Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them
ヴェルナ・マイヤーズ: 人種の偏見を乗り越えるには?彼らに堂々と歩み寄って行くのです
597,247 views ・ 2014-12-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Shoko Takaki
00:12
I was on a long road trip this summer,
0
12717
2450
私はこの夏長い旅に出ており
00:15
and I was having
a wonderful time listening
1
15167
3078
そこで素晴らしい経験をしました
00:18
to the amazing Isabel Wilkerson's
"The Warmth of Other Suns."
2
18245
4747
イザベル・ウィルカーソンの名著
『他の太陽のぬくもり』を聴いたのです
00:22
It documents six million black folks
fleeing the South from 1915 to 1970
3
22992
9769
1915年から1970年の間に
6百万人もの黒人たちが
00:32
looking for a respite
from all the brutality
4
32761
3477
南アメリカでの暴力から逃れようと
00:36
and trying to get to a better
opportunity up North,
5
36238
3761
北アメリカに希望を求めてやってきた時代を記録した
ドキュメンタリーです
00:39
and it was filled with stories
of the resilience and the brilliance
6
39999
4408
それはアフリカン・アメリカンたちの
逞しさと輝きに満ちていました
00:44
of African-Americans,
7
44407
1955
それはアフリカン・アメリカンたちの
逞しさと輝きに満ちていました
00:46
and it was also really hard to hear
all the stories of the horrors
8
46362
4369
そして同時に、痛ましさ、 卑屈な思い、屈辱の数々
00:50
9
50731
4699
それらを聞くのはとても辛いことでした
00:56
It was especially hard to hear
about the beatings and the burnings
10
56320
4709
黒人男性への暴行、
火による拷問、リンチは
01:01
and the lynchings of black men.
11
61029
2337
特に聞くに耐えませんでした
01:03
And I said, "You know,
this is a little deep.
12
63366
3266
私は思わず、「ああ もういいわ」
01:06
I need a break. I'm going
to turn on the radio."
13
66632
4283
「ちょっと休憩が必要ね
ラジオでも聞こう」
01:10
I turned it on, and there it was:
14
70915
2646
そしてラジオをつけたら
01:14
Ferguson, Missouri,
15
74061
2172
ミズーリ州のファーガソンで
01:16
Michael Brown,
16
76233
1582
マイケル・ブラウン
01:18
18-year-old black man,
17
78445
2220
18歳の黒人の少年
01:20
unarmed, shot by a white police officer,
laid on the ground dead,
18
80665
5899
丸腰の彼は白人警官に打たれて
地面に倒れ
01:26
blood running for four hours
19
86564
3914
血を流し続けた
―4時間も
01:30
while his grandmother and little children
and his neighbors watched in horror,
20
90478
4515
おばあさん 幼い子供 近所の人が
怯えながら見守る中で
01:34
and I thought,
21
94993
1996
そして思ったのです
01:38
here it is again.
22
98019
3221
まただわ
01:41
This violence, this brutality
against black men
23
101240
3722
黒人男性たちに対する
暴力や残忍な行為は
01:44
has been going on for centuries.
24
104962
2862
ずっと続いてきたのだと
01:47
I mean, it's the same story.
It's just different names.
25
107824
4561
つまり同じことが起きているのです
犠牲者の名前が違うだけ
01:52
It could have been Amadou Diallo.
26
112396
3512
それはアマドゥ・ディアロだったり
01:56
It could have been Sean Bell.
27
116498
2325
ショーン・ベル
01:58
It could have been Oscar Grant.
28
118823
3390
時にはオスカー・グラント
02:02
It could have been Trayvon Martin.
29
122213
2852
そしてトレイヴォン・マーティン
かもしれない
02:06
This violence, this brutality,
30
126205
2839
この暴力 そしてこの蛮行は
02:09
is really something that's part
of our national psyche.
31
129044
2819
私たちの国の精神の一部です
02:11
It's part of our collective history.
32
131863
2769
私たちが重ねてきた歴史です
02:14
What are we going to do about it?
33
134632
4815
私たちはどうすべきなのでしょうか?
02:19
You know that part of us that still
crosses the street,
34
139447
4225
黒人青年を見ると
向かい側の通りへ避け
02:24
locks the doors,
35
144672
2050
ドアの鍵を閉めきり
02:26
clutches the purses,
36
146722
2354
財布を握りしめる
02:29
when we see young black men?
37
149076
2886
いまだにそんな人々もいるのを
知っていますか?
02:31
That part.
38
151962
2061
この点です
02:34
I mean, I know we're not
shooting people down in the street,
39
154023
3948
もちろん私たちは道で
人を撃ち倒したりはしません
02:37
but I'm saying that the same
stereotypes and prejudices
40
157971
4087
しかし数々の悲劇を引き起こすような
02:42
that fuel those kinds of tragic incidents
41
162058
3065
同じ類いのステレオタイプや偏見は
確かに私たち自身の中に
02:45
are in us.
42
165123
2205
あるのではないでしょうか
02:47
We've been schooled in them as well.
43
167328
3867
そのように教え込まれても来た
02:51
I believe that we can stop
these types of incidents,
44
171195
6563
このような事件の数々を
新たなファーガソンでの悲劇を
02:57
these Fergusons from happening,
45
177758
2971
食い止めることができると信じています
03:00
by looking within
and being willing to change ourselves.
46
180729
5349
自らの内省と 自らを変えたいと
願う気持ちによって
03:06
So I have a call to action for you.
47
186078
3291
そこで私からの提案です
03:09
There are three things that I want
to offer us today to think about
48
189369
4085
今日皆さんに考えてほしいことは
3つあります
03:13
as ways to stop Ferguson
from happening again;
49
193454
5108
ファーガソンの悲劇を繰り返さないために
03:18
three things that I think will help us
50
198562
2299
そして黒人青年たちに対するイメージを
03:20
reform our images of young black men;
51
200861
3475
一新するためにね
03:24
three things that I'm hoping
will not only protect them
52
204336
4316
これらのアイデアは
彼らを守るだけではなく
03:28
but will open the world
so that they can thrive.
53
208652
4196
彼らが豊かに生きるために
世界を開いてあげることでもあります
03:32
Can you imagine that?
54
212848
1771
どうでしょうか?
03:35
Can you imagine our country
embracing young black men,
55
215149
4551
私たちの国が
彼らを優しく包みこみ
03:39
seeing them as part of our future,
giving them that kind of openness,
56
219700
5345
未来の一部としてとらえ
開かれた世界を与え
03:45
that kind of grace we give
to people we love?
57
225045
3713
愛する人に対するような慈しみを捧げるのが
想像できますか?
03:48
How much better would our lives be?
How much better would our country be?
58
228758
4296
私たちの生活はどんなに素晴らしくなることでしょう?
私たちの国はどんなに素敵になる?
03:53
Let me just start with number one.
59
233054
2913
まず1つ目のアイデアは
03:55
We gotta get out of denial.
60
235967
2939
否定からの脱却です
04:00
Stop trying to be good people.
61
240956
2403
「いい人」になろうとしないで下さい
04:03
We need real people.
62
243359
2144
必要なのはリアルな人間そのものです
04:05
You know, I do a lot of diversity work,
63
245503
1909
私は人間の多様性に関する
たくさんの仕事をしてきました
04:07
and people will come up to me
at the beginning of the workshop.
64
247412
2970
ワークショップの前に人々は
私に近づいてきます
04:10
They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady,
we're so glad you're here" --
65
250382
3685
「こんにちはミズ・ダイバーシティ
お会いできて嬉しいです」
04:14
(Laughter) --
66
254067
1579
(笑)
04:15
"but we don't have a biased bone
in our body."
67
255646
3013
「でも私たちは偏見なんてありません」
04:18
And I'm like, "Really?
68
258659
1863
私はこう答えます「ええ!?本当に?
04:20
Because I do this work every day,
and I see all my biases."
69
260522
4488
私はこの仕事を毎日しているけれど
私自身の中にも偏見はよく見つかるわ」
04:25
I mean, not too long ago, I was on a plane
70
265010
3515
つい最近飛行機に乗っていた時のことです
04:28
and I heard the voice of a woman
pilot coming over the P.A. system,
71
268525
4377
機内アナウンスで
女性パイロットの声を聞いたのです
04:32
and I was just so excited, so thrilled.
72
272902
2112
私はとても興奮して
04:35
I was like, "Yes, women,
we are rocking it.
73
275014
3102
「ああ女性なのね すごい」
04:38
We are now in the stratosphere."
74
278116
2210
「私たち成層圏にいるわ」
04:40
It was all good, and then it started
getting turbulent and bumpy,
75
280326
3134
すべて順調でしたが突然揺れ始めました
04:43
and I was like,
76
283460
1417
私は思わず
04:44
"I hope she can drive."
77
284877
2418
「彼女運転できるといいんだけど」
04:47
(Laughter)
78
287295
1339
(笑)
04:48
I know. Right.
79
288634
1192
ええそうなんです
04:49
But it's not even like
I knew that was a bias
80
289826
2242
私は帰りの飛行機に乗るまで
それが偏見だと気づきもしませんでした
04:52
until I was coming back on the other leg
and there's always a guy driving
81
292068
3490
そこにはいつもの通り
男性のパイロットがいて
04:55
and it's often turbulent and bumpy,
82
295558
1749
しばしばガタガタと揺れたけれど
04:57
and I've never questioned
the confidence of the male driver.
83
297307
2826
パイロットの技術を
疑問に思うことはなかった
05:00
The pilot is good.
84
300133
1956
パイロットには問題ありません
05:02
Now, here's the problem.
85
302089
2496
問題はこうです
05:04
If you ask me explicitly,
I would say, "Female pilot: awesome."
86
304585
7511
もし誰かに面と向かって質問されたら私はこう言うでしょう
「女性のパイロットは素晴らしい」
05:12
But it appears that when things get funky
and a little troublesome, a little risky,
87
312096
4696
しかし事態が落ち着かず なにか厄介で
危険になりそうなとき
05:16
I lean on a bias that I didn't
even know that I had.
88
316792
4010
それとは自分で気付かない偏見が
顔を出すのです
05:20
You know, fast-moving planes in the sky,
89
320802
2614
空を高速で動く飛行機では
05:23
I want a guy.
90
323416
1963
男性のパイロットがいい
05:25
That's my default.
91
325379
2283
これは私の中のデフォルトです
05:27
Men are my default.
92
327662
2629
男性が基準値
05:30
Who is your default?
93
330291
2320
あなたのスタンダードは誰ですか?
05:32
Who do you trust?
94
332611
2030
あなたは誰を頼り
05:34
Who are you afraid of?
95
334641
2133
誰を恐れますか?
05:36
Who do you implicitly feel connected to?
96
336774
4031
内心では 誰と関わりたいと思っていて
05:40
Who do you run away from?
97
340805
3042
誰を避けているのでしょう?
05:43
I'm going to tell you
what we have learned.
98
343847
2424
私が学んだことをお伝えしようと思います
05:46
The implicit association test,
which measures unconscious bias,
99
346271
5398
自覚のない偏見を測定する
潜在意識の連想テストを
05:51
you can go online and take it.
100
351669
1720
オンラインで受けることができます
05:53
Five million people have taken it.
101
353389
2256
5百万人が実施した結果
05:55
Turns out, our default is white.
We like white people.
102
355645
5910
私たちのスタンダードは白人ということが
明らかになりました 私たちは白人が好きなのです
06:01
We prefer white. What do I mean by that?
103
361555
2760
私たちは白人を好む
どういうことでしょうか?
06:04
When people are shown images
of black men and white men,
104
364315
5254
黒人と白人の画像を見せられた時
06:09
we are more quickly able to associate
105
369569
3993
人々は黒人の画像に
かける時間よりも素早く
06:13
that picture with a positive word,
that white person with a positive word,
106
373562
4078
白人の画像からポジティブな
言葉を連想することができます
06:17
than we are when we are
trying to associate
107
377640
2665
白人の画像からポジティブな
言葉を連想することができます
06:20
positive with a black face,
and vice versa.
108
380305
3215
反対もまた然り
06:24
When we see a black face,
109
384010
1890
私たちは黒人の顔を見た時には
06:25
it is easier for us to connect
black with negative
110
385900
6048
白人の顔の時よりも容易に
06:31
than it is white with negative.
111
391948
2127
ネガティブな言葉と結びつけるのです
06:34
Seventy percent of white people
taking that test prefer white.
112
394075
5264
このテストを受けた70パーセントの白人が
白人を好意的に捉え
06:41
Fifty percent of black people
taking that test prefer white.
113
401039
4714
50パーセントの黒人も白人に好意的でした
06:45
You see, we were all outside
when the contamination came down.
114
405753
5557
偏見がある時 私たちは無意識でした
06:51
What do we do about the fact
that our brain automatically associates?
115
411310
6387
脳が無意識に連想するというこの事実に対し
私たちはどうするべきでしょうか?
06:57
You know, one of the things
that you probably are thinking about,
116
417697
5609
おそらく 皆さんが考えているのは
07:03
and you're probably like, you know what,
117
423306
1978
多分こんな風なことでしょう―
07:05
I'm just going to double down
on my color blindness.
118
425284
3534
自分は肌の色への偏見なんて
無い振りを続けるよ
07:08
Yes, I'm going to recommit to that.
119
428818
1727
またそうすればいい
07:10
I'm going to suggest to you, no.
120
430545
2117
あなたたちに薦めるか? ノーです
07:12
We've gone about as far as we can go
trying to make a difference
121
432662
3159
私たちは 偏見を無くそうと
出来る限り取り組んできました
07:15
trying to not see color.
122
435821
1613
肌の色など見えないとでも言うかのように
07:17
The problem was never that we saw color.
It was what we did when we saw the color.
123
437434
4835
問題は私たちに肌の色が見えたことでなく
そのことについて私たちがどうしたかということです
07:22
It's a false ideal.
124
442269
4001
肌の色を無視するなんて偽りの理想です
07:26
And while we're busy
pretending not to see,
125
446270
2770
私たちが肌の色の違いが
見えないかのように振舞っている間
07:29
we are not being aware of the ways
in which racial difference
126
449040
3831
私たちは 人種の違いが
人々の可能性に影響を与え
07:32
is changing people's possibilities,
that's keeping them from thriving,
127
452871
5281
豊かに生きる可能性を奪っていたり
07:38
and sometimes it's causing them
an early death.
128
458152
5187
時には早過ぎる死をもたらしていたりするという
その様々なあり方に気づいていなかったのです
07:43
So in fact, what the scientists
are telling us is, no way.
129
463339
5546
実際 科学者たちが言っているのは
とんでもない
07:48
Don't even think about color blindness.
130
468885
2395
肌の色を無視するなんてとんでもない
07:51
In fact, what they're suggesting is,
131
471280
2480
彼らが推奨するのは―
07:53
stare at awesome black people.
132
473760
4530
素晴らしい 黒人達を凝視しよう
ということです
07:58
(Laughter)
133
478290
1740
(笑)
08:00
Look at them directly in their faces
and memorize them,
134
480030
4967
彼らの顔を正面からよく見て
記憶するのです
08:04
because when we look
at awesome folks who are black,
135
484997
4666
なぜなら 素晴らしい人々であり
黒人である人々を見つめることで
08:09
it helps to dissociate
136
489663
3209
脳が勝手に行う連想を
断つことができるからです
08:12
the association that happens
automatically in our brain.
137
492872
5533
脳が勝手に行う連想を
断つことができるからです
08:18
Why do you think I'm showing you
these beautiful black men behind me?
138
498405
5422
何故私はみなさんに後ろの素晴らしい
黒人男性達をお見せしているのでしょう?
08:23
There were so many, I had to cut them.
139
503827
3212
ようやく選り分けて
ここまでの数になりました
08:27
Okay, so here's the thing:
140
507039
1312
さあ いいですか
08:28
I'm trying to reset your automatic
associations about who black men are.
141
508351
5928
これから皆さんの黒人を見た時の
自動連想をリセットします
08:34
I'm trying to remind you
142
514279
2362
ご存知ですか
08:36
that young black men
grow up to be amazing human beings
143
516641
5024
あの黒人青年達は
素晴らしい人格を持った人間に成長し
08:41
who have changed our lives
and made them better.
144
521665
5706
私たちの生活を
より良いものにしてくれました
08:47
So here's the thing.
145
527371
2519
さて
08:49
The other possibility in science,
146
529890
2551
科学的な方法の一つでは
08:52
and it's only temporarily changing
our automatic assumptions,
147
532441
2924
一時的にこの自動的な偏見に
影響を与えられます
08:55
but one thing we know
148
535365
2505
でもこうなんです
08:57
is that if you take a white person
who is odious that you know,
149
537870
4792
もしあなたにとって憎らしい白人を
09:02
and stick it up next to a person of color,
150
542662
3010
有色人種―黒人で 素晴らしい人の隣に
09:05
a black person, who is fabulous,
151
545672
2459
立たせたら
09:08
then that sometimes actually
causes us to disassociate too.
152
548131
3506
それによっても 自動連想は止められます
09:11
So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell.
153
551637
5214
(連続殺人鬼の) ジェフリー・ダーマーと
(政治家の) コリン・パウエルを思い出して
09:16
Just stare at them, right? (Laughter)
154
556851
2508
ほら、効果があったでしょう?(笑)
09:19
But these are the things.
So go looking for your bias.
155
559359
2809
こういうことなんです
あなたの偏見に気づいてみて
09:22
Please, please, just get out of denial
and go looking for disconfirming data
156
562168
4089
どうかお願い 頑なにならず
心を開いて 今まで抱いていた
09:26
that will prove that in fact
your old stereotypes are wrong.
157
566257
4590
古いステレオタイプが間違っていたと
教えてくれるデータを探してみてください
09:30
Okay, so that's number one: number two,
158
570847
1934
それがまず1つ目です
2つ目は―
09:32
what I'm going to say is move toward
young black men instead of away from them.
159
572781
4685
黒人の若者たちから離れていくのでは無く
彼らの方へ歩み寄って行って下さいということです
09:37
It's not the hardest thing to do,
160
577466
2592
そんなに難しいことではありません
09:40
but it's also one of these things
161
580058
3870
でもこれは あなたが気をつけて
09:43
where you have to be conscious
and intentional about it.
162
583928
2676
意図的にやろうとする
そんなことの一つです
09:46
You know, I was in a Wall Street area
one time several years ago
163
586604
3108
私は数年前ウォールストリートに
09:49
when I was with a colleague of mine,
and she's really wonderful
164
589712
3382
人種の多様性についての取り組みを
一緒に行っている
09:53
and she does diversity work with me
and she's a woman of color, she's Korean.
165
593094
3640
韓国人の素晴らしい同僚といました
09:56
And we were outside,
it was late at night,
166
596734
1950
私たちは夜遅く外を歩き
09:58
and we were sort of wondering where
we were going, we were lost.
167
598684
3042
道に迷ってウロウロしていました
10:01
And I saw this person across the street,
and I was thinking, "Oh great, black guy."
168
601726
4184
すると道の向こう側に黒人男性がいて
私は「ああ 良かった黒人だわ」と
10:05
I was going toward him
without even thinking about it.
169
605910
2768
考えもせずに彼の方へ歩いて行きました
10:08
And she was like,
"Oh, that's interesting."
170
608678
3784
彼女の反応は「あら…話しかけるの?」
10:12
The guy across the street,
he was a black guy.
171
612462
2818
道の向こうの彼は 黒人で
10:15
I think black guys generally
know where they're going.
172
615280
3659
黒人男性は大体
道をよく知っているものだわ
10:18
I don't know why exactly I think that,
but that's what I think.
173
618939
3645
なんでそう思うのかわからないけど―
とにかくそう思っています
10:22
So she was saying, "Oh, you
were going, 'Yay, a black guy'?"
174
622584
5341
彼女は「あなたの反応、『ヤッタ!
黒人男性だわ!』という感じだったけど」
10:27
She said, "I was going,
'Ooh, a black guy.'"
175
627925
3064
「私は『しまった、黒人男性だわ!』
という感じだったわ」
10:30
Other direction. Same need,
same guy, same clothes,
176
630989
3396
私たち2人は全く逆方向へ向かったのです
道に迷って 同じ男性を見て
10:34
same time, same street,
different reaction.
177
634385
3349
同じ時間 同じ道なのに
全く違う反応をしたのです
10:37
And she said, "I feel so bad.
I'm a diversity consultant.
178
637734
2729
そして彼女は「ああ、酷いことをしたわ
私は多様性のコンサルタントなのに
10:40
I did the black guy thing.
I'm a woman of color. Oh my God!"
179
640463
2818
黒人男性に偏見を持ってしまった
私も有色人種なのに!」
10:43
And I said, "You know what? Please.
We really need to relax about this."
180
643281
3774
私は「ちょっとお願いだから肩の力を抜いて」
と言いました
10:47
I mean, you've got to realize
I go way back with black guys.
181
647055
3726
ほら 私と「黒人男性」とは
長い付き合いですもの
10:50
(Laughter)
182
650781
2746
(笑)
10:53
My dad is a black guy.
You see what I'm saying?
183
653527
3236
私の父も黒人なんですから―
分かる?
10:56
I've got a 6'5" black guy son.
I was married to a black guy.
184
656763
3940
私には190cmの黒人の息子もいるし
夫も黒人よ
11:00
My black guy thing
is so wide and so deep
185
660703
2516
私は黒人男性をよく分かっているから
11:03
that I can pretty much sort
and figure out who that black guy is,
186
663219
4790
黒人男性を見かけたら
大体どんな人だか分かる
11:08
and he was my black guy.
187
668009
1950
それで その彼も親切な人でした
11:09
He said, "Yes, ladies, I know
where you're going. I'll take you there."
188
669959
3774
彼は「お二人の行き先に案内しましょう」
と言ってくれました
11:13
You know, biases are the stories
we make up about people
189
673733
3643
偏見とは 私たちが人々を
知る前に創り上げてしまう物語です
11:17
before we know who they actually are.
190
677376
2512
偏見とは 私たちが人々を
知る前に創り上げてしまう物語です
11:19
But how are we going to know who they are
191
679888
2732
でも 彼らに気をつけて
できるだけ避けるように
11:22
when we've been told to avoid
and be afraid of them?
192
682620
3807
と言われて育った私たちは
どうやって彼らを知ることが出来るでしょう?
11:26
So I'm going to tell you
to walk toward your discomfort.
193
686427
5053
だから 不安でも 彼らの方に
歩いて行って下さい
11:31
And I'm not asking you
to take any crazy risks.
194
691480
3037
もちろん 時と場合によりけり
危険を冒してと言っているんじゃなく
11:34
I'm saying, just do an inventory,
195
694517
4900
友人知人関係を見つめ直してみて
11:39
expand your social
and professional circles.
196
699417
3892
社交の そして仕事上の付き合いの輪を
広げてみて下さい
11:43
Who's in your circle?
197
703309
1830
誰があなたの社交の輪にいて
11:45
Who's missing?
198
705139
1456
誰がいませんか?
11:47
How many authentic relationships
199
707635
3957
若い黒人の男性や女性との間に
11:51
do you have with young black people,
folks, men, women?
200
711592
6470
いくつ純粋な友人関係を持っていますか?
11:58
Or any other major difference
from who you are
201
718062
3752
あるいは あなたとは
「大分感じが違う」友達は?
12:01
and how you roll, so to speak?
202
721814
3336
あるいは あなたとは
「大分感じが違う」友達は?
12:05
Because, you know what?
Just look around your periphery.
203
725150
3079
少し周りを見渡してみたら
12:08
There may be somebody at work,
in your classroom,
204
728229
2303
職場で クラスで 教会で―
12:10
in your house of worship, somewhere,
there's some black young guy there.
205
730532
3448
黒人青年達はそこにいるのだから
あなたはいい人だし
12:13
And you're nice. You say hi.
206
733980
1458
挨拶したりするでしょう
12:15
I'm saying go deeper, closer, further,
and build the kinds of relationships,
207
735438
6346
でも私が言っているのは もっと深く、近く、
それ以上に歩み寄っていって
12:21
the kinds of friendships that actually
cause you to see the holistic person
208
741784
5280
人物の全体像 全てを目にすることが
出来るくらいの関係を築いて
12:27
and to really go against the stereotypes.
209
747064
3488
ステレオタイプが無くなる位の関係を築いて
ということなんです
12:30
I know some of you are out there,
210
750552
1593
共感してくれる人たちがいるのは
12:32
211
752145
3291
知っているし 特に私の白人の友達たちは
こう思っています
12:35
"You have no idea how awkward I am.
212
755436
1972
「私が不器用なの知らないでしょう
12:37
Like, I don't think this
is going to work for me.
213
757408
2732
こんな難しいこと無理だわ!
12:40
I'm sure I'm going to blow this."
214
760140
1736
絶対に失敗する!」
12:41
Okay, maybe, but this thing is not
about perfection. It's about connection.
215
761876
5959
ええ そうかもね でもこれは完璧にしなきゃいけないこと
じゃなくて 人と繋がるということです
12:47
And you're not going to get comfortable
before you get uncomfortable.
216
767835
5004
そして失敗を恐れていては
成功は無いんです
12:52
I mean, you just have to do it.
217
772839
2130
つまり ただやるしかないの
12:54
And young black men, what I'm saying is
218
774969
2347
黒人青年達に伝えたいのは
12:57
if someone comes your way, genuinely
and authentically, take the invitation.
219
777316
5045
誰かが心を開いて正々堂々と歩み寄ってきたら
その招きを受け入れて下さいということです
13:02
Not everyone is out to get you.
220
782361
1850
皆が皆あなたを懲らしめようと
思っている訳ではないのだから
13:04
Go looking for those people
who can see your humanity.
221
784211
4480
あなたの人間性を見ている人たちを
見つけて下さい
13:08
You know, it's the empathy
and the compassion
222
788691
3508
自分とは違う人たちとの関係からは
13:12
that comes out of having relationships
with people who are different from you.
223
792199
4704
共感と心遣いが生まれるのです
13:16
Something really powerful
and beautiful happens:
224
796903
2995
そしてとても力強く
素晴らしい事が起こります
13:19
you start to realize that they are you,
225
799898
2516
次第にあなたは気づき始めるのです
彼らはあなたであり
13:22
that they are part of you,
that they are you in your family,
226
802414
5782
彼らはあなたの一部で
彼らは家族の一員であるあなた自身だと
13:28
and then we cease to be bystanders
227
808196
2998
私たちは傍観者でいることを止めて
13:31
and we become actors,
we become advocates,
228
811194
3985
行動する人 影響を与える人に
なっていくのです
13:35
and we become allies.
229
815179
2498
そして私たちは仲間になっていきます
13:37
So go away from your comfort
into a bigger, brighter thing,
230
817677
5471
だから 安全圏から踏み出して もっと大きな
明るいものに踏み込んでいってみてください
13:43
because that is how we will stop
another Ferguson from happening.
231
823148
4992
それがまたファーガソンのような事件が
起こる悲劇を回避することになるのだから
13:48
That's how we create a community
232
828140
2230
そうして私たちは 誰もが 特に
13:50
where everybody, especially
young black men, can thrive.
233
830370
3012
黒人青年たちが 活きることの出来る
コミュニティを創るのです
13:53
So this last thing is going to be harder,
234
833382
2923
最後は少し難しくなります
13:56
and I know it, but I'm just going
to put it out there anyway.
235
836305
2868
そうとは分かっていますが
それでも言いますね
13:59
When we see something, we have to have
the courage to say something,
236
839173
5239
何かを見かけた時
それを口に出す勇気を持たなければなりません
14:04
even to the people we love.
237
844412
3794
愛する人々に対してもです
14:08
You know, it's holidays
and it's going to be a time
238
848206
3641
祝日がやって来ますね
私たちは皆
14:11
when we're sitting around the table
and having a good time.
239
851847
3432
夕食のテーブルについて
楽しい団欒のひとときを過ごすでしょう
14:15
Many of us, anyways, will be in holidays,
240
855279
2199
私たちの多くが 家で家族と祝日を過ごす中
14:17
and you've got to listen to
the conversations around the table.
241
857478
4924
あなたは 夕飯のテーブルでの会話に耳を傾け
14:22
You start to say things like,
"Grandma's a bigot."
242
862402
6692
「おばあちゃんは偏見の持ち主ね」
なんて言い出すのです
14:29
(Laughter)
243
869094
1830
(笑)
14:30
"Uncle Joe is racist."
244
870924
2939
「伯父さんは人種差別主義者だ」
14:33
And you know, we love Grandma
and we love Uncle Joe. We do.
245
873863
4619
でもね 私たちはおばあさんも
伯父さんも愛しているんです もちろん
14:38
We know they're good people,
but what they're saying is wrong.
246
878482
5455
確かにいい人たちだけど
でも 間違ったことを言っているんです
14:45
And we need to be able to say something,
because you know who else is at the table?
247
885317
5647
それについて指摘するべきです
なぜなら テーブルには
14:52
The children are at the table.
248
892300
2854
子供たちもついているのだから
14:55
And we wonder why these biases don't die,
and move from generation to generation?
249
895154
5245
こうした偏見が無くならず
世代を超えて伝わるのは何故だろうって思いますか?
15:00
Because we're not saying anything.
250
900399
3251
何故なら私たちが何も言わないからです
15:03
We've got to be willing to say, "Grandma,
we don't call people that anymore."
251
903650
6522
皆積極的にこう言わなければなりません
「おばあちゃん もうそんな風にはいわないのよ」
15:10
"Uncle Joe, it isn't true
that he deserved that.
252
910172
5211
「伯父さん あの人はそんな扱いは
受けるべきじゃないんだよ
15:15
No one deserves that."
253
915383
2936
誰もそんな扱いは受けては
いけないんだから」
15:18
And we've got to be willing
254
918319
3414
私たちは子どもたちを
15:21
to not shelter our children
from the ugliness of racism
255
921733
4774
人種差別の醜さから
守り隠してしまわないことが肝心です
15:26
when black parents don't
have the luxury to do so,
256
926507
3312
黒人の両親達には
そんな贅沢は無いのだから
15:29
especially those who have
young black sons.
257
929819
4781
若い息子たちがいる家庭では特にね
15:34
We've got to take
our lovely darlings, our future,
258
934600
3381
私たちは愛する子どもたち
私たちの未来に
15:37
and we've got to tell them we have
an amazing country with incredible ideals,
259
937981
7802
私たちには素晴らしい理想を持つ
偉大なる国があり
15:45
we have worked incredibly hard,
and we have made some progress,
260
945783
2979
その為に私たちは信じられない程の
努力をしてやっと少し前進した
15:48
but we are not done.
261
948762
3170
けれどもそれはまだ
終わりではないと伝えるのです
15:51
We still have in us this old stuff
262
951932
3994
私たちは皆まだ
15:55
about superiority and it is causing us
263
955926
3041
人種間の優劣の感情を持ち
それは未だに
15:58
to embed those further
into our institutions
264
958967
3472
常識観念や社会そして
16:02
and our society and generations,
265
962439
1979
幾世代にも渡り根を下ろし
16:04
and it is making for despair
266
964418
3609
絶望を生み 不公平を助長し
16:08
and disparities and a devastating
devaluing of young black men.
267
968027
7124
黒人青年達の価値を
破壊的に損なっています
16:15
We still struggle, you have to tell them,
268
975151
2461
子どもたちには 私たちがまだ
16:17
with seeing both the color
269
977612
2778
黒人青年たちの肌の色を見る時
16:20
and the character of young black men,
270
980390
3634
人格も同時に見ることが
難しいのだと伝えるのです
16:24
but that you, and you expect them,
271
984024
3833
でもあなたは彼らに
16:27
to be part of the forces of change
in this society
272
987857
4514
この社会を良く変えていく力になり
16:32
that will stand against injustice
and is willing, above all other things,
273
992371
6568
不正義に立ち向かい 何より
16:38
to make a society where young black men
can be seen for all of who they are.
274
998939
8786
黒人青年達が肌の色よりどんな人間かで
判断される社会にするよう教えてください
16:48
So many amazing black men,
275
1008705
4922
多くの素晴らしい黒人男性たち
16:53
those who are the most amazing
statesmen that have ever lived,
276
1013627
8332
最も素晴らしい政治家だったり
17:01
brave soldiers,
277
1021959
3033
勇敢な兵士だったり
17:04
awesome, hardworking laborers.
278
1024992
4294
働き者の労働者達だったり―
17:09
These are people who
are powerful preachers.
279
1029286
4656
この人達は力強い宣教師達です
17:13
They are incredible scientists
and artists and writers.
280
1033942
5595
彼らは才能ある科学者、芸術家、
作家達だったり
17:19
They are dynamic comedians.
281
1039537
3975
ダイナミックなコメディアンだったり
17:23
They are doting grandpas,
282
1043512
4936
愛情深いおじいさんだったり
17:28
caring sons.
283
1048448
3032
心優しい息子だったり
17:31
They are strong fathers,
284
1051480
4757
彼らは力強い父親であったり
17:36
and they are young men
with dreams of their own.
285
1056237
4356
それぞれの夢を持った
若者達だったりするのです
17:40
Thank you.
286
1060593
3557
ありがとうございました
17:44
(Applause)
287
1064150
4133
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。