Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

Vernā Myers: Como superar os nossos preconceitos? Caminhe corajosamente em direção a eles

602,675 views

2014-12-15 ・ TED


New videos

Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

Vernā Myers: Como superar os nossos preconceitos? Caminhe corajosamente em direção a eles

602,675 views ・ 2014-12-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Gustavo Rocha
00:12
I was on a long road trip this summer,
0
12717
2450
Eu estava numa viagem longa nesse verão
00:15
and I was having a wonderful time listening
1
15167
3078
e estava me divertindo muito, ouvindo o livro incrível
00:18
to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns."
2
18245
4747
de Isabel Wilkerson "O Calor de Outros Sóis".
00:22
It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970
3
22992
9769
Ele documenta 6 milhões de negros fugindo do Sul de 1915 a 1970
00:32
looking for a respite from all the brutality
4
32761
3477
buscando um refúgio de toda a brutalidade
00:36
and trying to get to a better opportunity up North,
5
36238
3761
e tentando encontrar uma oportunidade melhor no Norte,
00:39
and it was filled with stories of the resilience and the brilliance
6
39999
4408
e ele estava repleto de histórias sobre a resiliência e esplendor
00:44
of African-Americans,
7
44407
1955
dos afro-americanos,
00:46
and it was also really hard to hear all the stories of the horrors
8
46362
4369
e era também muito difícil ouvir todas as histórias dos horrores
00:50
9
50731
4699
e da humildade e todas as humilhações.
00:56
It was especially hard to hear about the beatings and the burnings
10
56320
4709
Foi especialmente difícil ouvir sobre os açoitamentos e queimaduras
01:01
and the lynchings of black men.
11
61029
2337
e os linchamentos de homens negros.
01:03
And I said, "You know, this is a little deep.
12
63366
3266
E eu disse: "Sabem, isso é um pouco profundo.
01:06
I need a break. I'm going to turn on the radio."
13
66632
4283
Eu preciso de um tempo. Vou ligar o rádio."
01:10
I turned it on, and there it was:
14
70915
2646
Eu o liguei e lá estava:
01:14
Ferguson, Missouri,
15
74061
2172
Ferguson, Missouri,
01:16
Michael Brown,
16
76233
1582
Michael Brown,
01:18
18-year-old black man,
17
78445
2220
um negro de 18 anos de idade,
01:20
unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead,
18
80665
5899
desarmado, baleado por um policial branco, caído no chão, morto,
01:26
blood running for four hours
19
86564
3914
sangue escorrendo por quatro horas
01:30
while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror,
20
90478
4515
enquanto sua avó e criancinhas e seus vizinhos observavam horrorizados
01:34
and I thought,
21
94993
1996
e eu pensei:
01:38
here it is again.
22
98019
3221
aqui está novamente.
01:41
This violence, this brutality against black men
23
101240
3722
Essa violência, essa brutalidade contra homens negros
01:44
has been going on for centuries.
24
104962
2862
vem acontecendo há séculos.
01:47
I mean, it's the same story. It's just different names.
25
107824
4561
Quero dizer, é a mesma história. Apenas com nomes diferentes.
01:52
It could have been Amadou Diallo.
26
112396
3512
Poderia ter sido Amadou Diallo.
01:56
It could have been Sean Bell.
27
116498
2325
Poderia ter sido Sean Bell.
01:58
It could have been Oscar Grant.
28
118823
3390
Poderia ter sido Oscar Grant.
02:02
It could have been Trayvon Martin.
29
122213
2852
Poderia ter sido Trayvon Martin.
02:06
This violence, this brutality,
30
126205
2839
Essa violência, essa brutalidade,
02:09
is really something that's part of our national psyche.
31
129044
2819
é algo que é realmente parte da nossa psique nacional.
02:11
It's part of our collective history.
32
131863
2769
É parte da nossa história coletiva.
02:14
What are we going to do about it?
33
134632
4815
O que nós vamos fazer a respeito?
02:19
You know that part of us that still crosses the street,
34
139447
4225
Sabem aquela parte de nós que ainda cruza a rua,
02:24
locks the doors,
35
144672
2050
tranca as portas,
02:26
clutches the purses,
36
146722
2354
agarra as bolsas,
02:29
when we see young black men?
37
149076
2886
quando vemos um jovem negro?
02:31
That part.
38
151962
2061
Aquela parte.
02:34
I mean, I know we're not shooting people down in the street,
39
154023
3948
Quero dizer, sei que não estamos atirando nas pessoas pelas ruas,
02:37
but I'm saying that the same stereotypes and prejudices
40
157971
4087
mas estou dizendo que os mesmos estereótipos e preconceitos
02:42
that fuel those kinds of tragic incidents
41
162058
3065
que estimulam aqueles exemplos de incidentes trágicos
02:45
are in us.
42
165123
2205
estão em nós.
02:47
We've been schooled in them as well.
43
167328
3867
Nós fomos educados neles também.
02:51
I believe that we can stop these types of incidents,
44
171195
6563
Eu acredito que possamos impedir esses tipos de incidentes,
02:57
these Fergusons from happening,
45
177758
2971
que esses Fergusons aconteçam,
03:00
by looking within and being willing to change ourselves.
46
180729
5349
olhando para dentro e estando dispostos a mudar a nós mesmos.
03:06
So I have a call to action for you.
47
186078
3291
Então tenho um chamado à ação para vocês.
03:09
There are three things that I want to offer us today to think about
48
189369
4085
Existem três coisas que quero oferecer hoje para refletirmos
03:13
as ways to stop Ferguson from happening again;
49
193454
5108
como maneiras de impedir que Ferguson aconteça novamente;
03:18
three things that I think will help us
50
198562
2299
três coisas que eu acho que nos ajudarão
03:20
reform our images of young black men;
51
200861
3475
a corrigir nossas imagens dos jovens negros;
03:24
three things that I'm hoping will not only protect them
52
204336
4316
três coisas que eu espero não apenas irão protegê-los,
03:28
but will open the world so that they can thrive.
53
208652
4196
mas que abrirão o mundo para que eles possam prosperar.
03:32
Can you imagine that?
54
212848
1771
Vocês podem imaginar isso?
03:35
Can you imagine our country embracing young black men,
55
215149
4551
Podem imaginar o nosso país incluindo os jovens negros,
03:39
seeing them as part of our future, giving them that kind of openness,
56
219700
5345
vendo-os como parte do nosso futuro, dando-lhes o tipo de abertura,
03:45
that kind of grace we give to people we love?
57
225045
3713
um tipo de benevolência que damos àqueles que amamos?
03:48
How much better would our lives be? How much better would our country be?
58
228758
4296
Quanto melhor seriam as nossas vidas? Quanto melhor seria o nosso país?
03:53
Let me just start with number one.
59
233054
2913
Deixem-me começar com o número um.
03:55
We gotta get out of denial.
60
235967
2939
Temos que nos livrar da negação.
Parem de tentar ser boas pessoas.
04:00
Stop trying to be good people.
61
240956
2403
Precisamos de pessoas verdadeiras.
04:03
We need real people.
62
243359
2144
04:05
You know, I do a lot of diversity work,
63
245503
1909
Eu faço muitos trabalhos de diversidade
04:07
and people will come up to me at the beginning of the workshop.
64
247412
2970
e as pessoas vêm até mim no começo dos seminários
e dizem: "Oh, Senhorita Diversidade, estamos muitos felizes por estar aqui...
04:10
They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" --
65
250382
3685
04:14
(Laughter) --
66
254067
1579
(Risos)
04:15
"but we don't have a biased bone in our body."
67
255646
3013
mas não temos um pingo de preconceito em nosso sangue".
04:18
And I'm like, "Really?
68
258659
1863
E eu digo: "É mesmo?
04:20
Because I do this work every day, and I see all my biases."
69
260522
4488
Porque eu faço esse trabalho todo dia e vejo todos os meus preconceitos."
04:25
I mean, not too long ago, I was on a plane
70
265010
3515
Não faz muito tempo, eu estava num voo
04:28
and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system,
71
268525
4377
e ouvi a voz de uma pilota no sistema de alto-falante,
04:32
and I was just so excited, so thrilled.
72
272902
2112
e fiquei muito empolgada e emocionada.
04:35
I was like, "Yes, women, we are rocking it.
73
275014
3102
Eu pensei: "Mulheres, estamos arrasando.
04:38
We are now in the stratosphere."
74
278116
2210
Estamos na estratosfera agora."
04:40
It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy,
75
280326
3134
Estava tudo bem, até que começou a ficar turbulento e instável,
04:43
and I was like,
76
283460
1417
e eu pensei:
04:44
"I hope she can drive."
77
284877
2418
"Espero que ela saiba pilotar."
04:47
(Laughter)
78
287295
1339
(Risos)
04:48
I know. Right.
79
288634
1192
Pois é, certo?
04:49
But it's not even like I knew that was a bias
80
289826
2242
Mas eu nem sabia que era preconceito
04:52
until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving
81
292068
3490
até eu voltar o outro trecho da viagem e tem sempre um cara pilotando
04:55
and it's often turbulent and bumpy,
82
295558
1749
e é geralmente turbulento e instável
04:57
and I've never questioned the confidence of the male driver.
83
297307
2826
e eu nunca questionei a confiança de um piloto.
05:00
The pilot is good.
84
300133
1956
O piloto é bom.
05:02
Now, here's the problem.
85
302089
2496
Agora, aqui está o problema.
05:04
If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome."
86
304585
7511
Se me perguntarem explicitamente, eu diria: "Uma pilota: incrível!"
05:12
But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky,
87
312096
4696
Mas parece que quando as coisas apertam e ficam um tanto difíceis, arriscadas,
05:16
I lean on a bias that I didn't even know that I had.
88
316792
4010
eu me apoio em um preconceito que eu nem sabia que tinha.
05:20
You know, fast-moving planes in the sky,
89
320802
2614
Sabem, aviões rápidos no céu,
05:23
I want a guy.
90
323416
1963
eu quero um homem.
05:25
That's my default.
91
325379
2283
Esse é o meu padrão.
05:27
Men are my default.
92
327662
2629
Homens são o meu padrão.
05:30
Who is your default?
93
330291
2320
Quem é o padrão de vocês?
05:32
Who do you trust?
94
332611
2030
Em quem vocês confiam?
05:34
Who are you afraid of?
95
334641
2133
De quem vocês têm medo?
05:36
Who do you implicitly feel connected to?
96
336774
4031
A quem vocês se sentem implicitamente conectados?
05:40
Who do you run away from?
97
340805
3042
De quem vocês fogem?
05:43
I'm going to tell you what we have learned.
98
343847
2424
Vou contar a vocês o que descobrimos.
05:46
The implicit association test, which measures unconscious bias,
99
346271
5398
O teste implícito de associação, o qual mede preconceito inconsciente,
05:51
you can go online and take it.
100
351669
1720
vocês podem fazer on-line.
05:53
Five million people have taken it.
101
353389
2256
Cinco milhões de pessoas já o fizeram.
05:55
Turns out, our default is white. We like white people.
102
355645
5910
Verificou-se que nosso padrão é o branco. Nós gostamos de pessoas brancas.
06:01
We prefer white. What do I mean by that?
103
361555
2760
Nós preferimos os brancos. O que quero dizer com isso?
06:04
When people are shown images of black men and white men,
104
364315
5254
Quando mostram imagens de homens negros e brancos às pessoas
06:09
we are more quickly able to associate
105
369569
3993
conseguimos associar mais rapidamente
06:13
that picture with a positive word, that white person with a positive word,
106
373562
4078
aquela foto com uma palavra positiva, a pessoa branca com a palavra positiva,
06:17
than we are when we are trying to associate
107
377640
2665
do que quando estamos tentando associar
06:20
positive with a black face, and vice versa.
108
380305
3215
o positivo a um rosto negro e vice-versa.
06:24
When we see a black face,
109
384010
1890
Quando vemos um rosto negro,
06:25
it is easier for us to connect black with negative
110
385900
6048
é mais fácil para nós conectar o negro com o negativo
06:31
than it is white with negative.
111
391948
2127
do que é com o branco e o negativo.
06:34
Seventy percent of white people taking that test prefer white.
112
394075
5264
Setenta por cento das pessoas brancas fazendo aquele teste preferem os brancos.
06:41
Fifty percent of black people taking that test prefer white.
113
401039
4714
Cinquenta por cento de pessoas negras fazendo aquele teste preferem os brancos.
06:45
You see, we were all outside when the contamination came down.
114
405753
5557
Vejam, todos nós fomos contaminados pelo preconceito.
06:51
What do we do about the fact that our brain automatically associates?
115
411310
6387
O que fazemos com o fato de que nosso cérebro associa automaticamente?
06:57
You know, one of the things that you probably are thinking about,
116
417697
5609
Sabem, uma das coisas que vocês estão pensando provavelmente,
07:03
and you're probably like, you know what,
117
423306
1978
e vocês talvez pensem: "Querem saber?
07:05
I'm just going to double down on my color blindness.
118
425284
3534
Eu vou simplesmente apostar tudo na indiferença à cor.
07:08
Yes, I'm going to recommit to that.
119
428818
1727
Sim, vou me comprometer com isso."
07:10
I'm going to suggest to you, no.
120
430545
2117
Vou sugerir isso a vocês? Não.
07:12
We've gone about as far as we can go trying to make a difference
121
432662
3159
Nós já fomos ao limite tentando fazer uma diferença
07:15
trying to not see color.
122
435821
1613
tentando não ver a cor.
07:17
The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color.
123
437434
4835
O problema nunca foi o de vermos a cor. Era o que fazíamos quando víamos a cor.
07:22
It's a false ideal.
124
442269
4001
É um ideal falso.
07:26
And while we're busy pretending not to see,
125
446270
2770
E enquanto estamos ocupados fingindo não ver,
07:29
we are not being aware of the ways in which racial difference
126
449040
3831
não estamos conscientes das maneiras nas quais a diferença racial
07:32
is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving,
127
452871
5281
está mudando as possibilidades das pessoas, que as impedem de prosperar
07:38
and sometimes it's causing them an early death.
128
458152
5187
e às vezes causa a morte prematura delas.
07:43
So in fact, what the scientists are telling us is, no way.
129
463339
5546
Então, na verdade, o que os cientistas estão nos dizendo é: esqueçam.
07:48
Don't even think about color blindness.
130
468885
2395
Nem pensem em indiferença à cor.
07:51
In fact, what they're suggesting is,
131
471280
2480
Na verdade, o que eles estão sugerindo é,
07:53
stare at awesome black people.
132
473760
4530
encarem algumas pessoas negras incríveis.
07:58
(Laughter)
133
478290
1740
(Risos)
08:00
Look at them directly in their faces and memorize them,
134
480030
4967
Olhem diretamente para os rostos delas e os memorizem,
08:04
because when we look at awesome folks who are black,
135
484997
4666
porque quando olhamos para pessoas incríveis que são negras,
08:09
it helps to dissociate
136
489663
3209
isso ajuda a desassociar
08:12
the association that happens automatically in our brain.
137
492872
5533
a associação que acontece automaticamente no nosso cérebro.
08:18
Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me?
138
498405
5422
Por que vocês acham que estou mostrando esses homens negros lindos atrás de mim?
08:23
There were so many, I had to cut them.
139
503827
3212
Havia tantos que tive que eliminá-los.
08:27
Okay, so here's the thing:
140
507039
1312
Certo, então a coisa é:
08:28
I'm trying to reset your automatic associations about who black men are.
141
508351
5928
estou tentando restaurar suas associações automáticas sobre quem são homens negros.
08:34
I'm trying to remind you
142
514279
2362
Estou tentando lembrar vocês
08:36
that young black men grow up to be amazing human beings
143
516641
5024
de que jovens negros cresceram para tornarem-se seres humanos incríveis
08:41
who have changed our lives and made them better.
144
521665
5706
que mudaram e melhoraram a nossa vida.
08:47
So here's the thing.
145
527371
2519
Então, esta é a questão.
08:49
The other possibility in science,
146
529890
2551
A outra possibilidade na ciência,
08:52
and it's only temporarily changing our automatic assumptions,
147
532441
2924
está mudando temporariamente nossas suposições automáticas,
08:55
but one thing we know
148
535365
2505
mas sabemos de uma coisa
08:57
is that if you take a white person who is odious that you know,
149
537870
4792
que se vocês escolherem uma pessoa branca que é detestável
09:02
and stick it up next to a person of color,
150
542662
3010
e a colocarem próxima a uma pessoa de cor,
09:05
a black person, who is fabulous,
151
545672
2459
uma pessoa negra, que seja fabulosa,
09:08
then that sometimes actually causes us to disassociate too.
152
548131
3506
isso, às vezes, faz com que desassociemos também.
09:11
So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell.
153
551637
5214
Então pensem em Jeffrey Dahmer e Colin Powell.
09:16
Just stare at them, right? (Laughter)
154
556851
2508
Simplesmente os encarem, certo? (Risos)
09:19
But these are the things. So go looking for your bias.
155
559359
2809
Então são coisas assim. Vão procurar o seu preconceito.
09:22
Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data
156
562168
4089
Por favor, abandonem a negação e procurem dados de divergência
09:26
that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
157
566257
4590
que provarão que, na verdade, seus antigos estereótipos estão errados.
09:30
Okay, so that's number one: number two,
158
570847
1934
Certo, esse é o número um: número dois,
09:32
what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them.
159
572781
4685
o que eu vou dizer é caminhem em direção aos jovens negros e não para longe deles.
09:37
It's not the hardest thing to do,
160
577466
2592
Não é o mais difícil a se fazer,
09:40
but it's also one of these things
161
580058
3870
mas também é uma dessas coisas
09:43
where you have to be conscious and intentional about it.
162
583928
2676
que vocês têm que ter consciência e a intenção de fazer.
09:46
You know, I was in a Wall Street area one time several years ago
163
586604
3108
Eu estive em uma área da Wall Street uma vez há muitos anos
09:49
when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful
164
589712
3382
com uma colega minha realmente maravilhosa,
09:53
and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean.
165
593094
3640
que faz trabalho de diversidade comigo, é uma mulher de cor, coreana.
09:56
And we were outside, it was late at night,
166
596734
1950
E estávamos lá fora, era tarde da noite,
09:58
and we were sort of wondering where we were going, we were lost.
167
598684
3042
sem saber aonde ir, estávamos perdidas.
10:01
And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy."
168
601726
4184
Eu vi uma pessoa do outro lado da rua e pensei: "Oh ótimo, um cara negro."
10:05
I was going toward him without even thinking about it.
169
605910
2768
Eu estava indo em direção a ele sem ao menos pensar nisso.
10:08
And she was like, "Oh, that's interesting."
170
608678
3784
E ela disse: "Oh, isso é interessante."
10:12
The guy across the street, he was a black guy.
171
612462
2818
O cara do outro lado da rua, ele era um cara negro.
10:15
I think black guys generally know where they're going.
172
615280
3659
Eu pensei: "Caras negros geralmente sabem onde eles estão indo."
10:18
I don't know why exactly I think that, but that's what I think.
173
618939
3645
Não sei exatamente por que acho isso, mas é o que eu acho.
10:22
So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?"
174
622584
5341
Então ela disse: "Oh, você foi tipo, 'Oba, um cara negro'
10:27
She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'"
175
627925
3064
e eu disse 'Opa, um cara negro.'"
10:30
Other direction. Same need, same guy, same clothes,
176
630989
3396
Outra direção. Mesma necessidade, mesmo cara, mesma roupa,
10:34
same time, same street, different reaction.
177
634385
3349
mesma hora, mesma rua, reação diferente.
10:37
And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant.
178
637734
2729
Ela disse: "Sinto-me mal. Sou consultora de diversidade.
10:40
I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!"
179
640463
2818
Eu fui preconceituosa. Sou uma mulher de cor. Meu Deus!"
10:43
And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this."
180
643281
3774
Eu disse: "Quer saber? Por favor. Nós precisamos relaxar quanto a isso.
10:47
I mean, you've got to realize I go way back with black guys.
181
647055
3726
Você tem que perceber que eu tenho uma história com caras negros."
10:50
(Laughter)
182
650781
2746
(Risos)
10:53
My dad is a black guy. You see what I'm saying?
183
653527
3236
Meu pai é negro. Entende o que estou dizendo?
10:56
I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy.
184
656763
3940
Eu tenho um filho negro de 1,95 m. Eu fui casada com um cara negro.
11:00
My black guy thing is so wide and so deep
185
660703
2516
A minha coisa com o negro é tão ampla e tão profunda
11:03
that I can pretty much sort and figure out who that black guy is,
186
663219
4790
que eu posso descobrir quem aquele cara é,
11:08
and he was my black guy.
187
668009
1950
e ele era o meu cara negro.
11:09
He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
188
669959
3774
Ele disse: "Olá, senhoritas, eu sei onde estão indo. Eu levo vocês lá."
11:13
You know, biases are the stories we make up about people
189
673733
3643
Preconceitos são as histórias que inventamos sobre as pessoas
11:17
before we know who they actually are.
190
677376
2512
antes de sabermos de fato quem elas são.
11:19
But how are we going to know who they are
191
679888
2732
Mas como vamos saber quem elas são
11:22
when we've been told to avoid and be afraid of them?
192
682620
3807
quando nos disseram para evitá-las e sentir medo delas?
11:26
So I'm going to tell you to walk toward your discomfort.
193
686427
5053
Então vou pedir que caminhem em direção ao seu desconforto.
11:31
And I'm not asking you to take any crazy risks.
194
691480
3037
E não estou pedindo que vocês corram riscos loucos.
11:34
I'm saying, just do an inventory,
195
694517
4900
Só estou dizendo, façam um inventário,
11:39
expand your social and professional circles.
196
699417
3892
ampliem os seus círculos social e profissional.
11:43
Who's in your circle?
197
703309
1830
Quem está no seu círculo?
11:45
Who's missing?
198
705139
1456
Quem está faltando?
11:47
How many authentic relationships
199
707635
3957
Quantos relacionamentos autênticos
11:51
do you have with young black people, folks, men, women?
200
711592
6470
vocês têm com jovens negros, pessoas, homens, mulheres?
11:58
Or any other major difference from who you are
201
718062
3752
Ou qualquer outra grande diferença de quem vocês são
12:01
and how you roll, so to speak?
202
721814
3336
e como vocês se comportam, digamos?
12:05
Because, you know what? Just look around your periphery.
203
725150
3079
Porque, querem saber? Basta olhar ao seu redor.
12:08
There may be somebody at work, in your classroom,
204
728229
2303
Deve haver alguém no trabalho, na escola,
12:10
in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there.
205
730532
3448
na sua casa de culto, algum lugar, existe algum jovem negro lá.
12:13
And you're nice. You say hi.
206
733980
1458
E vocês são legais, dizem oi
12:15
I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships,
207
735438
6346
Estou dizendo pra irem mais fundo, mais próximo e construírem relacionamentos,
12:21
the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person
208
741784
5280
os tipos de amizades que realmente façam com que vocês vejam a pessoa holística
12:27
and to really go against the stereotypes.
209
747064
3488
e irem realmente contra os estereótipos.
12:30
I know some of you are out there,
210
750552
1593
Conheço alguns de vocês aí,
12:32
211
752145
3291
eu sei porque tenho alguns amigos brancos em particular que dirão,
12:35
"You have no idea how awkward I am.
212
755436
1972
"Vocês não imaginam como sou desajeitado.
12:37
Like, I don't think this is going to work for me.
213
757408
2732
Eu não acho que isso vai funcionar comigo.
12:40
I'm sure I'm going to blow this."
214
760140
1736
Tenho certeza que estragarei tudo."
12:41
Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection.
215
761876
5959
Certo, talvez, mas isso não tem a ver com perfeição e sim com conexão.
12:47
And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable.
216
767835
5004
E vocês não vão ficar confortáveis antes de se sentirem desconfortáveis.
12:52
I mean, you just have to do it.
217
772839
2130
Quero dizer, vocês têm que fazer isso.
12:54
And young black men, what I'm saying is
218
774969
2347
E jovens negros, o que estou dizendo é
12:57
if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation.
219
777316
5045
se alguém vier ao seu encontro, de modo genuíno e autêntico, aceitem o convite.
13:02
Not everyone is out to get you.
220
782361
1850
Nem todo mundo está contra vocês.
13:04
Go looking for those people who can see your humanity.
221
784211
4480
Vão à procura daquelas pessoas que podem ver a sua humanidade.
13:08
You know, it's the empathy and the compassion
222
788691
3508
É a empatia e a compaixão
13:12
that comes out of having relationships with people who are different from you.
223
792199
4704
que nasce dos relacionamentos com pessoas que são diferentes de vocês.
13:16
Something really powerful and beautiful happens:
224
796903
2995
Algo realmente poderoso e lindo acontece:
13:19
you start to realize that they are you,
225
799898
2516
vocês começam a perceber que elas são vocês,
13:22
that they are part of you, that they are you in your family,
226
802414
5782
que elas são parte de vocês, que elas estão na sua família,
13:28
and then we cease to be bystanders
227
808196
2998
e assim deixamos de ser espectadores
13:31
and we become actors, we become advocates,
228
811194
3985
e nos tornamos atores, nos tornamos defensores
13:35
and we become allies.
229
815179
2498
e nos tornamos aliados.
13:37
So go away from your comfort into a bigger, brighter thing,
230
817677
5471
Então abandonem o seu conforto por uma coisa maior e mais brilhante,
13:43
because that is how we will stop another Ferguson from happening.
231
823148
4992
porque é assim que vamos evitar que um outro Ferguson aconteça.
13:48
That's how we create a community
232
828140
2230
É assim que criamos uma comunidade
13:50
where everybody, especially young black men, can thrive.
233
830370
3012
onde todos, especialmente jovens negros, podem prosperar.
13:53
So this last thing is going to be harder,
234
833382
2923
Essa última coisa será mais difícil
13:56
and I know it, but I'm just going to put it out there anyway.
235
836305
2868
e eu sei, mas vou expressá-la mesmo assim.
13:59
When we see something, we have to have the courage to say something,
236
839173
5239
Quando vemos uma coisa, nós temos que ter a coragem de dizer algo,
14:04
even to the people we love.
237
844412
3794
mesmo para as pessoas que amamos.
14:08
You know, it's holidays and it's going to be a time
238
848206
3641
Sabem, estamos em férias e será uma época
14:11
when we're sitting around the table and having a good time.
239
851847
3432
quando nos sentamos em volta da mesa e nos divertimos.
14:15
Many of us, anyways, will be in holidays,
240
855279
2199
Muitos de nós estarão de férias,
14:17
and you've got to listen to the conversations around the table.
241
857478
4924
e vocês têm que ouvir as conversas ao redor da mesa.
14:22
You start to say things like, "Grandma's a bigot."
242
862402
6692
Vocês começam a dizer coisas do tipo: "A vovó é preconceituosa."
14:29
(Laughter)
243
869094
1830
(Risos)
14:30
"Uncle Joe is racist."
244
870924
2939
"O tio Joe é racista."
14:33
And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do.
245
873863
4619
E sabem, nós amamos a vovó e o tio Joe. Amamos.
14:38
We know they're good people, but what they're saying is wrong.
246
878482
5455
Sabemos que eles são "boas pessoas", mas o que eles dizem é errado.
14:45
And we need to be able to say something, because you know who else is at the table?
247
885317
5647
E temos que poder dizer algo, porque sabem quem mais está à mesa?
14:52
The children are at the table.
248
892300
2854
As crianças estão à mesa.
14:55
And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation?
249
895154
5245
Nos perguntamos porque esses preconceitos não morrem e passam de geração a geração?
15:00
Because we're not saying anything.
250
900399
3251
Porque não estamos dizendo nada.
15:03
We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore."
251
903650
6522
Temos que estar dispostos a dizer: "Vovó, não chamamos mais as pessoas assim."
15:10
"Uncle Joe, it isn't true that he deserved that.
252
910172
5211
"Tio Joe, não é verdade que ele merecia aquilo.
15:15
No one deserves that."
253
915383
2936
Ninguém merece aquilo."
15:18
And we've got to be willing
254
918319
3414
E temos que estar dispostos
15:21
to not shelter our children from the ugliness of racism
255
921733
4774
a não proteger as nossas crianças da feiura do racismo
15:26
when black parents don't have the luxury to do so,
256
926507
3312
quando os pais negros não podem se dar ao luxo de fazer isso,
15:29
especially those who have young black sons.
257
929819
4781
especialmente aqueles que têm filhos negros jovens.
15:34
We've got to take our lovely darlings, our future,
258
934600
3381
Nós temos que dizer às nossas crianças, nosso futuro,
15:37
and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals,
259
937981
7802
que temos um país fantástico, com ideais incríveis.
15:45
we have worked incredibly hard, and we have made some progress,
260
945783
2979
Nós trabalhamos com muito afinco e fizemos algum progresso,
15:48
but we are not done.
261
948762
3170
mas ainda não terminamos.
15:51
We still have in us this old stuff
262
951932
3994
Ainda temos em nós essa ideia antiga
15:55
about superiority and it is causing us
263
955926
3041
sobre superioridade e isso está fazendo
15:58
to embed those further into our institutions
264
958967
3472
com que incorporemos isso ainda mais nas nossas instituições
16:02
and our society and generations,
265
962439
1979
e na nossa sociedade e gerações,
16:04
and it is making for despair
266
964418
3609
e está criando o desespero
16:08
and disparities and a devastating devaluing of young black men.
267
968027
7124
e disparidades e uma desvalorização devastadora dos jovens negros.
16:15
We still struggle, you have to tell them,
268
975151
2461
Nós ainda lutamos, vocês têm que dizer a elas,
16:17
with seeing both the color
269
977612
2778
vendo tanto a cor
16:20
and the character of young black men,
270
980390
3634
quanto o caráter de um jovem negro,
16:24
but that you, and you expect them,
271
984024
3833
mas que vocês esperam que elas,
16:27
to be part of the forces of change in this society
272
987857
4514
sejam parte das forças de mudança nessa sociedade
16:32
that will stand against injustice and is willing, above all other things,
273
992371
6568
que se levantarão contra a injustiça e estão dispostos, acima de tudo,
16:38
to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
274
998939
8786
a fazer uma sociedade onde jovens negros possam ser vistos por tudo que eles são.
16:48
So many amazing black men,
275
1008705
4922
Tantos homens negros incríveis,
16:53
those who are the most amazing statesmen that have ever lived,
276
1013627
8332
aqueles que são os estadistas mais incríveis que já viveram,
17:01
brave soldiers,
277
1021959
3033
soldados corajosos,
17:04
awesome, hardworking laborers.
278
1024992
4294
trabalhadores diligentes e maravilhosos.
17:09
These are people who are powerful preachers.
279
1029286
4656
Essas são as pessoas que são pregadores poderosos.
17:13
They are incredible scientists and artists and writers.
280
1033942
5595
Eles são cientistas incríveis e artistas e escritores.
17:19
They are dynamic comedians.
281
1039537
3975
Eles são comediantes dinâmicos.
17:23
They are doting grandpas,
282
1043512
4936
Eles são vovôs corujas,
17:28
caring sons.
283
1048448
3032
filhos afetivos.
17:31
They are strong fathers,
284
1051480
4757
Eles são pais fortes,
17:36
and they are young men with dreams of their own.
285
1056237
4356
e são jovens com sonhos próprios.
17:40
Thank you.
286
1060593
3557
Obrigada.
17:44
(Applause)
287
1064150
4133
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7