04:32
and I was just so excited, so thrilled.
72
272902
2112
y yo estaba tan emocionada.
04:35
I was like, "Yes, women, we are rocking it.
73
275014
3102
Estaba pensando: "Sí, mujeres, somos las mejores.
04:38
We are now in the stratosphere."
74
278116
2210
Ahora ya estamos en la estratósfera".
04:40
It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy,
75
280326
3134
Todo iba bien, hasta que empezaron las turbulencias y los baches,
04:43
and I was like,
76
283460
1417
y yo pensaba:
04:44
"I hope she can drive."
77
284877
2418
"Espero que ella sepa pilotar".
04:47
(Laughter)
78
287295
1339
(Risas)
04:48
I know. Right.
79
288634
1192
Lo sé. Bien.
04:49
But it's not even like I knew that was a bias
80
289826
2242
Pero ni siquiera supe que era un sesgo
04:52
until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving
81
292068
3490
hasta que cruzar la otra pierna y pensé que siempre hay un tipo pilotando
04:55
and it's often turbulent and bumpy,
82
295558
1749
y a menudo hay turbulencias y baches,
04:57
and I've never questioned the confidence of the male driver.
83
297307
2826
y nunca cuestiono mi confianza en un piloto hombre.
05:00
The pilot is good.
84
300133
1956
El piloto es bueno.
05:02
Now, here's the problem.
85
302089
2496
Ahora, aquí está el problema.
05:04
If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome."
86
304585
7511
Si me preguntan explícitamente, diré: "Piloto femenino: impresionante".
05:12
But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky,
87
312096
4696
Pero cuando la situación se pone movidita, un poco molesta y arriesgada,
05:16
I lean on a bias that I didn't even know that I had.
88
316792
4010
me inclino hacia un sesgo que yo ni siquiera sabía que tenía.
05:20
You know, fast-moving planes in the sky,
89
320802
2614
Ya saben, aviones que se mueven rápido en el cielo,
05:23
I want a guy.
90
323416
1963
quiero un hombre.
05:25
That's my default.
91
325379
2283
Es mi prejuicio predeterminado.
05:27
Men are my default.
92
327662
2629
Los hombres son mi prejuicio predeterminado.
05:30
Who is your default?
93
330291
2320
¿Quién es su prejuicio predeterminado?
05:32
Who do you trust?
94
332611
2030
¿En quién confían?
05:34
Who are you afraid of?
95
334641
2133
¿De quién tienen miedo?
05:36
Who do you implicitly feel connected to?
96
336774
4031
¿Con quién se sienten implícitamente conectados?
05:40
Who do you run away from?
97
340805
3042
¿De quién huyen?
05:43
I'm going to tell you what we have learned.
98
343847
2424
Les diré lo que hemos aprendido.
05:46
The implicit association test, which measures unconscious bias,
99
346271
5398
El test de asociación implícita, que mide el sesgo inconsciente,
05:51
you can go online and take it.
100
351669
1720
lo pueden encontrar en línea y hacerlo.
05:53
Five million people have taken it.
101
353389
2256
Cinco millones de personas lo han hecho.
05:55
Turns out, our default is white. We like white people.
102
355645
5910
Nuestro prejuicio predeterminado es blanco. Nos gustan los blancos.
06:01
We prefer white. What do I mean by that?
103
361555
2760
Preferimos a los blancos. ¿Qué quiero decir con esto?
06:04
When people are shown images of black men and white men,
104
364315
5254
Al mostrar a las personas imágenes de los hombres negros y blancos,
06:09
we are more quickly able to associate
105
369569
3993
podemos asociar más rápidamente
06:13
that picture with a positive word, that white person with a positive word,
106
373562
4078
esa imagen a esa persona blanca con una palabra positiva,
06:17
than we are when we are trying to associate
107
377640
2665
que cuando intentamos asociar
06:20
positive with a black face, and vice versa.
108
380305
3215
algo positivo con un rostro negro, y viceversa.
06:24
When we see a black face,
109
384010
1890
Cuando vemos un rostro negro,
06:25
it is easier for us to connect black with negative
110
385900
6048
es más fácil para nosotros vincularlo con algo negativo
06:31
than it is white with negative.
111
391948
2127
que al blanco con algo negativo.
06:34
Seventy percent of white people taking that test prefer white.
112
394075
5264
El 70 % de los blancos que realizan esa prueba prefieren blancos.
06:41
Fifty percent of black people taking that test prefer white.
113
401039
4714
El 50 % de los negros que realizan esa prueba prefieren blancos.
06:45
You see, we were all outside when the contamination came down.
114
405753
5557
Todos estábamos fuera cuando descendió la contaminación.
06:51
What do we do about the fact that our brain automatically associates?
115
411310
6387
¿Qué hacemos con el hecho de que nuestro cerebro asocia automáticamente?
06:57
You know, one of the things that you probably are thinking about,
116
417697
5609
Una de las cosas en las que Uds. probablemente están pensando,
07:03
and you're probably like, you know what,
117
423306
1978
están probablemente pensando, "Sabes qué,
07:05
I'm just going to double down on my color blindness.
118
425284
3534
voy a aumentar el color de mi daltonismo.
07:08
Yes, I'm going to recommit to that.
119
428818
1727
Sí, voy a comprometerme con eso".
07:10
I'm going to suggest to you, no.
120
430545
2117
Les voy a sugerir que no.
07:12
We've gone about as far as we can go trying to make a difference
121
432662
3159
Hemos ido lo más lejos posible tratando de marcar una diferencia,
07:15
trying to not see color.
122
435821
1613
tratando de no ver el color.
07:17
The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color.
123
437434
4835
El problema nunca fue ver el color, sino qué hicimos al ver el color.
07:22
It's a false ideal.
124
442269
4001
Es un ideal falso.
07:26
And while we're busy pretending not to see,
125
446270
2770
Y mientras estamos ocupados fingiendo no ver,
07:29
we are not being aware of the ways in which racial difference
126
449040
3831
no somos conscientes de las formas en que la diferencia racial
07:32
is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving,
127
452871
5281
cambia las posibilidades de las personas, que les impide prosperar,
07:38
and sometimes it's causing them an early death.
128
458152
5187
e incluso a veces les causa una muerte temprana.
07:43
So in fact, what the scientists are telling us is, no way.
129
463339
5546
Así que, de hecho, los científicos nos dicen que de ninguna manera
07:48
Don't even think about color blindness.
130
468885
2395
hay que pensar en daltonismo.
07:51
In fact, what they're suggesting is,
131
471280
2480
De hecho, sugieren
07:53
stare at awesome black people.
132
473760
4530
que miremos con atención a las personas negras.
07:58
(Laughter)
133
478290
1740
(Risas)
08:00
Look at them directly in their faces and memorize them,
134
480030
4967
Miren directamente sus rostros y memorícenlos,
08:04
because when we look at awesome folks who are black,
135
484997
4666
porque al mirar gente negra impresionante
08:09
it helps to dissociate
136
489663
3209
ayuda a disociar
08:12
the association that happens automatically in our brain.
137
492872
5533
la asociación que se hace automáticamente en nuestro cerebro.
08:18
Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me?
138
498405
5422
¿Por qué creen que les estoy mostrando estos hermosos rostros negros?
08:23
There were so many, I had to cut them.
139
503827
3212
Eran tantos, que tuve que reducirlos.
08:27
Okay, so here's the thing:
140
507039
1312
Muy bien, así que este es el tema:
08:28
I'm trying to reset your automatic associations about who black men are.
141
508351
5928
Estoy intentando restablecer las asociaciones automáticas sobre hombres negros.
08:34
I'm trying to remind you
142
514279
2362
Estoy tratando de recordarles
08:36
that young black men grow up to be amazing human beings
143
516641
5024
que los jóvenes negros crecen para ser seres humanos increíbles
08:41
who have changed our lives and made them better.
144
521665
5706
que han cambiado nuestras vidas para mejor.
08:47
So here's the thing.
145
527371
2519
Así que ese es el tema.
08:49
The other possibility in science,
146
529890
2551
La otra posibilidad en la ciencia,
08:52
and it's only temporarily changing our automatic assumptions,
147
532441
2924
y solo está cambiando temporalmente nuestras suposiciones automáticas,
08:55
but one thing we know
148
535365
2505
pero una cosa que sabemos
08:57
is that if you take a white person who is odious that you know,
149
537870
4792
es que si Uds. toman a un blanco odioso que conocen,
09:02
and stick it up next to a person of color,
150
542662
3010
y lo ponen al lado de una persona de color,
09:05
a black person, who is fabulous,
151
545672
2459
un negro, que es fabuloso,
09:08
then that sometimes actually causes us to disassociate too.
152
548131
3506
entonces a veces esto realmente también nos hace disociar.
09:11
So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell.
153
551637
5214
Así que piensen en Jeffrey Dahmer y Colin Powell.
09:16
Just stare at them, right? (Laughter)
154
556851
2508
Mírenlos solo a ellos, ¿sí? (Risas)
09:19
But these are the things. So go looking for your bias.
155
559359
2809
Así están las cosas. Así que busquen sus prejuicios
09:22
Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data
156
562168
4089
Por favor, salgan de la negación y vayan a la búsqueda para no ratificar los datos
09:26
that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
157
566257
4590
lo que demostrará que, de hecho, sus viejos estereotipos son erróneos.
09:30
Okay, so that's number one: number two,
158
570847
1934
Bueno, eso era lo primero; la segunda cosa,
09:32
what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them.
159
572781
4685
lo que diré es ir hacia los jóvenes negros en lugar de alejarse de ellos.
09:37
It's not the hardest thing to do,
160
577466
2592
No es algo tan difícil de hacer,
09:40
but it's also one of these things
161
580058
3870
pero también es una de esas cosas
09:43
where you have to be conscious and intentional about it.
162
583928
2676
de las que se debe ser conscientes y hacerlo de forma deliberada.
09:46
You know, I was in a Wall Street area one time several years ago
163
586604
3108
Yo estaba en Wall Street hace varios años
09:49
when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful
164
589712
3382
con una colega mía que es realmente maravillosa
09:53
and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean.
165
593094
3640
y hace trabajos sobre diversidad conmigo y es una mujer de color, es coreana.
09:56
And we were outside, it was late at night,
166
596734
1950
Y estábamos fuera, era tarde por la noche,
09:58
and we were sort of wondering where we were going, we were lost.
167
598684
3042
y nos preguntábamos a dónde íbamos, estábamos perdidos.
10:01
And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy."
168
601726
4184
Y vi a esta persona al otro lado de la calle, y pensaba, "Oh bien, un negro".
10:05
I was going toward him without even thinking about it.
169
605910
2768
Yo iba hacia él, sin siquiera pensar en ello.
10:08
And she was like, "Oh, that's interesting."
170
608678
3784
Y ella: "Oh, eso es interesante".
10:12
The guy across the street, he was a black guy.
171
612462
2818
El chico en la calle, que era negro.
10:15
I think black guys generally know where they're going.
172
615280
3659
Creo que los muchachos negros generalmente saben a dónde van.
10:18
I don't know why exactly I think that, but that's what I think.
173
618939
3645
No sé exactamente por qué pienso eso, pero eso es lo que pienso.
10:22
So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?"
174
622584
5341
Así que ella dijo: "Oh, decías '¡Sí, un chico negro'?"
10:27
She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'"
175
627925
3064
Ella dijo: "Yo decía, 'Uy, un chico negro'".
10:30
Other direction. Same need, same guy, same clothes,
176
630989
3396
Otra dirección. La misma necesidad, el mismo chico, la misma ropa,
10:34
same time, same street, different reaction.
177
634385
3349
la misma hora, la misma calle, una reacción diferente.
10:37
And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant.
178
637734
2729
Y ella dijo: "Me siento tan mal. Soy consultora en diversidad.
10:40
I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!"
179
640463
2818
Pensé lo del chico negro. Soy una mujer de color. ¡Dios mío!"
10:43
And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this."
180
643281
3774
Y yo dije: "¿Sabes qué? Realmente necesitamos descansar".
10:47
I mean, you've got to realize I go way back with black guys.
181
647055
3726
Quiero decir, tienen que darse cuenta que estoy retornando a los negros.
10:50
(Laughter)
182
650781
2746
(Risas)
10:53
My dad is a black guy. You see what I'm saying?
183
653527
3236
Mi padre es un hombre negro. ¿Ven lo que digo?
10:56
I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy.
184
656763
3940
Tengo un "hijo negro de 1,95. Me casé con un hombre negro.
11:00
My black guy thing is so wide and so deep
185
660703
2516
Mi cuestión con hombres negros es tan amplia y tan profunda
11:03
that I can pretty much sort and figure out who that black guy is,
186
663219
4790
que puedo intuir quién era ese chico negro,
11:08
and he was my black guy.
187
668009
1950
y él era mi chico negro.
11:09
He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
188
669959
3774
Él dijo: "Sí, señoras, sé a dónde van. Yo les llevaré allí".
11:13
You know, biases are the stories we make up about people
189
673733
3643
Los prejuicios son las historias que representan a las personas
11:17
before we know who they actually are.
190
677376
2512
antes de saber quiénes son en realidad.
11:19
But how are we going to know who they are
191
679888
2732
Pero, ¿cómo vamos a saber quiénes son
11:22
when we've been told to avoid and be afraid of them?
192
682620
3807
cuando se nos ha dicho que les evitemos y que les temamos?
11:26
So I'm going to tell you to walk toward your discomfort.
193
686427
5053
Así que les animo a caminar hacia su malestar.
11:31
And I'm not asking you to take any crazy risks.
194
691480
3037
Y les pido que asuman riesgos locos.
11:34
I'm saying, just do an inventory,
195
694517
4900
Lo que digo es que hagan un inventario,
11:39
expand your social and professional circles.
196
699417
3892
amplíen sus círculos sociales y profesionales.
11:43
Who's in your circle?
197
703309
1830
¿Quién está en su círculo?
11:45
Who's missing?
198
705139
1456
¿Quién falta?
11:47
How many authentic relationships
199
707635
3957
¿Cuántas relaciones auténticas
11:51
do you have with young black people, folks, men, women?
200
711592
6470
tienen Uds. con jóvenes negros, hombres, mujeres?
11:58
Or any other major difference from who you are
201
718062
3752
¿O con cualquier otra diferencia importante?
12:01
and how you roll, so to speak?
202
721814
3336
y ¿cómo lo llevan, por así decirlo?
12:05
Because, you know what? Just look around your periphery.
203
725150
3079
Porque, ¿sabes qué? Basta con mirar alrededor.
12:08
There may be somebody at work, in your classroom,
204
728229
2303
Es posible que haya alguien en el trabajo, en el aula,
12:10
in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there.
205
730532
3448
en la iglesia, en algún lugar, hay un joven negro.
12:13
And you're nice. You say hi.
206
733980
1458
Y entonces Uds. son amables. Dicen hola.
12:15
I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships,
207
735438
6346
Estoy diciendo ir más allá, de forma más cercana, y construir el tipo de relaciones,
12:21
the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person
208
741784
5280
el tipo de amistades que, en realidad, hacen ver a la persona como un todo
12:27
and to really go against the stereotypes.
209
747064
3488
y realmente ir en contra de los estereotipos.
12:30
I know some of you are out there,
210
750552
1593
Sé que algunos de Uds. están ahí fuera,
12:32
211
752145
3291
Lo sé porque tengo algunos amigos blancos, en particular, que dirán:
12:35
"You have no idea how awkward I am.
212
755436
1972
"No tienes idea de lo incómodo que me siento.
12:37
Like, I don't think this is going to work for me.
213
757408
2732
Como, no creo que esto me vaya a funcionar.
12:40
I'm sure I'm going to blow this."
214
760140
1736
Estoy seguro de que voy a explotar esto".
12:41
Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection.
215
761876
5959
Bueno, tal vez, pero no se trata de perfección sino de conexión.
12:47
And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable.
216
767835
5004
Y no estarán cómodos sin antes estar incómodos.
12:52
I mean, you just have to do it.
217
772839
2130
Quiero decir, solo tienen que hacerlo.
12:54
And young black men, what I'm saying is
218
774969
2347
Y sobre los jóvenes negros, lo que digo es
12:57
if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation.
219
777316
5045
si alguien se cruza en su camino, de forma genuina y auténtica, acepten la invitación.
13:02
Not everyone is out to get you.
220
782361
1850
No todo el mundo intenta hacerles daño.
13:04
Go looking for those people who can see your humanity.
221
784211
4480
Vayan en busca de esas personas que pueden ver su humanidad.
13:08
You know, it's the empathy and the compassion
222
788691
3508
Ya saben, la empatía y la compasión
13:12
that comes out of having relationships with people who are different from you.
223
792199
4704
que emerge de tener relaciones con personas que son diferentes a Uds.
13:16
Something really powerful and beautiful happens:
224
796903
2995
sucede algo realmente poderoso y hermoso:
13:19
you start to realize that they are you,
225
799898
2516
uno empieza a darse cuenta de que son Uds.
13:22
that they are part of you, that they are you in your family,
226
802414
5782
que son parte de uno, que están en su familia,
13:28
and then we cease to be bystanders
227
808196
2998
y luego dejamos de ser espectadores
13:31
and we become actors, we become advocates,
228
811194
3985
y nos convertimos en actores, que se convierten en defensores,
13:35
and we become allies.
229
815179
2498
y nos convertimos en aliados.
13:37
So go away from your comfort into a bigger, brighter thing,
230
817677
5471
Así que aléjense de su comodidad y vayan hacia algo más grande y brillante,
13:43
because that is how we will stop another Ferguson from happening.
231
823148
4992
porque eso detendrá que suceda otro Ferguson.
13:48
That's how we create a community
232
828140
2230
Así es como creamos una comunidad
13:50
where everybody, especially young black men, can thrive.
233
830370
3012
donde todo el mundo, especialmente los jóvenes negros, puedan prosperar.
13:53
So this last thing is going to be harder,
234
833382
2923
Esto último va a ser más difícil,
13:56
and I know it, but I'm just going to put it out there anyway.
235
836305
2868
y lo sé, y lo diré todos modos.
13:59
When we see something, we have to have the courage to say something,
236
839173
5239
Cuando vemos algo, tenemos que tener el valor de decir algo,
14:04
even to the people we love.
237
844412
3794
incluso a las personas que amamos.
14:08
You know, it's holidays and it's going to be a time
238
848206
3641
Uds. ya saben, son vacaciones y será el tiempo
14:11
when we're sitting around the table and having a good time.
239
851847
3432
de estar sentados alrededor de la mesa y pasar un buen rato.
14:15
Many of us, anyways, will be in holidays,
240
855279
2199
Muchos de nosotros, lo hacemos en días festivos,
14:17
and you've got to listen to the conversations around the table.
241
857478
4924
y tenemos que escuchar las conversaciones en la mesa.
14:22
You start to say things like, "Grandma's a bigot."
242
862402
6692
Y comienzas a decir cosas como: "Abuela eres una intolerante".
14:29
(Laughter)
243
869094
1830
(Risas)
14:30
"Uncle Joe is racist."
244
870924
2939
"El tío Joe es racista".
14:33
And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do.
245
873863
4619
Y, ya saben, queremos a la abuela y queremos al tío Joe. De verdad.
14:38
We know they're good people, but what they're saying is wrong.
246
878482
5455
Sabemos que son buena gente, pero lo que dicen está equivocado.
14:45
And we need to be able to say something, because you know who else is at the table?
247
885317
5647
Y debemos ser capaces de decir algo, porque ¿saben quién además está en la mesa?
14:52
The children are at the table.
248
892300
2854
Los niños están en la mesa. Y nos preguntamos
14:55
And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation?
249
895154
5245
¿por qué no mueren los prejuicios?, ¿por qué pasan de generación en generación?
15:00
Because we're not saying anything.
250
900399
3251
Porque no decimos nada.
15:03
We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore."
251
903650
6522
Tenemos que estar dispuestos a decir: "Abuela, ya no llamamos a la gente así".
15:10
"Uncle Joe, it isn't true that he deserved that.
252
910172
5211
"Tío Joe, no es cierto que se merecía eso.
15:15
No one deserves that."
253
915383
2936
Nadie merece eso".
15:18
And we've got to be willing
254
918319
3414
Y tenemos que estar dispuestos
15:21
to not shelter our children from the ugliness of racism
255
921733
4774
a que nuestros hijos vean la fealdad del racismo
15:26
when black parents don't have the luxury to do so,
256
926507
3312
cuando los padres negros no tienen el lujo de hacerlo,
15:29
especially those who have young black sons.
257
929819
4781
especialmente aquellos que tienen hijos jóvenes negros.
15:34
We've got to take our lovely darlings, our future,
258
934600
3381
A nuestros queridos pequeños, nuestro futuro,
15:37
and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals,
259
937981
7802
debemos decirles que tenemos un país increíble con ideales increíbles,
15:45
we have worked incredibly hard, and we have made some progress,
260
945783
2979
hemos trabajado arduamente, y hemos progresado algo,
15:48
but we are not done.
261
948762
3170
pero no hemos terminado.
15:51
We still have in us this old stuff
262
951932
3994
Todavía tenemos en nosotros estas cosas viejas
15:55
about superiority and it is causing us
263
955926
3041
sobre la superioridad que
15:58
to embed those further into our institutions
264
958967
3472
se integra en nuestras instituciones
16:02
and our society and generations,
265
962439
1979
en nuestra sociedad y en las generaciones,
16:04
and it is making for despair
266
964418
3609
y está creando desesperación
16:08
and disparities and a devastating devaluing of young black men.
267
968027
7124
y disparidades y una devaluación devastadora de los jóvenes negros.
16:15
We still struggle, you have to tell them,
268
975151
2461
Todavía estamos luchando, tienen que decirles:
16:17
with seeing both the color
269
977612
2778
viendo tanto el color
16:20
and the character of young black men,
270
980390
3634
como el carácter de los jóvenes negros,
16:24
but that you, and you expect them,
271
984024
3833
pero que tú los esperas,
16:27
to be part of the forces of change in this society
272
987857
4514
para formar parte de las fuerzas del cambio en esta sociedad
16:32
that will stand against injustice and is willing, above all other things,
273
992371
6568
que se destacan contra la injusticia y tiene la voluntad por encima de todo,
16:38
to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
274
998939
8786
de hacer una sociedad donde los jóvenes negros puedan ser vistos por quiénes son.
16:48
So many amazing black men,
275
1008705
4922
Tantos hombres negros asombrosos,
16:53
those who are the most amazing statesmen that have ever lived,
276
1013627
8332
los estadistas más increíbles de la historia,
17:01
brave soldiers,
277
1021959
3033
soldados valientes,
17:04
awesome, hardworking laborers.
278
1024992
4294
trabajadores esforzados impresionantes.
17:09
These are people who are powerful preachers.
279
1029286
4656
Personas que son predicadores poderosos,
17:13
They are incredible scientists and artists and writers.
280
1033942
5595
científicos, artistas y escritores increíbles.
17:19
They are dynamic comedians.
281
1039537
3975
Son cómicos dinámicos.
17:23
They are doting grandpas,
282
1043512
4936
Son abuelos cariñosos,
17:28
caring sons.
283
1048448
3032
hijos atentos.
17:31
They are strong fathers,
284
1051480
4757
Son padres fuertes,
17:36
and they are young men with dreams of their own.
285
1056237
4356
y son hombres jóvenes con sueños propios.
17:40
Thank you.
286
1060593
3557
Gracias.
17:44
(Applause)
287
1064150
4133
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7