Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

599,693 views ・ 2014-12-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I was on a long road trip this summer,
0
12717
2450
Cet été, j'ai fait un long périple routier.
00:15
and I was having a wonderful time listening
1
15167
3078
J'ai passé un excellent moment à écouter
00:18
to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns."
2
18245
4747
le livre incroyable d'Isabel Wilkerson, « La chaleur d'autres soleils ».
00:22
It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970
3
22992
9769
Il parle des six millions de Noirs
qui ont fui le Sud entre 1915 et 1970,
00:32
looking for a respite from all the brutality
4
32761
3477
à la recherche de répit face à toute cette brutalité
00:36
and trying to get to a better opportunity up North,
5
36238
3761
et de meilleures opportunités au Nord.
00:39
and it was filled with stories of the resilience and the brilliance
6
39999
4408
Le livre est plein d'histoires sur la résilience et le génie
00:44
of African-Americans,
7
44407
1955
des Afro-Américains.
00:46
and it was also really hard to hear all the stories of the horrors
8
46362
4369
C'était aussi très dur d'entendre toutes les histoires des horreurs,
00:50
9
50731
4699
et l'humilité, et toutes les humiliations.
00:56
It was especially hard to hear about the beatings and the burnings
10
56320
4709
C'était surtout difficile d'entendre parler des coups, des brûlures
01:01
and the lynchings of black men.
11
61029
2337
et des lynchages des hommes noirs.
01:03
And I said, "You know, this is a little deep.
12
63366
3266
Je me suis dit : « Bon, c'est un peu trop lourd.
01:06
I need a break. I'm going to turn on the radio."
13
66632
4283
J'ai besoin d'une pause. Je vais allumer la radio. »
01:10
I turned it on, and there it was:
14
70915
2646
J'ai allumé la radio, et voici ce que j'ai entendu :
01:14
Ferguson, Missouri,
15
74061
2172
Ferguson, Missouri,
01:16
Michael Brown,
16
76233
1582
Michael Brown,
01:18
18-year-old black man,
17
78445
2220
un Noir de 18 ans,
01:20
unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead,
18
80665
5899
non armé, abattu par un policier blanc, gisait au sol, mort,
01:26
blood running for four hours
19
86564
3914
couvert de sang, pendant quatre heures,
01:30
while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror,
20
90478
4515
tandis que sa grand-mère, des enfants et ses voisins regardaient avec horreur.
01:34
and I thought,
21
94993
1996
J'ai songé :
01:38
here it is again.
22
98019
3221
nous y revoilà.
01:41
This violence, this brutality against black men
23
101240
3722
Cette violence, cette brutalité envers les Noirs
01:44
has been going on for centuries.
24
104962
2862
est présente depuis des siècles.
01:47
I mean, it's the same story. It's just different names.
25
107824
4561
C'est la même histoire. Seuls les noms diffèrent.
01:52
It could have been Amadou Diallo.
26
112396
3512
Ça aurait pu être Amadou Diallo.
01:56
It could have been Sean Bell.
27
116498
2325
Ça aurait pu être Sean Bell.
01:58
It could have been Oscar Grant.
28
118823
3390
Ça aurait pu être Oscar Grant.
02:02
It could have been Trayvon Martin.
29
122213
2852
Ça aurait pu être Trayvon Martin.
02:06
This violence, this brutality,
30
126205
2839
Cette violence et cette brutalité
02:09
is really something that's part of our national psyche.
31
129044
2819
font partie de notre conscience collective.
02:11
It's part of our collective history.
32
131863
2769
Elles font partie de notre histoire collective.
02:14
What are we going to do about it?
33
134632
4815
Qu'allons-nous faire ?
02:19
You know that part of us that still crosses the street,
34
139447
4225
Vous connaissez cette part de nous qui change toujours de trottoir,
02:24
locks the doors,
35
144672
2050
qui ferme les portes à clé
02:26
clutches the purses,
36
146722
2354
et qui s'accroche aux porte-monnaies
02:29
when we see young black men?
37
149076
2886
lorsque nous voyons des jeunes Noirs ?
02:31
That part.
38
151962
2061
Cette part là.
02:34
I mean, I know we're not shooting people down in the street,
39
154023
3948
Je sais que nous n'en sommes pas à abattre les gens dans la rue.
02:37
but I'm saying that the same stereotypes and prejudices
40
157971
4087
Mais les mêmes stéréotypes et préjugés
02:42
that fuel those kinds of tragic incidents
41
162058
3065
qui attisent ce genre d'incidents tragiques
02:45
are in us.
42
165123
2205
sont en nous.
02:47
We've been schooled in them as well.
43
167328
3867
Nous avons été éduqués avec ce genre de préjugés.
02:51
I believe that we can stop these types of incidents,
44
171195
6563
Nous pouvons faire en sorte que ce genre d'incidents,
02:57
these Fergusons from happening,
45
177758
2971
ces Fergusons, cessent
03:00
by looking within and being willing to change ourselves.
46
180729
5349
si nous nous regardons en face et si nous sommes disposés à changer.
03:06
So I have a call to action for you.
47
186078
3291
J'ai un appel à l'action pour vous.
03:09
There are three things that I want to offer us today to think about
48
189369
4085
Je voudrais offrir aujourd'hui trois pistes de réflexion
03:13
as ways to stop Ferguson from happening again;
49
193454
5108
comme moyens d'empêcher Ferguson de se reproduire ;
03:18
three things that I think will help us
50
198562
2299
trois pistes qui vont nous aider
03:20
reform our images of young black men;
51
200861
3475
à corriger les images que nous avons des jeunes Noirs ;
03:24
three things that I'm hoping will not only protect them
52
204336
4316
trois pistes qui, je l'espère, non seulement les protégeront,
03:28
but will open the world so that they can thrive.
53
208652
4196
mais ouvriront les mentalités pour qu'ils puissent s'épanouir.
03:32
Can you imagine that?
54
212848
1771
Pouvez-vous imaginer ça ?
03:35
Can you imagine our country embracing young black men,
55
215149
4551
Pouvez-vous imaginer notre pays accepter les jeunes Noirs,
03:39
seeing them as part of our future, giving them that kind of openness,
56
219700
5345
les considérer comme faisant partie de notre avenir,
leur donner le genre d'ouverture,
le genre de bonté que nous donnons aux gens que nous aimons ?
03:45
that kind of grace we give to people we love?
57
225045
3713
03:48
How much better would our lives be? How much better would our country be?
58
228758
4296
À quel point nos vies en seraient améliorées ?
À quel point notre pays serait meilleur ?
Laissez-moi commencer avec la piste numéro un.
03:53
Let me just start with number one.
59
233054
2913
03:55
We gotta get out of denial.
60
235967
2939
Il faut arrêter de vivre dans le déni.
04:00
Stop trying to be good people.
61
240956
2403
Arrêtons d'essayer d'être des gens bien.
04:03
We need real people.
62
243359
2144
Nous avons besoin de gens vrais.
04:05
You know, I do a lot of diversity work,
63
245503
1909
Mon travail touche à la diversité,
04:07
and people will come up to me at the beginning of the workshop.
64
247412
2970
et les gens viennent me voir au début des ateliers :
« Mme Diversité, nous sommes si contents que vous soyez là » —
04:10
They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" --
65
250382
3685
(Rires) —
04:14
(Laughter) --
66
254067
1579
04:15
"but we don't have a biased bone in our body."
67
255646
3013
« mais nous n'avons pas un zeste de préjugé en nous. »
04:18
And I'm like, "Really?
68
258659
1863
Je leur réponds : « Vraiment ?
04:20
Because I do this work every day, and I see all my biases."
69
260522
4488
Je fais ce travail chaque jour, et je remarque tous mes préjugés. »
04:25
I mean, not too long ago, I was on a plane
70
265010
3515
Il n'y a pas longtemps, j'étais dans un avion,
04:28
and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system,
71
268525
4377
et j'ai entendu la voix d'une pilote sortir des haut-parleurs.
04:32
and I was just so excited, so thrilled.
72
272902
2112
J'étais surexcitée, ravie.
04:35
I was like, "Yes, women, we are rocking it.
73
275014
3102
« Oui, les filles, on gère.
04:38
We are now in the stratosphere."
74
278116
2210
Nous sommes maintenant dans la stratosphère. »
04:40
It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy,
75
280326
3134
Tout allait bien, puis on a commencé à sentir des turbulences,
04:43
and I was like,
76
283460
1417
et je me suis dit :
04:44
"I hope she can drive."
77
284877
2418
« J'espère qu'elle sait conduire. »
04:47
(Laughter)
78
287295
1339
(Rires)
04:48
I know. Right.
79
288634
1192
Je sais. Bon.
04:49
But it's not even like I knew that was a bias
80
289826
2242
Ce n'est pas comme si j'avais su que c'était un préjugé
04:52
until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving
81
292068
3490
avant le vol du retour, il y a toujours un homme qui conduit,
04:55
and it's often turbulent and bumpy,
82
295558
1749
il y a souvent des turbulences,
04:57
and I've never questioned the confidence of the male driver.
83
297307
2826
et je n'ai jamais remis en question l'assurance d'un pilote homme.
05:00
The pilot is good.
84
300133
1956
Le pilote est doué.
05:02
Now, here's the problem.
85
302089
2496
Voici le problème.
05:04
If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome."
86
304585
7511
Si vous me demandiez clairement,
je dirais : « Une femme pilote. Génial. »
05:12
But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky,
87
312096
4696
Mais lorsque les choses deviennent un peu bizarres ou un peu risquées,
05:16
I lean on a bias that I didn't even know that I had.
88
316792
4010
je me repose sur un préjugé dont je ne suis même pas consciente.
05:20
You know, fast-moving planes in the sky,
89
320802
2614
Les avions qui volent à toute vitesse dans le ciel.
05:23
I want a guy.
90
323416
1963
Je veux un gars.
05:25
That's my default.
91
325379
2283
C'est mon choix par défaut.
05:27
Men are my default.
92
327662
2629
Les hommes sont mon choix par défaut.
05:30
Who is your default?
93
330291
2320
Quel est le vôtre ?
05:32
Who do you trust?
94
332611
2030
À qui faites-vous confiance ?
05:34
Who are you afraid of?
95
334641
2133
De qui avez-vous peur ?
05:36
Who do you implicitly feel connected to?
96
336774
4031
Avec qui vous sentez-vous implicitement connecté ?
05:40
Who do you run away from?
97
340805
3042
Qui fuyez-vous ?
05:43
I'm going to tell you what we have learned.
98
343847
2424
Je vais vous dire ce que nous avons appris.
05:46
The implicit association test, which measures unconscious bias,
99
346271
5398
Le test d'association implicite, qui évalue les préjugés inconscients.
05:51
you can go online and take it.
100
351669
1720
Vous pouvez le faire en ligne.
05:53
Five million people have taken it.
101
353389
2256
Cinq millions de personnes l'ont fait.
05:55
Turns out, our default is white. We like white people.
102
355645
5910
Il s'avère que notre choix par défaut est blanc.
Nous aimons les Blancs.
06:01
We prefer white. What do I mean by that?
103
361555
2760
Nous préférons le blanc. Qu'est-ce que je veux dire par là ?
06:04
When people are shown images of black men and white men,
104
364315
5254
Lorsque l'on nous montre des images d'hommes noirs et d'hommes blancs,
06:09
we are more quickly able to associate
105
369569
3993
nous pouvons associer plus rapidement
06:13
that picture with a positive word, that white person with a positive word,
106
373562
4078
cette image avec un mot positif, ce Blanc avec un mot positif,
06:17
than we are when we are trying to associate
107
377640
2665
que lorsque nous essayons d'associer
06:20
positive with a black face, and vice versa.
108
380305
3215
du positif avec un visage noir, et vice versa.
06:24
When we see a black face,
109
384010
1890
Lorsque nous voyons un visage noir,
06:25
it is easier for us to connect black with negative
110
385900
6048
il nous est plus facile d'associer le noir avec du négatif,
06:31
than it is white with negative.
111
391948
2127
que le blanc avec du négatif.
06:34
Seventy percent of white people taking that test prefer white.
112
394075
5264
70% des Blancs qui font ce test préfèrent le blanc.
50% des Noirs qui font ce test préfèrent le blanc.
06:41
Fifty percent of black people taking that test prefer white.
113
401039
4714
06:45
You see, we were all outside when the contamination came down.
114
405753
5557
Nous nous sommes tous fait contaminer.
06:51
What do we do about the fact that our brain automatically associates?
115
411310
6387
Que faire avec l'idée que notre cerveau fait des associations automatiques ?
06:57
You know, one of the things that you probably are thinking about,
116
417697
5609
Vous êtes sûrement en train de pensez :
07:03
and you're probably like, you know what,
117
423306
1978
« Vous savez quoi,
07:05
I'm just going to double down on my color blindness.
118
425284
3534
je vais miser sur mon daltonisme. »
07:08
Yes, I'm going to recommit to that.
119
428818
1727
Oui, je vais insister là-dessus.
07:10
I'm going to suggest to you, no.
120
430545
2117
Je vais vous suggérer : non.
07:12
We've gone about as far as we can go trying to make a difference
121
432662
3159
Nous avons fait tous les efforts possibles pour changer les choses
07:15
trying to not see color.
122
435821
1613
en tentant d'effacer toute idée de couleur.
07:17
The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color.
123
437434
4835
Ne voir aucune couleur n'a jamais été le problème.
C'est ce que nous faisons lorsque nous voyons la couleur.
07:22
It's a false ideal.
124
442269
4001
C'est un idéal erroné.
07:26
And while we're busy pretending not to see,
125
446270
2770
Alors que nous sommes occupés à prétendre ne rien voir,
07:29
we are not being aware of the ways in which racial difference
126
449040
3831
nous ne réalisons pas les façons dont la différence ethnique
07:32
is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving,
127
452871
5281
modifie les offres d'opportunités, empêche certains de s'épanouir,
07:38
and sometimes it's causing them an early death.
128
458152
5187
et parfois leur cause une mort prématurée.
07:43
So in fact, what the scientists are telling us is, no way.
129
463339
5546
Ce que les scientifiques nous disent, c'est que c'est hors de question.
07:48
Don't even think about color blindness.
130
468885
2395
Ne pensez même pas au daltonisme.
07:51
In fact, what they're suggesting is,
131
471280
2480
Voici leur suggestion :
07:53
stare at awesome black people.
132
473760
4530
regardez bien les gens qui sont noirs et formidables.
07:58
(Laughter)
133
478290
1740
(Rires)
Regardez bien leur visage et mémorisez-le.
08:00
Look at them directly in their faces and memorize them,
134
480030
4967
08:04
because when we look at awesome folks who are black,
135
484997
4666
Regarder des gens formidables qui s'avèrent être noirs
08:09
it helps to dissociate
136
489663
3209
aide à dissocier
08:12
the association that happens automatically in our brain.
137
492872
5533
cette association générée automatiquement dans notre cerveau.
08:18
Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me?
138
498405
5422
Pourquoi croyez-vous que je vous montre tous ces beaux hommes noirs ?
08:23
There were so many, I had to cut them.
139
503827
3212
Il y en avait tellement que j'ai dû en éliminer.
08:27
Okay, so here's the thing:
140
507039
1312
Voici l'idée :
08:28
I'm trying to reset your automatic associations about who black men are.
141
508351
5928
j'essaie de réinitialiser vos associations automatiques à propos des Noirs.
08:34
I'm trying to remind you
142
514279
2362
J'essaie de vous rappeler
08:36
that young black men grow up to be amazing human beings
143
516641
5024
que les jeunes Noirs deviennent d'incroyables êtres humains,
08:41
who have changed our lives and made them better.
144
521665
5706
des gens qui ont changé nos vies et les ont transformées.
08:47
So here's the thing.
145
527371
2519
Voici l'idée.
08:49
The other possibility in science,
146
529890
2551
L'autre possibilité scientifique,
08:52
and it's only temporarily changing our automatic assumptions,
147
532441
2924
et elle ne change que de façon temporaire nos hypothèses involontaires,
08:55
but one thing we know
148
535365
2505
mais une chose est sûre,
08:57
is that if you take a white person who is odious that you know,
149
537870
4792
si vous prenez un Blanc dans votre entourage qui est odieux
09:02
and stick it up next to a person of color,
150
542662
3010
et le mettez à côté d'une personne de couleur,
09:05
a black person, who is fabulous,
151
545672
2459
un Noir, qui est une personne fabuleuse,
09:08
then that sometimes actually causes us to disassociate too.
152
548131
3506
cela peut en effet permettre de dissocier nos associations.
09:11
So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell.
153
551637
5214
Pensez à Jeffrey Dahmer et à Colin Powell.
09:16
Just stare at them, right? (Laughter)
154
556851
2508
Regardez-les bien, d'accord ? (Rires)
09:19
But these are the things. So go looking for your bias.
155
559359
2809
Voici ce que vous pouvez faire.
Questionnez vos préjugés,
09:22
Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data
156
562168
4089
mais sortez de ce déni et allez chercher l'information
09:26
that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
157
566257
4590
qui prouve que vos vieux stéréotypes sont erronés.
09:30
Okay, so that's number one: number two,
158
570847
1934
C'était la piste numéro un. Numéro deux :
09:32
what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them.
159
572781
4685
allez à la rencontre des jeunes Noirs au lieu de vous éloignez d'eux.
09:37
It's not the hardest thing to do,
160
577466
2592
Ce n'est pas insurmontable,
09:40
but it's also one of these things
161
580058
3870
mais c'est quelque chose
09:43
where you have to be conscious and intentional about it.
162
583928
2676
qui requiert de la lucidité et une intention.
09:46
You know, I was in a Wall Street area one time several years ago
163
586604
3108
J'étais dans un quartier de Wall Street il y a quelques années
09:49
when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful
164
589712
3382
avec une de mes collègues, qui est vraiment formidable.
09:53
and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean.
165
593094
3640
Elle travaille avec moi sur la diversité et c'est une Coréenne.
09:56
And we were outside, it was late at night,
166
596734
1950
Tard un soir, nous étions dans la rue, et on était perdues.
09:58
and we were sort of wondering where we were going, we were lost.
167
598684
3042
10:01
And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy."
168
601726
4184
J'ai vu une personne et je me suis dit : « Chouette, un Noir. »
10:05
I was going toward him without even thinking about it.
169
605910
2768
Je me suis dirigée vers lui sans réfléchir.
10:08
And she was like, "Oh, that's interesting."
170
608678
3784
Ma collègue s'est dit : « C'est intéressant. »
10:12
The guy across the street, he was a black guy.
171
612462
2818
La personne sur le trottoir opposé, c'était un Noir.
10:15
I think black guys generally know where they're going.
172
615280
3659
Les Noirs savent généralement où ils vont.
10:18
I don't know why exactly I think that, but that's what I think.
173
618939
3645
Je ne sais pas vraiment pourquoi je pense de la sorte, mais c'est comme ça.
10:22
So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?"
174
622584
5341
Elle m'a dit : « Toi, tu disais : "Chic, un Noir" ?
10:27
She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'"
175
627925
3064
Et moi, je disais : "Ooh, un Noir." »
10:30
Other direction. Same need, same guy, same clothes,
176
630989
3396
Direction opposée.
Le même besoin, le même homme, les mêmes vêtements,
10:34
same time, same street, different reaction.
177
634385
3349
le même moment, la même rue, une réaction différente.
10:37
And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant.
178
637734
2729
Elle a dit : « C'est terrible. Je travaille dans la diversité.
10:40
I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!"
179
640463
2818
J'ai fait le coup du Noir et je suis une femme de couleur. »
10:43
And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this."
180
643281
3774
Je lui ai dit : « Tu sais quoi ? S'il te plaît, détends-toi. »
10:47
I mean, you've got to realize I go way back with black guys.
181
647055
3726
Vous devez réaliser que les Noirs et moi, on remonte à loin.
10:50
(Laughter)
182
650781
2746
(Rires)
10:53
My dad is a black guy. You see what I'm saying?
183
653527
3236
Mon père est noir. Vous voyez ce que je veux dire ?
10:56
I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy.
184
656763
3940
Mon fils est noir et fait 1,95m de haut. J'ai été mariée à un Noir.
11:00
My black guy thing is so wide and so deep
185
660703
2516
Mon truc avec les Noirs est si varié et si profond
11:03
that I can pretty much sort and figure out who that black guy is,
186
663219
4790
que je peux à peu près jauger et déterminer qui est cet homme,
11:08
and he was my black guy.
187
668009
1950
et c'était mon genre de Noir.
11:09
He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
188
669959
3774
Il a dit : « Oui, mesdames, je sais où vous allez. Je vous emmène. »
11:13
You know, biases are the stories we make up about people
189
673733
3643
Les préjugés sont les histoires que l'on s'invente sur les gens
11:17
before we know who they actually are.
190
677376
2512
avant de savoir qui ils sont vraiment.
11:19
But how are we going to know who they are
191
679888
2732
Mais comment pouvons-nous savoir qui ils sont
11:22
when we've been told to avoid and be afraid of them?
192
682620
3807
lorsque l'on nous a toujours dit de les éviter et d'en avoir peur ?
11:26
So I'm going to tell you to walk toward your discomfort.
193
686427
5053
Je vous encourage à accueillir votre gêne.
11:31
And I'm not asking you to take any crazy risks.
194
691480
3037
Je ne vous demande pas de prendre des risques stupides.
11:34
I'm saying, just do an inventory,
195
694517
4900
Faites simplement un inventaire,
11:39
expand your social and professional circles.
196
699417
3892
développez vos cercles sociaux et professionnels.
11:43
Who's in your circle?
197
703309
1830
Qui fait partie de votre cercle ?
11:45
Who's missing?
198
705139
1456
Qui manque-t-il ?
11:47
How many authentic relationships
199
707635
3957
Combien de relations authentiques
11:51
do you have with young black people, folks, men, women?
200
711592
6470
comptez-vous avec des jeunes Noirs, hommes et femmes ?
11:58
Or any other major difference from who you are
201
718062
3752
Ou n'importe qui de tout à fait différent de vous,
12:01
and how you roll, so to speak?
202
721814
3336
et de votre style, pour ainsi dire.
12:05
Because, you know what? Just look around your periphery.
203
725150
3079
Parce que, vous savez quoi ? Regardez autour de vous.
12:08
There may be somebody at work, in your classroom,
204
728229
2303
Dans votre travail, dans votre classe,
12:10
in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there.
205
730532
3448
dans votre lieu de culte, quelque part, il doit bien y avoir des jeunes Noirs.
12:13
And you're nice. You say hi.
206
733980
1458
Vous dites salut gentiment.
12:15
I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships,
207
735438
6346
Rapprochez-vous, approfondissez et construisez le genre de relations
12:21
the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person
208
741784
5280
qui vous font voir la personne dans sa globalité,
12:27
and to really go against the stereotypes.
209
747064
3488
et qui détruisent vos stéréotypes.
12:30
I know some of you are out there,
210
750552
1593
Certains d'entre vous en sont là.
12:32
211
752145
3291
J'ai quelques amis blancs qui disent :
« Tu ne sais pas combien je suis maladroit.
12:35
"You have no idea how awkward I am.
212
755436
1972
12:37
Like, I don't think this is going to work for me.
213
757408
2732
Ça ne va pas marcher pour moi.
12:40
I'm sure I'm going to blow this."
214
760140
1736
Je suis sûr que ça va rater. »
12:41
Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection.
215
761876
5959
Peut-être, mais ça n'a rien à voir avec la perfection.
Ça a voir avec la connexion.
12:47
And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable.
216
767835
5004
Et on ne peut pas être à l'aise avant d'être mal à l'aise.
12:52
I mean, you just have to do it.
217
772839
2130
Il faut le faire, tout simplement.
12:54
And young black men, what I'm saying is
218
774969
2347
Quant aux jeunes Noirs, ce que je vous dis,
12:57
if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation.
219
777316
5045
c'est que si on vient à votre rencontre, sincèrement, acceptez l'invitation.
13:02
Not everyone is out to get you.
220
782361
1850
Tout le monde n'est pas là pour avoir votre peau.
13:04
Go looking for those people who can see your humanity.
221
784211
4480
Allez chercher ces gens qui peuvent voir votre humanité.
13:08
You know, it's the empathy and the compassion
222
788691
3508
C'est l'empathie et la compassion
13:12
that comes out of having relationships with people who are different from you.
223
792199
4704
générée par les relations avec des gens différents de vous.
13:16
Something really powerful and beautiful happens:
224
796903
2995
Quelque chose de puissant et de magnifique apparaît.
13:19
you start to realize that they are you,
225
799898
2516
Vous commencez à réaliser qu'ils sont vous,
13:22
that they are part of you, that they are you in your family,
226
802414
5782
qu'ils sont une part de vous, qu'ils sont dans votre famille.
13:28
and then we cease to be bystanders
227
808196
2998
Alors nous cessons d'être spectateurs,
13:31
and we become actors, we become advocates,
228
811194
3985
et nous devenons des acteurs, des défenseurs,
13:35
and we become allies.
229
815179
2498
et des alliés.
13:37
So go away from your comfort into a bigger, brighter thing,
230
817677
5471
Éloignez-vous de votre zone de confort
pour quelque chose de plus grand, de plus lumineux.
13:43
because that is how we will stop another Ferguson from happening.
231
823148
4992
C'est comme ça que nous allons empêcher un autre Ferguson.
13:48
That's how we create a community
232
828140
2230
C'est comme ça que nous créons une communauté,
13:50
where everybody, especially young black men, can thrive.
233
830370
3012
où tout le monde, en particulier les jeunes Noirs, peuvent s'épanouir.
13:53
So this last thing is going to be harder,
234
833382
2923
Cette dernière réflexion est plus dure à entendre,
13:56
and I know it, but I'm just going to put it out there anyway.
235
836305
2868
et je le sais, mais je vais quand même vous la présenter.
13:59
When we see something, we have to have the courage to say something,
236
839173
5239
Lorsque nous voyons quelque chose,
nous devons trouver le courage de dire quelque chose,
14:04
even to the people we love.
237
844412
3794
même à ceux que l'on aime.
14:08
You know, it's holidays and it's going to be a time
238
848206
3641
Nous sommes en vacances et c'est le moment
14:11
when we're sitting around the table and having a good time.
239
851847
3432
où nous sommes réunis à table et où nous passons un bon moment.
14:15
Many of us, anyways, will be in holidays,
240
855279
2199
La plupart d'entre nous est en vacances
14:17
and you've got to listen to the conversations around the table.
241
857478
4924
et nous devons écouter les conversations.
14:22
You start to say things like, "Grandma's a bigot."
242
862402
6692
Vous commencez à dire des choses comme :
« Grand-mère est un cul-bénit. »
(Rires)
14:29
(Laughter)
243
869094
1830
14:30
"Uncle Joe is racist."
244
870924
2939
« Oncle Joe est raciste. »
14:33
And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do.
245
873863
4619
Mais nous aimons grand-mère et oncle Joe. Nous les aimons.
14:38
We know they're good people, but what they're saying is wrong.
246
878482
5455
Nous savons que ce sont des gens bien, mais ce qu'ils disent est mauvais.
14:45
And we need to be able to say something, because you know who else is at the table?
247
885317
5647
Nous devons dire quelque chose, parce savez-vous qui d'autre est à table ?
14:52
The children are at the table.
248
892300
2854
Les enfants sont à table.
14:55
And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation?
249
895154
5245
Et on se demande pourquoi ces préjugés ne meurent pas,
et se transmettent de génération en génération.
15:00
Because we're not saying anything.
250
900399
3251
C'est parce que l'on ne dit rien.
15:03
We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore."
251
903650
6522
Nous devons dire : « Grand-mère, on n'appelle plus les gens comme ça. »
15:10
"Uncle Joe, it isn't true that he deserved that.
252
910172
5211
« Oncle Joe, ce n'est pas vrai qu'il a mérité ça.
15:15
No one deserves that."
253
915383
2936
Personne ne mérite ça. »
15:18
And we've got to be willing
254
918319
3414
Nous devons être prêts
15:21
to not shelter our children from the ugliness of racism
255
921733
4774
à ne pas protéger nos enfants de la laideur du racisme
15:26
when black parents don't have the luxury to do so,
256
926507
3312
lorsque les parents de couleur n'ont pas ce luxe,
15:29
especially those who have young black sons.
257
929819
4781
en particulier ceux qui ont des jeunes garçons.
15:34
We've got to take our lovely darlings, our future,
258
934600
3381
Nous devons prendre nos chers enfants, notre futur,
15:37
and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals,
259
937981
7802
leur dire qu'ils ont un pays formidable,
avec des idéaux incroyables,
15:45
we have worked incredibly hard, and we have made some progress,
260
945783
2979
que nous avons travaillé dur, que nous avons fait des progrès,
15:48
but we are not done.
261
948762
3170
mais ce n'est pas terminé.
15:51
We still have in us this old stuff
262
951932
3994
Nous avons toujours en nous ces vieilles histoires
15:55
about superiority and it is causing us
263
955926
3041
de supériorité et en conséquence,
15:58
to embed those further into our institutions
264
958967
3472
elles s'installent plus profondément dans nos institutions,
16:02
and our society and generations,
265
962439
1979
dans notre société et nos générations.
16:04
and it is making for despair
266
964418
3609
Elles apportent désespoir, disparités,
16:08
and disparities and a devastating devaluing of young black men.
267
968027
7124
et une dévalorisation accablante des jeunes Noirs.
Il faut leur dire que nous luttons toujours
16:15
We still struggle, you have to tell them,
268
975151
2461
16:17
with seeing both the color
269
977612
2778
à voir à la fois la couleur,
16:20
and the character of young black men,
270
980390
3634
et la vraie nature des jeunes Noirs.
16:24
but that you, and you expect them,
271
984024
3833
Il faut leur dire que vous attendez d'eux
16:27
to be part of the forces of change in this society
272
987857
4514
qu'ils fassent partie des agents du changement dans cette société
16:32
that will stand against injustice and is willing, above all other things,
273
992371
6568
qui s’élèvera contre l'injustice
et qui est prête, avant toute chose,
16:38
to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
274
998939
8786
à construire une société
où les jeunes Noirs sont vus dans leur globalité.
16:48
So many amazing black men,
275
1008705
4922
Il y a tant de d'hommes formidables et qui sont noirs,
16:53
those who are the most amazing statesmen that have ever lived,
276
1013627
8332
de ceux qui sont les hommes d'états les plus formidables
qui aient jamais existé,
17:01
brave soldiers,
277
1021959
3033
des soldats courageux,
17:04
awesome, hardworking laborers.
278
1024992
4294
des travailleurs formidables et dédiés à leur tâche.
17:09
These are people who are powerful preachers.
279
1029286
4656
Ce sont des gens qui sont des pasteurs influents.
17:13
They are incredible scientists and artists and writers.
280
1033942
5595
Ce sont des scientifiques, des artistes et des écrivains incroyables.
17:19
They are dynamic comedians.
281
1039537
3975
Ce sont des humoristes audacieux.
17:23
They are doting grandpas,
282
1043512
4936
Ce sont des grand-pères dévoués,
17:28
caring sons.
283
1048448
3032
des fils aimants.
17:31
They are strong fathers,
284
1051480
4757
Ce sont des pères solides,
17:36
and they are young men with dreams of their own.
285
1056237
4356
et ce sont des jeunes hommes avec des rêves.
17:40
Thank you.
286
1060593
3557
Merci.
(Applaudissements)
17:44
(Applause)
287
1064150
4133
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7