Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

597,247 views ・ 2014-12-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Caresia Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I was on a long road trip this summer,
0
12717
2450
Ho fatto un lungo viaggio quest'estate
00:15
and I was having a wonderful time listening
1
15167
3078
e ho passato dei momenti meravigliosi ascoltando
00:18
to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns."
2
18245
4747
il fantastico "Al calore di soli lontani" di Isabel Wilkerson.
00:22
It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970
3
22992
9769
Documenta la migrazione da Sud
di sei milioni di afroamericani dal 1915 al 1970
00:32
looking for a respite from all the brutality
4
32761
3477
in cerca di una tregua da tutta la brutalità,
00:36
and trying to get to a better opportunity up North,
5
36238
3761
migliori opportunità al Nord
00:39
and it was filled with stories of the resilience and the brilliance
6
39999
4408
ed è pieno di storie sulla resilienza e sul fulgore
00:44
of African-Americans,
7
44407
1955
degli afroamericani.
00:46
and it was also really hard to hear all the stories of the horrors
8
46362
4369
Ascoltare tutte le storie di orrori, di umiltà
00:50
9
50731
4699
e di tutte le umiliazioni è stato veramente duro.
00:56
It was especially hard to hear about the beatings and the burnings
10
56320
4709
In particolare è stato duro ascoltare delle percosse, dei roghi
01:01
and the lynchings of black men.
11
61029
2337
e dei linciaggi degli afroamericani.
01:03
And I said, "You know, this is a little deep.
12
63366
3266
Mi sono detta: "Questo è troppo,
01:06
I need a break. I'm going to turn on the radio."
13
66632
4283
ho bisogno di una pausa. Accenderò la radio."
01:10
I turned it on, and there it was:
14
70915
2646
L'accesi ed eccoli:
01:14
Ferguson, Missouri,
15
74061
2172
a Ferguson, nel Missouri,
01:16
Michael Brown,
16
76233
1582
Michael Brown,
01:18
18-year-old black man,
17
78445
2220
un 18enne afroamericano disarmato,
01:20
unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead,
18
80665
5899
giaceva a terra senza vita, colpito da poliziotto bianco,
01:26
blood running for four hours
19
86564
3914
a dissanguarsi per quattro ore,
01:30
while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror,
20
90478
4515
mentre sua nonna, i bambini e i vicini guardavano con orrore.
01:34
and I thought,
21
94993
1996
Ho pensato:
01:38
here it is again.
22
98019
3221
ci risiamo di nuovo.
01:41
This violence, this brutality against black men
23
101240
3722
Questa violenza, questa brutalità contro gli afroamericani
01:44
has been going on for centuries.
24
104962
2862
va avanti da secoli.
01:47
I mean, it's the same story. It's just different names.
25
107824
4561
È sempre la stessa storia, per me, solo con nomi diversi.
01:52
It could have been Amadou Diallo.
26
112396
3512
Sarebbe potuto essere Amadou Diallo.
01:56
It could have been Sean Bell.
27
116498
2325
Sarebbe potuto essere Sean Bell.
01:58
It could have been Oscar Grant.
28
118823
3390
Sarebbe potuto essere Oscar Grant.
02:02
It could have been Trayvon Martin.
29
122213
2852
Sarebbe potuto essere Trayvon Martin.
02:06
This violence, this brutality,
30
126205
2839
Questa violenza, questa brutalità,
è davvero parte integrante della nostra psiche.
02:09
is really something that's part of our national psyche.
31
129044
2819
02:11
It's part of our collective history.
32
131863
2769
È parte della nostra storia collettiva.
02:14
What are we going to do about it?
33
134632
4815
Cosa stiamo facendo per questo?
02:19
You know that part of us that still crosses the street,
34
139447
4225
Conosciamo quella parte di noi che ancora cambia strada,
02:24
locks the doors,
35
144672
2050
che chiude a chiave le porte,
02:26
clutches the purses,
36
146722
2354
che stringe la borsa
02:29
when we see young black men?
37
149076
2886
quando vediamo un giovane uomo nero?
02:31
That part.
38
151962
2061
Quella parte.
02:34
I mean, I know we're not shooting people down in the street,
39
154023
3948
So che noi non spariamo alle persone in strada,
02:37
but I'm saying that the same stereotypes and prejudices
40
157971
4087
ma penso che gli stessi stereotipi e pregiudizi
02:42
that fuel those kinds of tragic incidents
41
162058
3065
che alimentano quei tragici incidenti
02:45
are in us.
42
165123
2205
sono radicati in noi.
02:47
We've been schooled in them as well.
43
167328
3867
Siamo anche stati educati così.
02:51
I believe that we can stop these types of incidents,
44
171195
6563
Penso che possiamo evitare che questo tipo di incidenti,
02:57
these Fergusons from happening,
45
177758
2971
che queste Ferguson accadano,
03:00
by looking within and being willing to change ourselves.
46
180729
5349
cercando e volendo cambiare noi stessi.
03:06
So I have a call to action for you.
47
186078
3291
Quindi ho un appello da farvi.
03:09
There are three things that I want to offer us today to think about
48
189369
4085
Vorrei che riflettessimo su tre cose oggi,
03:13
as ways to stop Ferguson from happening again;
49
193454
5108
come modi per fermare il ripetersi di Ferguson;
03:18
three things that I think will help us
50
198562
2299
tre cose che credo ci possano aiutare
03:20
reform our images of young black men;
51
200861
3475
a cambiare l'immagine dei giovani afroamericani;
03:24
three things that I'm hoping will not only protect them
52
204336
4316
tre cose che spero non solo li possano proteggere,
03:28
but will open the world so that they can thrive.
53
208652
4196
ma aprire il mondo perché crescano bene.
03:32
Can you imagine that?
54
212848
1771
Riuscite ad immaginarlo?
03:35
Can you imagine our country embracing young black men,
55
215149
4551
Riuscite ad immaginare la nostra nazione che accoglie giovani afroamericani,
03:39
seeing them as part of our future, giving them that kind of openness,
56
219700
5345
considerandoli parte del nostro futuro, dando loro quel tipo di apertura,
03:45
that kind of grace we give to people we love?
57
225045
3713
quel tipo di favori che riserviamo alle persone che amiamo?
03:48
How much better would our lives be? How much better would our country be?
58
228758
4296
Come migliorerebbero le nostre vite? Come migliorerebbe la nostra nazione?
03:53
Let me just start with number one.
59
233054
2913
Iniziamo dalla numero uno.
03:55
We gotta get out of denial.
60
235967
2939
Dobbiamo uscire dalla negazione.
04:00
Stop trying to be good people.
61
240956
2403
Smettere di cercare di essere buoni.
04:03
We need real people.
62
243359
2144
Abbiamo bisogno di persone vere.
04:05
You know, I do a lot of diversity work,
63
245503
1909
Sapete, faccio molti workshop
04:07
and people will come up to me at the beginning of the workshop.
64
247412
2970
sulla diversità e le persone all'inizio mi chiedono:
04:10
They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" --
65
250382
3685
"Oh, Sig.ra Diversità, siamo molto felici di averla qui" --
04:14
(Laughter) --
66
254067
1579
(Risate) --
04:15
"but we don't have a biased bone in our body."
67
255646
3013
"ma in noi non c'è traccia di pregiudizio."
04:18
And I'm like, "Really?
68
258659
1863
E io: "Davvero?
04:20
Because I do this work every day, and I see all my biases."
69
260522
4488
Faccio questo mestiere ogni giorno, vedo tutti i miei pregiudizi."
04:25
I mean, not too long ago, I was on a plane
70
265010
3515
Non molto tempo fa, ero su un areoplano
04:28
and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system,
71
268525
4377
e ho sentito la voce di una donna pilota dall'impianto di comunicazione
04:32
and I was just so excited, so thrilled.
72
272902
2112
ed ero così eccitata ed entusiasta.
04:35
I was like, "Yes, women, we are rocking it.
73
275014
3102
Tipo: "Sì, donne, dai che ce la facciamo.
04:38
We are now in the stratosphere."
74
278116
2210
Ora siamo nella stratosfera."
04:40
It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy,
75
280326
3134
Andava tutto bene, poi ha iniziato a diventare turbolento e instabile,
04:43
and I was like,
76
283460
1417
e mi sono detta,
04:44
"I hope she can drive."
77
284877
2418
"Spero che sappia guidare."
04:47
(Laughter)
78
287295
1339
(Risate.)
04:48
I know. Right.
79
288634
1192
Sì, lo so.
04:49
But it's not even like I knew that was a bias
80
289826
2242
Ma non sapevo che fosse un pregiudizio
04:52
until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving
81
292068
3490
fino a quando dall'altra parte c'era un uomo a pilotare
04:55
and it's often turbulent and bumpy,
82
295558
1749
ed era sempre turbolento e instabile
04:57
and I've never questioned the confidence of the male driver.
83
297307
2826
e non ho mai dubitato della fiducia nel pilota maschile.
05:00
The pilot is good.
84
300133
1956
Il pilota è bravo.
05:02
Now, here's the problem.
85
302089
2496
Questo è il punto.
05:04
If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome."
86
304585
7511
Se me lo chiedete esplicitamente, direi: "Piloti femmine; fantastico."
05:12
But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky,
87
312096
4696
Ma sembra che in casi strani, problematici, un po' rischiosi,
05:16
I lean on a bias that I didn't even know that I had.
88
316792
4010
mi appoggio a pregiudizi che non sapevo di avere.
05:20
You know, fast-moving planes in the sky,
89
320802
2614
Sapete, aerei che si muovono veloci nel cielo:
05:23
I want a guy.
90
323416
1963
voglio un uomo.
05:25
That's my default.
91
325379
2283
È il mio standard.
05:27
Men are my default.
92
327662
2629
Gli uomini sono il mio standard.
05:30
Who is your default?
93
330291
2320
Chi è il vostro standard?
05:32
Who do you trust?
94
332611
2030
In chi avete fiducia?
05:34
Who are you afraid of?
95
334641
2133
Chi vi fa paura?
05:36
Who do you implicitly feel connected to?
96
336774
4031
Con chi vi sentite implicitamente connessi?
05:40
Who do you run away from?
97
340805
3042
Da chi fuggite?
05:43
I'm going to tell you what we have learned.
98
343847
2424
Vi racconterò quello che abbiamo imparato.
05:46
The implicit association test, which measures unconscious bias,
99
346271
5398
Il test di associazione implicita, che misura i pregiudizi inconsapevoli,
05:51
you can go online and take it.
100
351669
1720
potete farlo online.
05:53
Five million people have taken it.
101
353389
2256
Cinque milioni di persone l'hanno fatto.
05:55
Turns out, our default is white. We like white people.
102
355645
5910
Il risultato: il nostro difetto è bianco. Preferiamo le persone bianche.
06:01
We prefer white. What do I mean by that?
103
361555
2760
Cosa intendo dire?
06:04
When people are shown images of black men and white men,
104
364315
5254
Quando vengono mostrate immagini di uomini neri e bianchi,
06:09
we are more quickly able to associate
105
369569
3993
siamo più veloci ad associare
06:13
that picture with a positive word, that white person with a positive word,
106
373562
4078
l'immagine di una persona bianca con una parola positiva,
06:17
than we are when we are trying to associate
107
377640
2665
rispetto ad associare
06:20
positive with a black face, and vice versa.
108
380305
3215
parole positive con un volto nero, e viceversa.
06:24
When we see a black face,
109
384010
1890
Quando vediamo un viso nero,
06:25
it is easier for us to connect black with negative
110
385900
6048
è più facile per noi collegare il nero con il negativo
06:31
than it is white with negative.
111
391948
2127
piuttosto che il bianco con il negativo.
06:34
Seventy percent of white people taking that test prefer white.
112
394075
5264
Il 70 per cento delle persone bianche che fanno il test preferiscono bianco.
06:41
Fifty percent of black people taking that test prefer white.
113
401039
4714
Il 50% delle persone nere che fanno il test preferiscono bianco.
06:45
You see, we were all outside when the contamination came down.
114
405753
5557
Vedete, eravamo tutti fuori quando la contaminazione è scesa.
06:51
What do we do about the fact that our brain automatically associates?
115
411310
6387
Cosa possiamo fare se il nostro cervello associa automaticamente?
06:57
You know, one of the things that you probably are thinking about,
116
417697
5609
Una delle cose a cui state pensando,
07:03
and you're probably like, you know what,
117
423306
1978
probabilmente è questa:
07:05
I'm just going to double down on my color blindness.
118
425284
3534
raddoppierò il mio daltonismo.
07:08
Yes, I'm going to recommit to that.
119
428818
1727
Sì, mi devo impegnare in questo.
07:10
I'm going to suggest to you, no.
120
430545
2117
Non ve lo consiglio.
07:12
We've gone about as far as we can go trying to make a difference
121
432662
3159
Siamo andati più in là possibile cercando di fare la differenza,
07:15
trying to not see color.
122
435821
1613
cercando di non vedere il colore.
07:17
The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color.
123
437434
4835
Il problema non è mai stato vedere il colore.
È quello che abbiamo fatto quando l'abbiamo visto.
07:22
It's a false ideal.
124
442269
4001
È un falso ideale.
07:26
And while we're busy pretending not to see,
125
446270
2770
E mentre eravamo occupati a non vedere,
07:29
we are not being aware of the ways in which racial difference
126
449040
3831
non eravamo consci dei modi in cui la differenza razziale
07:32
is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving,
127
452871
5281
cambia le possibilità delle persone, impedendo loro di svilupparsi
07:38
and sometimes it's causing them an early death.
128
458152
5187
e, a volte, causandone una morte prematura.
07:43
So in fact, what the scientists are telling us is, no way.
129
463339
5546
Questo è, in effetti, quello che gli scienziati ci stanno dicendo:
07:48
Don't even think about color blindness.
130
468885
2395
non bisogna pensare al daltonismo.
07:51
In fact, what they're suggesting is,
131
471280
2480
In effetti, quello che consigliano,
07:53
stare at awesome black people.
132
473760
4530
è di fissare persone nere meravigliose.
07:58
(Laughter)
133
478290
1740
(Risate)
08:00
Look at them directly in their faces and memorize them,
134
480030
4967
Guardatele negli occhi e memorizzatele,
08:04
because when we look at awesome folks who are black,
135
484997
4666
perché quando guardiamo persone meravigliose che sono nere,
08:09
it helps to dissociate
136
489663
3209
aiuta a sciogliere
08:12
the association that happens automatically in our brain.
137
492872
5533
l'associazione che si verifica automaticamente nel nostro cervello.
08:18
Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me?
138
498405
5422
Perché pensate che vi mostri questi bellissimi uomini neri dietro di me?
08:23
There were so many, I had to cut them.
139
503827
3212
Sono così tanti, ho dovuto ridurli.
OK, questo è il fatto: sto cercando di resettare la vostra
08:27
Okay, so here's the thing:
140
507039
1312
08:28
I'm trying to reset your automatic associations about who black men are.
141
508351
5928
associazione automatica su chi sono gli uomini neri.
08:34
I'm trying to remind you
142
514279
2362
Sto cercando di ricordarvi
08:36
that young black men grow up to be amazing human beings
143
516641
5024
che giovani uomini neri crescono come fantastici esseri umani
08:41
who have changed our lives and made them better.
144
521665
5706
che hanno cambiato le nostre vite e le hanno migliorate.
08:47
So here's the thing.
145
527371
2519
Questo è il fatto.
08:49
The other possibility in science,
146
529890
2551
L'altra possibilità nella scienza
08:52
and it's only temporarily changing our automatic assumptions,
147
532441
2924
e modifica solo temporaneamente le i nostri presupposti automatici,
08:55
but one thing we know
148
535365
2505
ma una cosa la sappiamo:
08:57
is that if you take a white person who is odious that you know,
149
537870
4792
se si prende una persona bianca notoriamente odiosa
09:02
and stick it up next to a person of color,
150
542662
3010
e la si mette vicino ad una persona di colore,
09:05
a black person, who is fabulous,
151
545672
2459
un nero, favoloso,
09:08
then that sometimes actually causes us to disassociate too.
152
548131
3506
questo a volte causa in effetti una dissociazione.
09:11
So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell.
153
551637
5214
Pensate a Jeffrey Dahmer e Colin Powell.
09:16
Just stare at them, right? (Laughter)
154
556851
2508
Fissateli, Ok? (Risate.)
09:19
But these are the things. So go looking for your bias.
155
559359
2809
Ma questi sono fatti. Continuate a cercare i vostri pregiudizi.
09:22
Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data
156
562168
4089
Per piacere, superiamo la negazione e cerchiamo i dati contrastanti
09:26
that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
157
566257
4590
che provino che nei fatti i vostri vecchi pregiudizi sono sbagliati.
09:30
Okay, so that's number one: number two,
158
570847
1934
Ok, questo era il primo. Secondo:
09:32
what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them.
159
572781
4685
vi dico di avvicinarvi ai giovani neri invece di allontanarvene.
09:37
It's not the hardest thing to do,
160
577466
2592
Non è la cosa più difficile da fare,
09:40
but it's also one of these things
161
580058
3870
ma è anche una di quelle cose
09:43
where you have to be conscious and intentional about it.
162
583928
2676
in cui bisogna avere consapevolezza e intenzionalità.
09:46
You know, I was in a Wall Street area one time several years ago
163
586604
3108
Ero nell'area di Wall Street una volta, molti anni fa
09:49
when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful
164
589712
3382
con una mia collega. Lei è meravigliosa,
09:53
and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean.
165
593094
3640
lavora con me sulla diversità ed è una donna di colore, coreana.
09:56
And we were outside, it was late at night,
166
596734
1950
Era tarda notte ed eravamo fuori
09:58
and we were sort of wondering where we were going, we were lost.
167
598684
3042
ci chiedevamo dove stessimo andando, ci eravamo perse.
10:01
And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy."
168
601726
4184
Ho visto questa persona in strada e ho pensato: "Fantastico, un nero."
10:05
I was going toward him without even thinking about it.
169
605910
2768
Mi stavo avvicinando a lui senza pensarci.
10:08
And she was like, "Oh, that's interesting."
170
608678
3784
E lei fa: "Oh, interessante."
10:12
The guy across the street, he was a black guy.
171
612462
2818
Il ragazzo dall'altra parte della strada era un ragazzo di colore.
10:15
I think black guys generally know where they're going.
172
615280
3659
Penso che i ragazzi di colore in genere sappiano dove vanno.
10:18
I don't know why exactly I think that, but that's what I think.
173
618939
3645
Non so perché esattamente, ma è quello che penso.
10:22
So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?"
174
622584
5341
Quindi lei stava dicendo: "Tu facevi, 'Evviva, un nero'?"
10:27
She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'"
175
627925
3064
Disse: "Io facevo, 'Oh, un nero.'"
10:30
Other direction. Same need, same guy, same clothes,
176
630989
3396
Altra direzione. Stessi bisogni, stesso ragazzo, stessi vestiti,
10:34
same time, same street, different reaction.
177
634385
3349
stesso momento, stessa strada, reazioni differenti.
10:37
And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant.
178
637734
2729
Disse: "Sto così male. Sono una consulente per la diversità.
10:40
I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!"
179
640463
2818
Ho fatto quella cosa del nero. Io, una donna di colore. Mio Dio!"
10:43
And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this."
180
643281
3774
Ho risposto: "Sai una cosa? Dobbiamo veramente rilassarci su questa cosa."
10:47
I mean, you've got to realize I go way back with black guys.
181
647055
3726
Cioè, devi realizzare che ho dei precedenti con ragazzi neri.
10:50
(Laughter)
182
650781
2746
(Risate)
10:53
My dad is a black guy. You see what I'm saying?
183
653527
3236
Mio papà è di colore. Capite cosa voglio dire?
10:56
I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy.
184
656763
3940
Ho un figlio di colore alto due metri. Sono stata spostata con un nero.
11:00
My black guy thing is so wide and so deep
185
660703
2516
La cosa del ragazzo nero è così diffusa e profonda
11:03
that I can pretty much sort and figure out who that black guy is,
186
663219
4790
che posso anche immaginarmi chi sia quel ragazzo nero.
11:08
and he was my black guy.
187
668009
1950
Era il mio ragazzo nero.
11:09
He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
188
669959
3774
Lui disse: "Sì, signore, so dove state andando. Vi accompagno."
11:13
You know, biases are the stories we make up about people
189
673733
3643
Sapete, i pregiudizi sono le storie che ci facciamo sulle persone
11:17
before we know who they actually are.
190
677376
2512
prima di sapere chi sono in effetti.
11:19
But how are we going to know who they are
191
679888
2732
Ma come facciamo a sapiere chi sono
11:22
when we've been told to avoid and be afraid of them?
192
682620
3807
se ci è stato detto di evitarli e di avere paura di loro?
11:26
So I'm going to tell you to walk toward your discomfort.
193
686427
5053
Quindi vi sto dicendo di andare incontro al disagio.
11:31
And I'm not asking you to take any crazy risks.
194
691480
3037
E non vi sto chiedendo di assumervi qualsiasi folle rischio.
11:34
I'm saying, just do an inventory,
195
694517
4900
Vi chiedo solo di farvi una lista,
11:39
expand your social and professional circles.
196
699417
3892
di ampliare le vostre cerchie sociali e professionali.
11:43
Who's in your circle?
197
703309
1830
Chi c'è nella vostra cerchia?
11:45
Who's missing?
198
705139
1456
Chi manca?
11:47
How many authentic relationships
199
707635
3957
Quante relazioni autentiche
11:51
do you have with young black people, folks, men, women?
200
711592
6470
avete con giovani persone, gente, uomini e donne di colore?
11:58
Or any other major difference from who you are
201
718062
3752
O qualsiasi altra importante differenza con chi siete o come ve la passate,
12:01
and how you roll, so to speak?
202
721814
3336
per così dire?
Perché, sapete che c'è? Guardatevi intorno
12:05
Because, you know what? Just look around your periphery.
203
725150
3079
12:08
There may be somebody at work, in your classroom,
204
728229
2303
Ci sarà qualcuno sul lavoro, nella vostra classe,
12:10
in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there.
205
730532
3448
in chiesa, ovunque, là ci sarà un giovane ragazzo nero.
12:13
And you're nice. You say hi.
206
733980
1458
Siete gentili. Dite ciao.
12:15
I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships,
207
735438
6346
Vi dico di andare più a fondo, più vicino, oltre e costruire quei tipi di relazioni,
12:21
the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person
208
741784
5280
quei tipi di relazioni che permettono di vedere una persona olisticamente
12:27
and to really go against the stereotypes.
209
747064
3488
e superare davvero gli stereotipi.
12:30
I know some of you are out there,
210
750552
1593
Conosco qualcuno di voi là fuori,
12:32
211
752145
3291
lo so perché ho qualche amico bianco in particolare che direbbe:
12:35
"You have no idea how awkward I am.
212
755436
1972
"Non hai idea di quanto sia difficile per me.
12:37
Like, I don't think this is going to work for me.
213
757408
2732
Non credo che possa funzionare per me.
12:40
I'm sure I'm going to blow this."
214
760140
1736
Sono sicuro di non farcela."
12:41
Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection.
215
761876
5959
OK, forse, ma qui non si tratta di perfezione. Si tratta di connessioni.
12:47
And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable.
216
767835
5004
E non si può essere a proprio agio senza prima essere stati a disagio.
12:52
I mean, you just have to do it.
217
772839
2130
Intendo dire che dovete proprio farlo.
12:54
And young black men, what I'm saying is
218
774969
2347
Mi rivolgo ai giovani ragazzi neri:
12:57
if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation.
219
777316
5045
se qualcuno vi si avvicina, in modo genuino e autentico, accettate l'invito.
13:02
Not everyone is out to get you.
220
782361
1850
Non tutti vi sono contro.
13:04
Go looking for those people who can see your humanity.
221
784211
4480
Cercate queste persone che riescono a vedere la vostra umanità.
13:08
You know, it's the empathy and the compassion
222
788691
3508
Sapete, è l'empatia e la compassione
13:12
that comes out of having relationships with people who are different from you.
223
792199
4704
che emergono nelle relazioni con persone che sono diverse da voi.
13:16
Something really powerful and beautiful happens:
224
796903
2995
Succede qualcosa di veramente potente e bello:
13:19
you start to realize that they are you,
225
799898
2516
inizi a realizzare che loro sono te,
13:22
that they are part of you, that they are you in your family,
226
802414
5782
che loro sono parte di te, che fanno parte della tua famiglia,
13:28
and then we cease to be bystanders
227
808196
2998
e dopo smettiamo di essere spettatori
13:31
and we become actors, we become advocates,
228
811194
3985
e diventiamo attori, diventiamo sostenitori
13:35
and we become allies.
229
815179
2498
e diventiamo degli alleati.
13:37
So go away from your comfort into a bigger, brighter thing,
230
817677
5471
Quindi uscite dal vostro comfort verso qualcosa di più grande, più luminoso,
13:43
because that is how we will stop another Ferguson from happening.
231
823148
4992
perché questo è il modo di impedire che accada un'altra Ferguson.
13:48
That's how we create a community
232
828140
2230
È così che creiamo una comunità
13:50
where everybody, especially young black men, can thrive.
233
830370
3012
dove tutti, specialmente i giovani uomini neri, possono crescere.
13:53
So this last thing is going to be harder,
234
833382
2923
Quest'ultima cosa sarà più dura,
13:56
and I know it, but I'm just going to put it out there anyway.
235
836305
2868
e io lo so, ma ve la devo dire in ogni caso.
13:59
When we see something, we have to have the courage to say something,
236
839173
5239
Quando vediamo qualcosa, dobbiamo avere il coraggio di dire qualcosa,
14:04
even to the people we love.
237
844412
3794
anche alle persone che amiamo.
14:08
You know, it's holidays and it's going to be a time
238
848206
3641
Ci sono le vacanze e ci sarà un momento in cui
14:11
when we're sitting around the table and having a good time.
239
851847
3432
saremo seduti a tavola e ci staremo divertendo.
14:15
Many of us, anyways, will be in holidays,
240
855279
2199
Molti di noi, in ogni caso, saranno in vacanza
14:17
and you've got to listen to the conversations around the table.
241
857478
4924
e dovranno ascoltare le conversazioni a tavola.
14:22
You start to say things like, "Grandma's a bigot."
242
862402
6692
Inizierete a dire cose del tipo: "La nonna è una bigotta."
14:29
(Laughter)
243
869094
1830
(Risate)
14:30
"Uncle Joe is racist."
244
870924
2939
"Lo zio Giovanni è razzista."
14:33
And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do.
245
873863
4619
E sapete, noi amiamo nonna e amiamo zio Giovanni. Sì.
14:38
We know they're good people, but what they're saying is wrong.
246
878482
5455
Sappiamo che sono brave persone, ma quello che stanno dicendo è sbagliato.
14:45
And we need to be able to say something, because you know who else is at the table?
247
885317
5647
Dobbiamo essere in grado di dire qualcosa, perché sapete chi altro è seduto a tavola?
14:52
The children are at the table.
248
892300
2854
I bambini siedono a tavola.
14:55
And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation?
249
895154
5245
Perché questi pregiudizi non muoiono e passano da una generazione all'altra?
15:00
Because we're not saying anything.
250
900399
3251
Perché noi non stiamo dicendo nulla.
15:03
We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore."
251
903650
6522
Dobbiamo essere disposti a dire: "Nonna, le persone non si chiamano più così."
15:10
"Uncle Joe, it isn't true that he deserved that.
252
910172
5211
"Zio Giovanni, non è vero che se l'è meritata.
15:15
No one deserves that."
253
915383
2936
Nessuno si merita questo."
15:18
And we've got to be willing
254
918319
3414
Non dobbiamo voler proteggere
15:21
to not shelter our children from the ugliness of racism
255
921733
4774
i nostri figli dallo schifo del razzismo
15:26
when black parents don't have the luxury to do so,
256
926507
3312
quando i genitori neri non hanno il lusso per farlo,
15:29
especially those who have young black sons.
257
929819
4781
in particolare quelli che hanno giovani figli neri.
15:34
We've got to take our lovely darlings, our future,
258
934600
3381
Dobbiamo prendere i nostri cari e il nostro futuro
15:37
and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals,
259
937981
7802
e dire loro che abbiamo una nazione stupenda con ideali incredibili,
15:45
we have worked incredibly hard, and we have made some progress,
260
945783
2979
che abbiamo lavorato molto duramente e abbiamo fatto qualche progresso,
15:48
but we are not done.
261
948762
3170
ma non abbiamo finito.
15:51
We still have in us this old stuff
262
951932
3994
Abbiamo ancora questa roba vecchia
15:55
about superiority and it is causing us
263
955926
3041
sulla superiorità che ci porta
15:58
to embed those further into our institutions
264
958967
3472
ad integrarle sempre più nelle nostre istituzioni,
16:02
and our society and generations,
265
962439
1979
società e generazioni,
16:04
and it is making for despair
266
964418
3609
causando disperazione,
16:08
and disparities and a devastating devaluing of young black men.
267
968027
7124
disparità e una svalorizzazione devastante dei giovani uomini neri.
16:15
We still struggle, you have to tell them,
268
975151
2461
Continuiamo a lottare, dovete dire loro,
16:17
with seeing both the color
269
977612
2778
vedendo entrambi i colori
16:20
and the character of young black men,
270
980390
3634
e il carattere dei giovani uomini neri,
16:24
but that you, and you expect them,
271
984024
3833
ma che ci aspettiamo che siano
16:27
to be part of the forces of change in this society
272
987857
4514
parte delle forze per cambiare in questa società
16:32
that will stand against injustice and is willing, above all other things,
273
992371
6568
che si ergerà contro l'ingiustizia e vorrà, più di ogni altra cosa,
16:38
to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
274
998939
8786
creare una società in cui giovani uomini neri
sono considerati per quello che sono.
16:48
So many amazing black men,
275
1008705
4922
Quindi molti uomini neri favolosi,
16:53
those who are the most amazing statesmen that have ever lived,
276
1013627
8332
alcuni dei quali sono i più favolosi statisti che siano mai vissuti,
17:01
brave soldiers,
277
1021959
3033
soldati coraggiosi,
17:04
awesome, hardworking laborers.
278
1024992
4294
meravigliosi e gran lavoratori.
17:09
These are people who are powerful preachers.
279
1029286
4656
Queste sono persone che sono potenti predicatori.
17:13
They are incredible scientists and artists and writers.
280
1033942
5595
Sono scienziati incredibili, artisti e scrittori.
17:19
They are dynamic comedians.
281
1039537
3975
Sono comici dinamici.
17:23
They are doting grandpas,
282
1043512
4936
Sono nonni che supportano,
17:28
caring sons.
283
1048448
3032
figli che sostengono.
17:31
They are strong fathers,
284
1051480
4757
Sono padri forti
17:36
and they are young men with dreams of their own.
285
1056237
4356
e sono giovani uomini con i loro sogni.
17:40
Thank you.
286
1060593
3557
Grazie.
17:44
(Applause)
287
1064150
4133
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7