Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

597,247 views ・ 2014-12-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Pawlak Korekta: Rysia Wand
00:12
I was on a long road trip this summer,
0
12717
2450
Latem pojechałam na dłuższą wycieczkę.
Dobrze się bawiłam,
00:15
and I was having a wonderful time listening
1
15167
3078
00:18
to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns."
2
18245
4747
słuchając "The Warmth of the Other Suns" autorstwa wspaniałej Isabel Wilkerson.
00:22
It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970
3
22992
9769
Książka opisuje ucieczkę 6 milionów czarnych ludzi
z południa USA w latach 1915-1970.
00:32
looking for a respite from all the brutality
4
32761
3477
Szukali wytchnienia od okrucieństwa
00:36
and trying to get to a better opportunity up North,
5
36238
3761
i nowych możliwości na północy USA.
00:39
and it was filled with stories of the resilience and the brilliance
6
39999
4408
Książka była pełna historii
o sile i mądrości Afroamerykanów,
00:44
of African-Americans,
7
44407
1955
00:46
and it was also really hard to hear all the stories of the horrors
8
46362
4369
ale też ciężko było słuchać o koszmarach,
00:50
9
50731
4699
poniżeniach i upokorzeniach, których doświadczyli.
00:56
It was especially hard to hear about the beatings and the burnings
10
56320
4709
Najgorsze było słuchanie o pobiciach,
paleniu i linczowaniu czarnych ludzi.
01:01
and the lynchings of black men.
11
61029
2337
01:03
And I said, "You know, this is a little deep.
12
63366
3266
Mówię: "Nie, to jest dla mnie za trudne,
01:06
I need a break. I'm going to turn on the radio."
13
66632
4283
muszę odpocząć, włączę radio".
01:10
I turned it on, and there it was:
14
70915
2646
Włączyłam radio i co słyszę,
Ferguson w stanie Missouri,
01:14
Ferguson, Missouri,
15
74061
2172
01:16
Michael Brown,
16
76233
1582
Michael Brown,
01:18
18-year-old black man,
17
78445
2220
młody czarny chłopak, nieuzbrojony, zastrzelony przez białego policjanta,
01:20
unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead,
18
80665
5899
leżał tak potem zakrwawiony na ziemi
01:26
blood running for four hours
19
86564
3914
przez cztery godziny,
01:30
while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror,
20
90478
4515
a na ten koszmarny widok patrzyły jego babcia, małe dzieci i sąsiedzi.
01:34
and I thought,
21
94993
1996
i pomyślałam:
"Znowu to samo".
01:38
here it is again.
22
98019
3221
01:41
This violence, this brutality against black men
23
101240
3722
To krzywdzenie, piętnowanie czarnych ludzi
01:44
has been going on for centuries.
24
104962
2862
trwa już od tylu lat.
01:47
I mean, it's the same story. It's just different names.
25
107824
4561
To ciągle ta sama historia, tylko nowe imiona.
01:52
It could have been Amadou Diallo.
26
112396
3512
Nieważne czy to Amadou Diallo.
01:56
It could have been Sean Bell.
27
116498
2325
Nieważne czy to Sean Bell,
01:58
It could have been Oscar Grant.
28
118823
3390
Oscar Grant,
02:02
It could have been Trayvon Martin.
29
122213
2852
Trayvon Martin.
02:06
This violence, this brutality,
30
126205
2839
Ta przemoc i okrucieństwo
tkwią w amerykańskiej psychice.
02:09
is really something that's part of our national psyche.
31
129044
2819
02:11
It's part of our collective history.
32
131863
2769
To część naszego wspólnej historii.
02:14
What are we going to do about it?
33
134632
4815
Co zamierzamy z tym zrobić?
02:19
You know that part of us that still crosses the street,
34
139447
4225
Znacie ten głos, który mówi, żeby przejść na drugą stronę ulicy,
02:24
locks the doors,
35
144672
2050
zamknąć drzwi,
02:26
clutches the purses,
36
146722
2354
pilnować torby,
gdy widzicie czarnych mężczyzn?
02:29
when we see young black men?
37
149076
2886
02:31
That part.
38
151962
2061
Ten głos.
Może nie strzelamy do ludzi na ulicy,
02:34
I mean, I know we're not shooting people down in the street,
39
154023
3948
02:37
but I'm saying that the same stereotypes and prejudices
40
157971
4087
ale te same stereotypy i uprzedzenia,
które napędzają te tragiczne zajścia
02:42
that fuel those kinds of tragic incidents
41
162058
3065
są w nas.
02:45
are in us.
42
165123
2205
02:47
We've been schooled in them as well.
43
167328
3867
Dalej nas ich uczą.
02:51
I believe that we can stop these types of incidents,
44
171195
6563
Wierzę, że możemy zapobiec tym zajściom,
02:57
these Fergusons from happening,
45
177758
2971
takim tragediom jak w Ferguson,
03:00
by looking within and being willing to change ourselves.
46
180729
5349
jeśli spojrzymy wgłąb siebie i będziemy chcieli się zmienić.
Dlatego wzywam was do działania.
03:06
So I have a call to action for you.
47
186078
3291
03:09
There are three things that I want to offer us today to think about
48
189369
4085
Proponuję dzisiaj, abyście przemyśleli trzy rzeczy,
03:13
as ways to stop Ferguson from happening again;
49
193454
5108
żeby zapobiec wydarzeniom, których symbolem jest Ferguson.
03:18
three things that I think will help us
50
198562
2299
Trzy rzeczy, które mogą pomóc
03:20
reform our images of young black men;
51
200861
3475
zmienić nasze wyobrażenie o czarnym mężczyźnie.
03:24
three things that I'm hoping will not only protect them
52
204336
4316
Trzy rzeczy, które mogą nie tyko ich ochronić,
03:28
but will open the world so that they can thrive.
53
208652
4196
ale pozwolą im się też w pełni rozwinąć.
03:32
Can you imagine that?
54
212848
1771
Wyobraźcie to sobie.
Wyobraźcie sobie, że Ameryka jest dumna ze swoich młodych, czarnych obywateli,
03:35
Can you imagine our country embracing young black men,
55
215149
4551
03:39
seeing them as part of our future, giving them that kind of openness,
56
219700
5345
widząc w nich przyszłość, darząc ich otwartością i łaską,
jaką dajemy bliskim.
03:45
that kind of grace we give to people we love?
57
225045
3713
03:48
How much better would our lives be? How much better would our country be?
58
228758
4296
Jak by to poprawiło nam życie? O ile lepszy byłby nasz kraj?
03:53
Let me just start with number one.
59
233054
2913
Po pierwsze
03:55
We gotta get out of denial.
60
235967
2939
musimy spojrzeć prawdzie w oczy.
04:00
Stop trying to be good people.
61
240956
2403
Przestańmy na siłę być dobrymi ludźmi.
04:03
We need real people.
62
243359
2144
Nam potrzeba prawdziwych ludzi.
04:05
You know, I do a lot of diversity work,
63
245503
1909
Czasem podchodzą do mnie uczestnicy moich zajęć o różnorodności kulturowej
04:07
and people will come up to me at the beginning of the workshop.
64
247412
2970
i mówią: "O! Pani Różnorodność!
04:10
They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" --
65
250382
3685
Cudownie, że pani z nami jest...
(Śmiech)
04:14
(Laughter) --
66
254067
1579
04:15
"but we don't have a biased bone in our body."
67
255646
3013
...ale my nie jesteśmy ani trochę uprzedzeni".
04:18
And I'm like, "Really?
68
258659
1863
Więc pytam: "Naprawdę?
04:20
Because I do this work every day, and I see all my biases."
69
260522
4488
Bo chociaż pracuję w tym na co dzień, to widzę, że nawet ja mam uprzedzenia".
04:25
I mean, not too long ago, I was on a plane
70
265010
3515
Niedawno leciałam samolotem
04:28
and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system,
71
268525
4377
i usłyszałam głos kobiety-pilotki
04:32
and I was just so excited, so thrilled.
72
272902
2112
i byłam podekscytowana,
"My, kobiety, w końcu rośniemy w siłę,
04:35
I was like, "Yes, women, we are rocking it.
73
275014
3102
jesteśmy już w przestworzach!".
04:38
We are now in the stratosphere."
74
278116
2210
04:40
It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy,
75
280326
3134
Nagle zaczęły się turbulencje
04:43
and I was like,
76
283460
1417
i pierwsze co pomyślałam, to
04:44
"I hope she can drive."
77
284877
2418
"Mam nadzieję, że laska nad tym panuje".
04:47
(Laughter)
78
287295
1339
(Śmiech)
04:48
I know. Right.
79
288634
1192
No właśnie.
04:49
But it's not even like I knew that was a bias
80
289826
2242
Nawet nie myślałam, że to uprzedzenie,
aż do drogi powrotnej, gdy zawsze steruje mężczyzna
04:52
until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving
81
292068
3490
04:55
and it's often turbulent and bumpy,
82
295558
1749
i często są turbulencje,
ale nigdy nie miałam wątpliwości co do umiejętności pilota.
04:57
and I've never questioned the confidence of the male driver.
83
297307
2826
To na pewno nie jego wina!
05:00
The pilot is good.
84
300133
1956
I tutaj mamy problem.
05:02
Now, here's the problem.
85
302089
2496
05:04
If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome."
86
304585
7511
Bo jak mnie ktoś zapyta, to powiem "Świetnie, że kobieta jest pilotką!".
Ale w podbramkowej sytuacji
05:12
But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky,
87
312096
4696
05:16
I lean on a bias that I didn't even know that I had.
88
316792
4010
wychodzą ze mnie stereotypy, o których nie miałam pojęcia.
05:20
You know, fast-moving planes in the sky,
89
320802
2614
Szybkie maszyny w przestworzach,
05:23
I want a guy.
90
323416
1963
chcę do tego faceta.
05:25
That's my default.
91
325379
2283
To mój stereotyp.
05:27
Men are my default.
92
327662
2629
Mój stereotyp to mężczyźni.
05:30
Who is your default?
93
330291
2320
A twój stereotyp?
05:32
Who do you trust?
94
332611
2030
Komu ufasz?
05:34
Who are you afraid of?
95
334641
2133
Kogo się boisz?
05:36
Who do you implicitly feel connected to?
96
336774
4031
Z kim od razu czujesz więź?
05:40
Who do you run away from?
97
340805
3042
Komu schodzisz z drogi?
05:43
I'm going to tell you what we have learned.
98
343847
2424
A teraz to, czego się dowiedzieliśmy.
05:46
The implicit association test, which measures unconscious bias,
99
346271
5398
W internecie można zrobić Test Utajonych Skojarzeń,
mierzący podświadome uprzedzenia.
05:51
you can go online and take it.
100
351669
1720
05:53
Five million people have taken it.
101
353389
2256
Zrobiło go pięć milionów ludzi.
05:55
Turns out, our default is white. We like white people.
102
355645
5910
Wyszło, że nasza słabość to biała skóra. Po prostu lubimy białych ludzi.
06:01
We prefer white. What do I mean by that?
103
361555
2760
Wolimy biały kolor skóry. A co to znaczy?
06:04
When people are shown images of black men and white men,
104
364315
5254
Gdy widzimy zdjęcia czarnoskórych i białych ludzi,
06:09
we are more quickly able to associate
105
369569
3993
zdecydowanie szybciej wiążemy
06:13
that picture with a positive word, that white person with a positive word,
106
373562
4078
coś pozytywnego z białym człowiekiem
06:17
than we are when we are trying to associate
107
377640
2665
niż wtedy, gdy próbujemy powiązać
06:20
positive with a black face, and vice versa.
108
380305
3215
coś pozytywnego z czarną osobą, i na odwrót.
Gdy widzimy twarz czarnoskórego,
06:24
When we see a black face,
109
384010
1890
06:25
it is easier for us to connect black with negative
110
385900
6048
łatwiej wiążemy z czymś negatywnym ten kolor skóry,
06:31
than it is white with negative.
111
391948
2127
niż kolor biały.
70% testowanych białych woli rasę białą.
06:34
Seventy percent of white people taking that test prefer white.
112
394075
5264
50% testowanych czarnych woli rasę białą.
06:41
Fifty percent of black people taking that test prefer white.
113
401039
4714
06:45
You see, we were all outside when the contamination came down.
114
405753
5557
To dotyczy nas wszystkich.
06:51
What do we do about the fact that our brain automatically associates?
115
411310
6387
Co zrobić z tym, że mózg automatycznie tworzy powiązania?
06:57
You know, one of the things that you probably are thinking about,
116
417697
5609
Teraz pewnie sobie myślisz:
07:03
and you're probably like, you know what,
117
423306
1978
"Masz rację.
07:05
I'm just going to double down on my color blindness.
118
425284
3534
Będę mniej uwagi zwracać na kolor skóry!
07:08
Yes, I'm going to recommit to that.
119
428818
1727
Obiecam to sobie!".
07:10
I'm going to suggest to you, no.
120
430545
2117
Więc powiem ci: nie!
07:12
We've gone about as far as we can go trying to make a difference
121
432662
3159
Zrobiliśmy już wszystko, żeby coś zmienić,
07:15
trying to not see color.
122
435821
1613
żeby przestać dostrzegać kolor skóry.
07:17
The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color.
123
437434
4835
Problemem nigdy nie był sam kolor skóry, ale nasza reakcja.
07:22
It's a false ideal.
124
442269
4001
Ignorowanie koloru to utopia.
07:26
And while we're busy pretending not to see,
125
446270
2770
Gdy jesteśmy zajęci ignorowaniem koloru,
07:29
we are not being aware of the ways in which racial difference
126
449040
3831
nie uświadamiamy sobie, jak różnice rasowe
07:32
is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving,
127
452871
5281
uniemożliwiają niektórym ludziom rozwój,
czasem prowadząc do przedwczesnej śmierci.
07:38
and sometimes it's causing them an early death.
128
458152
5187
07:43
So in fact, what the scientists are telling us is, no way.
129
463339
5546
Naukowcy mówią, że nic z tego.
07:48
Don't even think about color blindness.
130
468885
2395
Nie zamykaj oczu na kolor skóry!
07:51
In fact, what they're suggesting is,
131
471280
2480
Wprost przeciwnie:
07:53
stare at awesome black people.
132
473760
4530
gap się na świetnych czarnoskórych ludzi.
07:58
(Laughter)
133
478290
1740
(Śmiech)
Patrz na ich twarze i zapamiętuj je,
08:00
Look at them directly in their faces and memorize them,
134
480030
4967
08:04
because when we look at awesome folks who are black,
135
484997
4666
bo gdy patrzymy na wspaniałych czarnych ludzi,
08:09
it helps to dissociate
136
489663
3209
pomaga to odwrócić
08:12
the association that happens automatically in our brain.
137
492872
5533
niektóre schematy myślowe.
08:18
Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me?
138
498405
5422
Dlaczego pokazuję zdjęcia tych pięknych czarnych mężczyzn?
08:23
There were so many, I had to cut them.
139
503827
3212
Nie dałam rady pokazać wszystkich.
Chodzi o to,
08:27
Okay, so here's the thing:
140
507039
1312
08:28
I'm trying to reset your automatic associations about who black men are.
141
508351
5928
że próbuję zmienić to, kim są dla was czarni mężczyźni.
08:34
I'm trying to remind you
142
514279
2362
Chcę wam przypomnieć,
08:36
that young black men grow up to be amazing human beings
143
516641
5024
że czarnoskórzy młodzieńcy wyrastają na wspaniałych ludzi,
08:41
who have changed our lives and made them better.
144
521665
5706
którzy poprawiają nam życie.
08:47
So here's the thing.
145
527371
2519
Kolejna sprawa.
08:49
The other possibility in science,
146
529890
2551
Jest jeszcze druga możliwość,
08:52
and it's only temporarily changing our automatic assumptions,
147
532441
2924
ale ona tylko tymczasowo zmienia nasze automatyczne założenia.
08:55
but one thing we know
148
535365
2505
Wiadomo,
08:57
is that if you take a white person who is odious that you know,
149
537870
4792
że jeśli znajomego białego człowieka, który budzi okropne skojarzenia
09:02
and stick it up next to a person of color,
150
542662
3010
zestawisz z kimś innej rasy,
09:05
a black person, who is fabulous,
151
545672
2459
fantastyczną ciemnoskórą osobą,
może to faktycznie odwrócić skojarzenia.
09:08
then that sometimes actually causes us to disassociate too.
152
548131
3506
09:11
So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell.
153
551637
5214
Na przykład Jeffery Dahmer i Colin Powell.
09:16
Just stare at them, right? (Laughter)
154
556851
2508
Po prostu się na nich pogapcie. (Śmiech)
09:19
But these are the things. So go looking for your bias.
155
559359
2809
Ale właśnie o to chodzi. Poszukaj w sobie uprzedzeń.
Błagam, nie mów, że ciebie to nie dotyczy tylko poszukaj dowodów na to,
09:22
Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data
156
562168
4089
09:26
that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
157
566257
4590
że czasem faktycznie źle oceniasz innych.
09:30
Okay, so that's number one: number two,
158
570847
1934
To była pierwsza rzecz. Czas na punkt drugi.
09:32
what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them.
159
572781
4685
Wyjdź naprzeciw czarnym młodym ludziom, zamiast się od nich odsuwać.
09:37
It's not the hardest thing to do,
160
577466
2592
To nawet nie jest takie trudne,
ale to jedna z tych rzeczy,
09:40
but it's also one of these things
161
580058
3870
09:43
where you have to be conscious and intentional about it.
162
583928
2676
które musisz robić świadomie i rozmyślnie.
09:46
You know, I was in a Wall Street area one time several years ago
163
586604
3108
Byłam raz na Wall Street kilka lat temu
09:49
when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful
164
589712
3382
razem z koleżanką, cudowną kobietą,
09:53
and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean.
165
593094
3640
prowadzi ze mną warsztaty, jest Koreanką.
09:56
And we were outside, it was late at night,
166
596734
1950
Było późno w nocy,
09:58
and we were sort of wondering where we were going, we were lost.
167
598684
3042
a my trochę się zgubiłyśmy.
10:01
And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy."
168
601726
4184
Po drugiej stronie zobaczyłam czarnego faceta i od razu się ucieszyłam.
10:05
I was going toward him without even thinking about it.
169
605910
2768
Mimowolnie zaczęłam iść w jego stronę,
10:08
And she was like, "Oh, that's interesting."
170
608678
3784
moja znajoma nie była tym wniebowzięta.
10:12
The guy across the street, he was a black guy.
171
612462
2818
Mężczyzna po drugiej stronie był czarny,
10:15
I think black guys generally know where they're going.
172
615280
3659
a mi się wydaje, że czarni faceci zwykle wiedzą, gdzie są.
10:18
I don't know why exactly I think that, but that's what I think.
173
618939
3645
Nie wiem, dlaczego tak myślę.
10:22
So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?"
174
622584
5341
Znajoma powiedziała, że ja mówiłam "hurra, czarny",
10:27
She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'"
175
627925
3064
a ona myślała "ojej, czarny".
10:30
Other direction. Same need, same guy, same clothes,
176
630989
3396
Dwie różne bajki. Ten sam facet, te same ubrania, ta sama potrzeba,
10:34
same time, same street, different reaction.
177
634385
3349
ta sama pora, ta sama ulica, zupełnie inna reakcja.
10:37
And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant.
178
637734
2729
Ona na to: "Tak źle się z tym czuję! Przecież pracuję z takimi ludźmi!
10:40
I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!"
179
640463
2818
Ulegam stereotypom, a sama nie jestem biała!".
10:43
And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this."
180
643281
3774
A ja mówię: "Spokojnie, nie przejmuj się".
10:47
I mean, you've got to realize I go way back with black guys.
181
647055
3726
Musicie zrozumieć, że mam duże doświadczenie z czarnymi facetami.
10:50
(Laughter)
182
650781
2746
(Śmiech)
10:53
My dad is a black guy. You see what I'm saying?
183
653527
3236
Mój tata jest czarnoskóry.
10:56
I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy.
184
656763
3940
Mam prawie dwumetrowego czarnego syna i byłam żoną czarnego faceta.
11:00
My black guy thing is so wide and so deep
185
660703
2516
Wiem, jacy mogą być czarnoskórzy mężczyźni
11:03
that I can pretty much sort and figure out who that black guy is,
186
663219
4790
i po prostu mam do nich intuicję.
Co do tego faceta też miałam rację.
11:08
and he was my black guy.
187
668009
1950
11:09
He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
188
669959
3774
Powiedział: "Drogie panie, wiem, czego szukacie, zaprowadzę was".
11:13
You know, biases are the stories we make up about people
189
673733
3643
Uprzedzenia to obrazy ludzi, jakie tworzymy,
11:17
before we know who they actually are.
190
677376
2512
zanim dowiemy się, kim są.
11:19
But how are we going to know who they are
191
679888
2732
Ale jak się tego dowiedzieć,
11:22
when we've been told to avoid and be afraid of them?
192
682620
3807
jeśli nauczono nas niektórych unikać i się ich bać?
11:26
So I'm going to tell you to walk toward your discomfort.
193
686427
5053
Odważnie podejdźcie do tego, co jest dla was niekomfortowe.
11:31
And I'm not asking you to take any crazy risks.
194
691480
3037
Nie chodzi o to, żeby kusić los.
11:34
I'm saying, just do an inventory,
195
694517
4900
Po prostu zróbcie mały przegląd,
11:39
expand your social and professional circles.
196
699417
3892
poszerzcie grono znajomych, kontakty służbowe.
11:43
Who's in your circle?
197
703309
1830
Kto do nich należy?
A jakich ludzi w nich brakuje?
11:45
Who's missing?
198
705139
1456
11:47
How many authentic relationships
199
707635
3957
Jak wiele wartościowych relacji
11:51
do you have with young black people, folks, men, women?
200
711592
6470
masz z młodymi czarnoskórymi ludźmi, mężczyznami czy kobietami?
11:58
Or any other major difference from who you are
201
718062
3752
Lub z kimkolwiek, kto się od ciebie różni
12:01
and how you roll, so to speak?
202
721814
3336
i prowadzi inny tryb życia?
12:05
Because, you know what? Just look around your periphery.
203
725150
3079
Po prostu się rozejrzyj.
12:08
There may be somebody at work, in your classroom,
204
728229
2303
Bo może w twojej pracy, klasie,
12:10
in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there.
205
730532
3448
kościele, jest jakiś czarny chłopak.
12:13
And you're nice. You say hi.
206
733980
1458
Tak, jesteś dla niego uprzejmy,
12:15
I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships,
207
735438
6346
ale spróbuj zrobić krok dalej, zawrzyj takie znajomości,
12:21
the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person
208
741784
5280
takie przyjaźnie, które spowodują, że zobaczysz pełny obraz danej osoby
i nie poddasz się stereotypom.
12:27
and to really go against the stereotypes.
209
747064
3488
12:30
I know some of you are out there,
210
750552
1593
Są tam niektórzy z was,
wiem, bo sama mam takich białych znajomych, co powiedzą:
12:32
211
752145
3291
12:35
"You have no idea how awkward I am.
212
755436
1972
"Ja jestem taki niezdarny w tych sprawach.
12:37
Like, I don't think this is going to work for me.
213
757408
2732
Chyba mi to nie wyjdzie.
Na pewno zrobię coś nie tak".
12:40
I'm sure I'm going to blow this."
214
760140
1736
12:41
Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection.
215
761876
5959
Może i tak, ale tu chodzi o więź, a nie o perfekcję.
12:47
And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable.
216
767835
5004
Poza tym, aby poczuć się komfortowo, najpierw musisz poczuć się niezręcznie.
12:52
I mean, you just have to do it.
217
772839
2130
Po prostu musisz to zrobić.
12:54
And young black men, what I'm saying is
218
774969
2347
A wy, młodzi czarni mężczyźni,
12:57
if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation.
219
777316
5045
jeśli spotkacie kogoś wiarygodnego, o szczerych intencjach, przyjmijcie go.
13:02
Not everyone is out to get you.
220
782361
1850
Nie każdy chce wam zaszkodzić.
13:04
Go looking for those people who can see your humanity.
221
784211
4480
Rozglądajcie się za ludźmi, którzy dostrzegają w was szlachetność.
13:08
You know, it's the empathy and the compassion
222
788691
3508
Empatia i współczucie,
13:12
that comes out of having relationships with people who are different from you.
223
792199
4704
to właśnie zyskujemy dzięki relacjom z osobami różnymi od nas.
13:16
Something really powerful and beautiful happens:
224
796903
2995
Dzieję się wtedy coś nadzwyczajnego.
13:19
you start to realize that they are you,
225
799898
2516
Zdajesz sobie sprawę, że oni to ty,
13:22
that they are part of you, that they are you in your family,
226
802414
5782
że są częścią ciebie, należą do twojej rodziny,
13:28
and then we cease to be bystanders
227
808196
2998
a wtedy przestajemy być obserwatorami,
13:31
and we become actors, we become advocates,
228
811194
3985
i stajemy się uczestnikami, zwolennikami,
stajemy się partnerami.
13:35
and we become allies.
229
815179
2498
13:37
So go away from your comfort into a bigger, brighter thing,
230
817677
5471
Wyjdź poza strefę komfortu, żeby przeżyć coś większego, jaśniejszego,
13:43
because that is how we will stop another Ferguson from happening.
231
823148
4992
bo dzięki temu unikniemy takich zdarzeń jak w Ferguson.
Tak właśnie tworzymy środowisko,
13:48
That's how we create a community
232
828140
2230
13:50
where everybody, especially young black men, can thrive.
233
830370
3012
w którym wszyscy mogą się rozwijać, szczególnie czarni młodzi mężczyźni.
13:53
So this last thing is going to be harder,
234
833382
2923
Ostatnia rzecz, którą wam zasugeruję będzie trudniejsza,
13:56
and I know it, but I'm just going to put it out there anyway.
235
836305
2868
ale i tak chcę o niej powiedzieć.
Jeżeli widzimy coś niepokojącego, musimy mieć odwagę zareagować,
13:59
When we see something, we have to have the courage to say something,
236
839173
5239
14:04
even to the people we love.
237
844412
3794
nawet gdy chodzi o naszych najbliższych.
14:08
You know, it's holidays and it's going to be a time
238
848206
3641
Idą święta,
14:11
when we're sitting around the table and having a good time.
239
851847
3432
to czas, gdy siedzimy przy stole, miło spędzamy czas z bliskimi.
14:15
Many of us, anyways, will be in holidays,
240
855279
2199
Tak czy owak, wielu z nas na pewno będzie świętować,
14:17
and you've got to listen to the conversations around the table.
241
857478
4924
więc przysłuchuj się rozmowom przy stole.
14:22
You start to say things like, "Grandma's a bigot."
242
862402
6692
Zacznij je komentować, mówiąc chociażby: "Babcia jest po prostu niesprawiedliwa".
(Śmiech)
14:29
(Laughter)
243
869094
1830
14:30
"Uncle Joe is racist."
244
870924
2939
"Ale z wujka Józka jest rasista!".
14:33
And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do.
245
873863
4619
Przecież bardzo kochamy babcię i wujka Józka.
14:38
We know they're good people, but what they're saying is wrong.
246
878482
5455
Wiemy, że są dobrymi ludźmi, ale to, co mówią, jest niesłuszne.
14:45
And we need to be able to say something, because you know who else is at the table?
247
885317
5647
Trzeba umieć zareagować, bo wiecie, kto jeszcze siedzi przy stole?
14:52
The children are at the table.
248
892300
2854
Przy tym stole siedzą też dzieci.
A my później zachodzimy w głowę, dlaczego ludzie dalej mają uprzedzenia.
14:55
And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation?
249
895154
5245
15:00
Because we're not saying anything.
250
900399
3251
Bo nic nie mówimy!
15:03
We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore."
251
903650
6522
Musimy być skłonni powiedzieć na głos: "Babciu, nie nazywamy już tak tych ludzi".
"Wujku Józku, to nieprawda, że on na to zasłużył.
15:10
"Uncle Joe, it isn't true that he deserved that.
252
910172
5211
15:15
No one deserves that."
253
915383
2936
Nikt nie zasługuje na takie traktowanie".
15:18
And we've got to be willing
254
918319
3414
Trzeba mieć odwagę
15:21
to not shelter our children from the ugliness of racism
255
921733
4774
nie osłaniać naszych dzieci przed okropieństwami rasizmu,
15:26
when black parents don't have the luxury to do so,
256
926507
3312
podczas gdy czarni rodzice nie mogą sobie na to pozwolić,
15:29
especially those who have young black sons.
257
929819
4781
szczególnie ci mający synów.
15:34
We've got to take our lovely darlings, our future,
258
934600
3381
Musimy naszym pociechom, naszej przyszłości, powiedzieć,
15:37
and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals,
259
937981
7802
że nasz kraj jest cudowny i ma niesamowite ideały,
15:45
we have worked incredibly hard, and we have made some progress,
260
945783
2979
pracowaliśmy niezmiernie ciężko i udało nam się sporo osiągnąć,
15:48
but we are not done.
261
948762
3170
ale to jeszcze nie koniec.
15:51
We still have in us this old stuff
262
951932
3994
Wciąż tkwią w nas stare przekonania
15:55
about superiority and it is causing us
263
955926
3041
o wyższości jednych nad drugimi,
15:58
to embed those further into our institutions
264
958967
3472
co powoduje, że wdrażamy je również do naszych instytucji,
16:02
and our society and generations,
265
962439
1979
do społeczeństwa, kolejnych pokoleń,
16:04
and it is making for despair
266
964418
3609
a to prowadzi do rozpaczy i braku równowagi
i do katastrofalnego pozbawiania wartości czarnych mężczyzn.
16:08
and disparities and a devastating devaluing of young black men.
267
968027
7124
Musicie im wyjaśnić, że nadal walczymy,
16:15
We still struggle, you have to tell them,
268
975151
2461
16:17
with seeing both the color
269
977612
2778
aby dostrzegać i kolor skóry
16:20
and the character of young black men,
270
980390
3634
i psychikę czarnych młodych mężczyzn,
ale że wy oczekujecie od nich,
16:24
but that you, and you expect them,
271
984024
3833
16:27
to be part of the forces of change in this society
272
987857
4514
że będą częścią tej siły w społeczeństwie,
16:32
that will stand against injustice and is willing, above all other things,
273
992371
6568
która przeciwstawi się niesprawiedliwości i będzie chciała przede wszystkim
16:38
to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
274
998939
8786
stworzyć społeczeństwo, które doceni całokształt czarnych młodych ludzi.
16:48
So many amazing black men,
275
1008705
4922
Tak wielu wspaniałych czarnych mężczyzn,
16:53
those who are the most amazing statesmen that have ever lived,
276
1013627
8332
wybitnych polityków,
17:01
brave soldiers,
277
1021959
3033
odważnych żołnierzy
17:04
awesome, hardworking laborers.
278
1024992
4294
ciężko pracujących robotników.
17:09
These are people who are powerful preachers.
279
1029286
4656
To charyzmatyczni mówcy.
17:13
They are incredible scientists and artists and writers.
280
1033942
5595
To niezwykli naukowcy, artyści i pisarze.
17:19
They are dynamic comedians.
281
1039537
3975
Są energicznymi komikami
17:23
They are doting grandpas,
282
1043512
4936
Są najdroższymi dziadkami,
17:28
caring sons.
283
1048448
3032
opiekuńczymi synami.
17:31
They are strong fathers,
284
1051480
4757
To silni ojcowie
17:36
and they are young men with dreams of their own.
285
1056237
4356
i młodzi mężczyźni, którzy mają swoje własne marzenia.
17:40
Thank you.
286
1060593
3557
Dziękuję.
(Brawa)
17:44
(Applause)
287
1064150
4133
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7