Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

Vernā Myers: Wie werden wir Vorurteile los? Direkt darauf zugehen!

597,247 views

2014-12-15 ・ TED


New videos

Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

Vernā Myers: Wie werden wir Vorurteile los? Direkt darauf zugehen!

597,247 views ・ 2014-12-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katrin Linke Lektorat: Jo Pi
00:12
I was on a long road trip this summer,
0
12717
2450
Während einer langen Autofahrt diesen Sommer
00:15
and I was having a wonderful time listening
1
15167
3078
hörte ich das herrliche Hörbuch
00:18
to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns."
2
18245
4747
der wunderbaren Autorin Isabel Wilkerson:
"The Warmth of Other Suns". ["Die Wärme anderer Sonnen"]
00:22
It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970
3
22992
9769
Es berichtet von der Flucht 6 Millionen Farbiger
zwischen 1915 und 1970 aus dem Süden der USA,
00:32
looking for a respite from all the brutality
4
32761
3477
auf der Suche nach Sicherheit, weg von Grausamkeiten,
00:36
and trying to get to a better opportunity up North,
5
36238
3761
voller Hoffnung auf eine bessere Zukunft im Norden.
00:39
and it was filled with stories of the resilience and the brilliance
6
39999
4408
Es sind unzählige Geschichten vom Widerstand und der Einzigartigkeit
00:44
of African-Americans,
7
44407
1955
der Afro-Amerikaner.
00:46
and it was also really hard to hear all the stories of the horrors
8
46362
4369
Doch es war nicht einfach, so viel Schreckliches zu hören --
00:50
9
50731
4699
so viel Demut und Erniedrigung.
00:56
It was especially hard to hear about the beatings and the burnings
10
56320
4709
Noch schlimmer waren Berichte über Züchtigungen und Verbrennungen,
01:01
and the lynchings of black men.
11
61029
2337
über Ermordungen von Farbigen.
01:03
And I said, "You know, this is a little deep.
12
63366
3266
Da dachte ich: "Das ist ganz schön heftig.
01:06
I need a break. I'm going to turn on the radio."
13
66632
4283
Ich brauche eine Pause. Ich schalte das Radio an."
01:10
I turned it on, and there it was:
14
70915
2646
Kaum angeschaltet, ging es schon los:
01:14
Ferguson, Missouri,
15
74061
2172
Ferguson, Missouri,
01:16
Michael Brown,
16
76233
1582
Michael Brown,
01:18
18-year-old black man,
17
78445
2220
ein 18-jähriger Farbiger,
01:20
unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead,
18
80665
5899
unbewaffnet, von einem weißen Polizisten erschossen, lag tot auf dem Boden,
01:26
blood running for four hours
19
86564
3914
blutete vier Stunden lang, und seine Oma, kleine Kinder
01:30
while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror,
20
90478
4515
und die Nachbarn schauten voller Entsetzen zu.
01:34
and I thought,
21
94993
1996
Und ich dachte:
01:38
here it is again.
22
98019
3221
Schon wieder.
01:41
This violence, this brutality against black men
23
101240
3722
Diese Gewalt, diese Brutalität, gegenüber farbigen Männern
01:44
has been going on for centuries.
24
104962
2862
gibt es schon seit Jahrhunderten.
01:47
I mean, it's the same story. It's just different names.
25
107824
4561
Es sind immer die gleichen Geschichten, nur die Namen ändern sich.
01:52
It could have been Amadou Diallo.
26
112396
3512
Es hätte Amadou Diallo sein können.
01:56
It could have been Sean Bell.
27
116498
2325
Es hätte Sean Bell sein können.
01:58
It could have been Oscar Grant.
28
118823
3390
Es hätte Oscar Grant sein können.
02:02
It could have been Trayvon Martin.
29
122213
2852
Es hätte Trayvon Martin sein können.
02:06
This violence, this brutality,
30
126205
2839
Diese Gewalt, diese Brutalität,
02:09
is really something that's part of our national psyche.
31
129044
2819
ist ein Bestandteil unserer nationalen Seele.
02:11
It's part of our collective history.
32
131863
2769
Sie ist ein Bestandteil unserer gemeinsamen Geschichte.
02:14
What are we going to do about it?
33
134632
4815
Was werden wir dagegen tun?
02:19
You know that part of us that still crosses the street,
34
139447
4225
Wir alle kennen das: Man wechselt die Straßenseite,
02:24
locks the doors,
35
144672
2050
verriegelt die Türen,
02:26
clutches the purses,
36
146722
2354
hält die Handtasche fest,
02:29
when we see young black men?
37
149076
2886
wenn man einen jungen Farbigen sieht.
02:31
That part.
38
151962
2061
Genau das meine ich.
02:34
I mean, I know we're not shooting people down in the street,
39
154023
3948
Natürlich erschießen wir keine Menschen auf der Straße,
02:37
but I'm saying that the same stereotypes and prejudices
40
157971
4087
aber solche Klischees und Vorurteile ermöglichen die tragischen Vorfälle.
02:42
that fuel those kinds of tragic incidents
41
162058
3065
02:45
are in us.
42
165123
2205
Und sie stecken in uns allen.
02:47
We've been schooled in them as well.
43
167328
3867
Sie wurden uns auch anerzogen.
02:51
I believe that we can stop these types of incidents,
44
171195
6563
Ich glaube, dass wir solche Vorfälle verhindern können,
02:57
these Fergusons from happening,
45
177758
2971
solche wie Ferguson,
03:00
by looking within and being willing to change ourselves.
46
180729
5349
indem wir uns selbst hinterfragen und dazu bereit sind, uns zu ändern.
03:06
So I have a call to action for you.
47
186078
3291
Ich rufe Sie daher zu Taten auf.
03:09
There are three things that I want to offer us today to think about
48
189369
4085
Ich habe drei Vorschläge, über die wir nachdenken können,
03:13
as ways to stop Ferguson from happening again;
49
193454
5108
um ein weiteres Ferguson in Zukunft zu verhindern.
03:18
three things that I think will help us
50
198562
2299
Drei Ideen, die uns helfen können,
03:20
reform our images of young black men;
51
200861
3475
unsere Einstellung gegenüber jungen farbigen Männern zu ändern.
03:24
three things that I'm hoping will not only protect them
52
204336
4316
Diese drei Ideen werden sie hoffentlich nicht nur schützen,
03:28
but will open the world so that they can thrive.
53
208652
4196
sondern auch die Türen zur Welt öffnen, damit sie aufblühen können.
03:32
Can you imagine that?
54
212848
1771
Können Sie sich das vorstellen?
03:35
Can you imagine our country embracing young black men,
55
215149
4551
Dass unser Land junge farbige Männer in die Arme schließt,
03:39
seeing them as part of our future, giving them that kind of openness,
56
219700
5345
sie als Teil unserer Zukunft sieht, ihnen die gleiche Offenheit gewährt,
03:45
that kind of grace we give to people we love?
57
225045
3713
die gleiche Toleranz, die wir unseren Nahestehenden schenken?
03:48
How much better would our lives be? How much better would our country be?
58
228758
4296
Wie viel besser wäre unser Leben? Wie viel besser wäre unser Land?
03:53
Let me just start with number one.
59
233054
2913
Fangen wir mit Idee Nummer 1 an.
03:55
We gotta get out of denial.
60
235967
2939
Wir dürfen uns nichts vormachen!
04:00
Stop trying to be good people.
61
240956
2403
Gute Vorsätze sind nicht genug,
04:03
We need real people.
62
243359
2144
wir brauchen Taten.
04:05
You know, I do a lot of diversity work,
63
245503
1909
Ich mache viel zum Thema Gleichberechtigung.
04:07
and people will come up to me at the beginning of the workshop.
64
247412
2970
Bei Workshops kommen Leute zu mir
und sagen: "Frau Gleichberechtigung, wie schön, dass Sie hier sind",
04:10
They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" --
65
250382
3685
04:14
(Laughter) --
66
254067
1579
(Lachen)
04:15
"but we don't have a biased bone in our body."
67
255646
3013
"doch wir haben gar keine Vorurteile."
04:18
And I'm like, "Really?
68
258659
1863
Und ich: "Wirklich?
04:20
Because I do this work every day, and I see all my biases."
69
260522
4488
Ich habe täglich damit zu tun und trotzdem habe ich Vorurteile."
04:25
I mean, not too long ago, I was on a plane
70
265010
3515
Wie neulich: Ich saß im Flugzeug
04:28
and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system,
71
268525
4377
und hörte die Ansage einer Pilotin.
04:32
and I was just so excited, so thrilled.
72
272902
2112
Ich war sehr erfreut und begeistert.
04:35
I was like, "Yes, women, we are rocking it.
73
275014
3102
Ich dachte: "Weiter so, Frauenpower!
Jetzt haben wir es bis in die Stratosphäre geschafft."
04:38
We are now in the stratosphere."
74
278116
2210
04:40
It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy,
75
280326
3134
Alles war bestens, doch dann wurde es turbulent und holprig
04:43
and I was like,
76
283460
1417
und ich dachte:
04:44
"I hope she can drive."
77
284877
2418
"Ich hoffe, sie kann fliegen."
04:47
(Laughter)
78
287295
1339
(Lachen)
04:48
I know. Right.
79
288634
1192
Ich weiß. Ist es nicht so?
04:49
But it's not even like I knew that was a bias
80
289826
2242
Erst später erkannte ich mein Vorurteil, auf dem Rückflug.
04:52
until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving
81
292068
3490
Der Pilot war männlich, es war turbulent und holprig,
04:55
and it's often turbulent and bumpy,
82
295558
1749
04:57
and I've never questioned the confidence of the male driver.
83
297307
2826
doch noch nie habe ich am männlichen Piloten gezweifelt.
05:00
The pilot is good.
84
300133
1956
Der Pilot kann das.
05:02
Now, here's the problem.
85
302089
2496
Und genau das ist das Problem.
05:04
If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome."
86
304585
7511
Wenn mich jemand fragt, sage ich: "Weibliche Piloten: Toll!"
05:12
But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky,
87
312096
4696
Doch kaum wird es etwas haarig, bedenklich oder riskant,
05:16
I lean on a bias that I didn't even know that I had.
88
316792
4010
unterliege ich einem Vorurteil, das ich nie in mir vermutet hätte.
05:20
You know, fast-moving planes in the sky,
89
320802
2614
Schnelle Flugzeuge am Himmel
05:23
I want a guy.
90
323416
1963
und ich bevorzuge einen Mann.
05:25
That's my default.
91
325379
2283
So bin ich geeicht.
05:27
Men are my default.
92
327662
2629
Ich bin auf Männer geeicht.
05:30
Who is your default?
93
330291
2320
Auf wen sind Sie geeicht?
05:32
Who do you trust?
94
332611
2030
Wem vertrauen Sie?
05:34
Who are you afraid of?
95
334641
2133
Vor wem haben Sie Angst?
05:36
Who do you implicitly feel connected to?
96
336774
4031
Mit wem fühlen Sie sich vorbehaltlos verbunden?
05:40
Who do you run away from?
97
340805
3042
Vor wem rennen Sie weg?
05:43
I'm going to tell you what we have learned.
98
343847
2424
Ich werde Ihnen berichten, was wir gelernt haben.
05:46
The implicit association test, which measures unconscious bias,
99
346271
5398
Der "Implicit-Association-Test" misst unbewusste Vorurteile.
05:51
you can go online and take it.
100
351669
1720
Sie können sich im Internet testen.
05:53
Five million people have taken it.
101
353389
2256
Fünf Millionen Menschen haben sich getestet.
05:55
Turns out, our default is white. We like white people.
102
355645
5910
Das Ergebnis: Wir sind auf weiß geeicht. Wir mögen weiße Menschen.
06:01
We prefer white. What do I mean by that?
103
361555
2760
Wir bevorzugen weiß. Wie ist das gemeint?
06:04
When people are shown images of black men and white men,
104
364315
5254
Wenn wir Bilder von farbigen oder von weißen Männern sehen,
06:09
we are more quickly able to associate
105
369569
3993
verbinden wir schneller Bilder von weißen Personen mit positiven Worten,
06:13
that picture with a positive word, that white person with a positive word,
106
373562
4078
06:17
than we are when we are trying to associate
107
377640
2665
als positive Worte mit farbigen Gesichtern.
06:20
positive with a black face, and vice versa.
108
380305
3215
Und umgekehrt,
06:24
When we see a black face,
109
384010
1890
sehen wir farbige Gesichter,
06:25
it is easier for us to connect black with negative
110
385900
6048
fällt es uns leichter, diese mit Negativem zu verbinden,
06:31
than it is white with negative.
111
391948
2127
als weiße Gesichter mit Negativem.
06:34
Seventy percent of white people taking that test prefer white.
112
394075
5264
70 % aller getesteten Weißen bevorzugen weiß.
06:41
Fifty percent of black people taking that test prefer white.
113
401039
4714
50 % aller getesteten Farbigen bevorzugen weiß.
06:45
You see, we were all outside when the contamination came down.
114
405753
5557
Keiner von uns ist der Gehirnwäsche entkommen.
06:51
What do we do about the fact that our brain automatically associates?
115
411310
6387
Was können wir gegen unsere automatische Neigung tun?
06:57
You know, one of the things that you probably are thinking about,
116
417697
5609
Ich kann mir vorstellen, was Sie gerade denken.
07:03
and you're probably like, you know what,
117
423306
1978
Sie denken:
07:05
I'm just going to double down on my color blindness.
118
425284
3534
Ich werde mich noch mehr bemühen, die Farbe auszublenden.
07:08
Yes, I'm going to recommit to that.
119
428818
1727
Ich werde mich bessern.
07:10
I'm going to suggest to you, no.
120
430545
2117
Darauf antworte ich: Nein.
07:12
We've gone about as far as we can go trying to make a difference
121
432662
3159
Wir haben lange genug versucht, uns zu ändern, haben versucht,
07:15
trying to not see color.
122
435821
1613
keine Farben zu sehen.
07:17
The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color.
123
437434
4835
Das Problem ist nicht Farben zu sehen, sondern wie man darauf reagiert.
07:22
It's a false ideal.
124
442269
4001
Wir haben ein falsches Ideal.
07:26
And while we're busy pretending not to see,
125
446270
2770
Während wir uns bemühen nichts zu sehen, entgeht uns,
07:29
we are not being aware of the ways in which racial difference
126
449040
3831
dass Rassenungleichheit Möglichkeiten einschränkt,
07:32
is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving,
127
452871
5281
dass sie Menschen daran hindert, sich zu entfalten
07:38
and sometimes it's causing them an early death.
128
458152
5187
und manchmal ihren frühen Tod bedeutet.
07:43
So in fact, what the scientists are telling us is, no way.
129
463339
5546
Selbst Wissenschaftler sagen:
07:48
Don't even think about color blindness.
130
468885
2395
Farbenblindheit ist nicht die Lösung.
07:51
In fact, what they're suggesting is,
131
471280
2480
Stattdessen schlagen sie vor:
07:53
stare at awesome black people.
132
473760
4530
Starren Sie beeindruckende farbige Menschen an.
07:58
(Laughter)
133
478290
1740
(Lachen)
08:00
Look at them directly in their faces and memorize them,
134
480030
4967
Schauen Sie ihnen mitten ins Gesicht und prägen Sie es sich ein.
08:04
because when we look at awesome folks who are black,
135
484997
4666
Wenn wir uns nämlich faszinierende farbige Menschen anschauen,
08:09
it helps to dissociate
136
489663
3209
können wir umdenken
08:12
the association that happens automatically in our brain.
137
492872
5533
und unser Gehirn neu eichen.
08:18
Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me?
138
498405
5422
Darum zeige ich diese schönen farbigen Männer hinter mir.
(Lachen)
08:23
There were so many, I had to cut them.
139
503827
3212
Es sind so viele, ich kann nicht alle zeigen.
08:27
Okay, so here's the thing:
140
507039
1312
Ich versuche,
08:28
I'm trying to reset your automatic associations about who black men are.
141
508351
5928
Ihre spontane Reaktion auf farbige Männer neu zu programmieren,
08:34
I'm trying to remind you
142
514279
2362
indem ich Sie daran erinnere,
08:36
that young black men grow up to be amazing human beings
143
516641
5024
dass junge farbige Männer zu einzigartigen Menschen heranwachsen,
08:41
who have changed our lives and made them better.
144
521665
5706
die unser Leben verändern und verbessern.
08:47
So here's the thing.
145
527371
2519
Und es gibt eine weitere erforschte Methode,
08:49
The other possibility in science,
146
529890
2551
08:52
and it's only temporarily changing our automatic assumptions,
147
532441
2924
auch wenn sie nur vorübergehend unsere Einstellung ändert.
08:55
but one thing we know
148
535365
2505
Folgendes ist bewiesen:
08:57
is that if you take a white person who is odious that you know,
149
537870
4792
Wenn wir das Bild eines abscheulichen weißen Menschen
09:02
and stick it up next to a person of color,
150
542662
3010
neben das Bild eines Farbigen halten,
09:05
a black person, who is fabulous,
151
545672
2459
eines tollen farbigen Menschen,
09:08
then that sometimes actually causes us to disassociate too.
152
548131
3506
kann dies unsere Vorurteile abbauen.
09:11
So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell.
153
551637
5214
Also denken Sie z. B. an Jeffrey Dahmer und Colin Powell.
09:16
Just stare at them, right? (Laughter)
154
556851
2508
Starren Sie beide an. (Lachen)
09:19
But these are the things. So go looking for your bias.
155
559359
2809
Aber wir müssen unsere Vorurteile sehen.
09:22
Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data
156
562168
4089
Bitte, bitte, machen Sie sich nichts vor.
09:26
that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
157
566257
4590
Suchen Sie nach Beweisen, um Ihre alten Vorurteile zu widerlegen.
09:30
Okay, so that's number one: number two,
158
570847
1934
Das war Punkt 1, weiter mit Punkt 2.
09:32
what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them.
159
572781
4685
Ich rate Ihnen, auf farbige junge Männer zuzugehen, statt sie zu meiden.
09:37
It's not the hardest thing to do,
160
577466
2592
So schwer ist das nicht.
09:40
but it's also one of these things
161
580058
3870
Aber es ist etwas,
09:43
where you have to be conscious and intentional about it.
162
583928
2676
wo man ganz bewusst handeln muss.
09:46
You know, I was in a Wall Street area one time several years ago
163
586604
3108
Vor ein paar Jahren war ich mit einer sehr netten Kollegin
09:49
when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful
164
589712
3382
in der Wall Street-Gegend unterwegs.
Wir arbeiten beide für Gleichberechtigung.
09:53
and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean.
165
593094
3640
Auch sie ist farbig, eine Koreanerin.
09:56
And we were outside, it was late at night,
166
596734
1950
Wir gingen spätabends durch die Straßen,
09:58
and we were sort of wondering where we were going, we were lost.
167
598684
3042
und wir hatten uns ein wenig verirrt.
10:01
And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy."
168
601726
4184
Ich sah jemanden auf der anderen Straßenseite. "Toll, ein Farbiger."
10:05
I was going toward him without even thinking about it.
169
605910
2768
Und ich ging auf ihn zu, ohne nachzudenken.
10:08
And she was like, "Oh, that's interesting."
170
608678
3784
Und sie sagte: "Hm, interessant."
10:12
The guy across the street, he was a black guy.
171
612462
2818
Der Typ war ein Farbiger.
10:15
I think black guys generally know where they're going.
172
615280
3659
Ich bin der Meinung, dass sich Farbige gut auskennen.
10:18
I don't know why exactly I think that, but that's what I think.
173
618939
3645
Keine Ahnung warum, das glaube ich einfach. (Lachen)
10:22
So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?"
174
622584
5341
Sie bemerkte: "Du hast gesagt: 'Toll, ein Farbiger!'
10:27
She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'"
175
627925
3064
Und ich dachte: 'Oh, ein Farbiger.'"
Andere Richtung.
10:30
Other direction. Same need, same guy, same clothes,
176
630989
3396
Gleiche Situation, gleicher Typ, gleiche Kleidung,
10:34
same time, same street, different reaction.
177
634385
3349
gleiche Uhrzeit, gleiche Straße. Andere Reaktion.
10:37
And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant.
178
637734
2729
Sie sagte: "Ich schäme mich! Ich arbeite für Gleichberechtigung!
10:40
I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!"
179
640463
2818
Nur wegen seiner Farbe, dabei bin ich selbst keine Weiße!"
10:43
And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this."
180
643281
3774
Und ich sagte: "Weißt du was? Wir dürfen das nicht so eng sehen."
10:47
I mean, you've got to realize I go way back with black guys.
181
647055
3726
Man muss bedenken, dass ich eine langjährige Beziehung zu Farbigen habe.
10:50
(Laughter)
182
650781
2746
(Lachen)
10:53
My dad is a black guy. You see what I'm saying?
183
653527
3236
Mein Vater ist ein Farbiger. Verstehen Sie?
10:56
I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy.
184
656763
3940
Mein 1,95 m großer Sohn ist Farbiger. Ich war mit einem Farbigen verheiratet.
11:00
My black guy thing is so wide and so deep
185
660703
2516
Meine Beziehung zu Farbigen reicht so weit und geht so tief,
11:03
that I can pretty much sort and figure out who that black guy is,
186
663219
4790
dass ich ohne viel Mühe den Namen des Typs erfahren könnte.
11:08
and he was my black guy.
187
668009
1950
Und er kam im passenden Moment.
11:09
He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
188
669959
3774
Er sagte: "Meine Damen, ich kenne die Gegend und ich bringe Sie hin."
11:13
You know, biases are the stories we make up about people
189
673733
3643
Vorurteile sind Geschichten, die wir uns über andere ausdenken,
11:17
before we know who they actually are.
190
677376
2512
noch bevor wie sie kennenlernen.
11:19
But how are we going to know who they are
191
679888
2732
Wie können wir sie jemals kennenlernen,
11:22
when we've been told to avoid and be afraid of them?
192
682620
3807
wenn wir sie meiden und Angst vor ihnen haben?
11:26
So I'm going to tell you to walk toward your discomfort.
193
686427
5053
Deshalb möchte ich Sie bitten, dem Unbehagen direkt in die Arme zu laufen.
11:31
And I'm not asking you to take any crazy risks.
194
691480
3037
Ich erwarte nicht, dass Sie sich Gefahren aussetzen.
11:34
I'm saying, just do an inventory,
195
694517
4900
Aber suchen Sie nach Möglichkeiten.
11:39
expand your social and professional circles.
196
699417
3892
Vergrößern Sie Ihren Freundes- und Kollegenkreis.
11:43
Who's in your circle?
197
703309
1830
Wen kennen Sie?
11:45
Who's missing?
198
705139
1456
Wer fehlt?
11:47
How many authentic relationships
199
707635
3957
Wie viele echte Beziehungen haben Sie
11:51
do you have with young black people, folks, men, women?
200
711592
6470
zu farbigen jungen Menschen, Männern, Frauen?
11:58
Or any other major difference from who you are
201
718062
3752
Zu Menschen, die anders als Sie sind,
12:01
and how you roll, so to speak?
202
721814
3336
die ganz anders drauf sind?
12:05
Because, you know what? Just look around your periphery.
203
725150
3079
Oft müssen wir nicht weit weg suchen.
Vielleicht gibt es jemand auf der Arbeit, in der Schule,
12:08
There may be somebody at work, in your classroom,
204
728229
2303
12:10
in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there.
205
730532
3448
in der Glaubensgemeinde, irgendwo treffen Sie einen jungen Farbigen.
12:13
And you're nice. You say hi.
206
733980
1458
Grüßen Sie nicht nur höflich,
12:15
I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships,
207
735438
6346
gehen Sie einen Schritt weiter, näher, tiefer, bauen sie eine Beziehung auf,
12:21
the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person
208
741784
5280
um die Person richtig kennenzulernen,
12:27
and to really go against the stereotypes.
209
747064
3488
um Vorurteile zu widerlegen.
12:30
I know some of you are out there,
210
750552
1593
Einige Freunde von mir,
12:32
211
752145
3291
insbesondere Weiße, sagen:
12:35
"You have no idea how awkward I am.
212
755436
1972
"Du glaubst nicht, wie unangenehm mir das ist,
12:37
Like, I don't think this is going to work for me.
213
757408
2732
ich kann das nicht.
12:40
I'm sure I'm going to blow this."
214
760140
1736
Das würde voll schief gehen."
12:41
Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection.
215
761876
5959
Schon möglich, aber es muss ja nicht perfekt sein, es geht um die Verbindung.
12:47
And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable.
216
767835
5004
Bevor die Situation angenehm wird, ist sie zunächst unangenehm.
12:52
I mean, you just have to do it.
217
772839
2130
Man muss es einfach nur tun.
12:54
And young black men, what I'm saying is
218
774969
2347
Und euch farbigen jungen Männern rate ich:
12:57
if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation.
219
777316
5045
Nehmt die Einladung an, wenn jemand mit guter Absicht auf euch zukommt.
13:02
Not everyone is out to get you.
220
782361
1850
Nicht alle haben Schlechtes im Sinn.
13:04
Go looking for those people who can see your humanity.
221
784211
4480
Sucht die Leute, die eure Menschlichkeit erkennen.
13:08
You know, it's the empathy and the compassion
222
788691
3508
Denn wir lernen Verständnis und Mitgefühl
13:12
that comes out of having relationships with people who are different from you.
223
792199
4704
durch Beziehungen zu Menschen, die anders als wir sind.
13:16
Something really powerful and beautiful happens:
224
796903
2995
Dann passiert etwas Mächtiges und Wunderbares:
13:19
you start to realize that they are you,
225
799898
2516
Wir begreifen, dass sie wie wir sind,
13:22
that they are part of you, that they are you in your family,
226
802414
5782
dass sie ein Teil von uns sind, dass sie unsere Familie sind.
13:28
and then we cease to be bystanders
227
808196
2998
Dann werden wir nicht mehr nur zuschauen,
13:31
and we become actors, we become advocates,
228
811194
3985
sondern wir werden handeln, wir werden uns einsetzen,
13:35
and we become allies.
229
815179
2498
wir werden zu Verbündeten.
13:37
So go away from your comfort into a bigger, brighter thing,
230
817677
5471
Gehen Sie auf das Unbehagen zu und finden Sie etwas Größeres und Besseres.
13:43
because that is how we will stop another Ferguson from happening.
231
823148
4992
So verhindern wir ein zukünftiges Ferguson.
13:48
That's how we create a community
232
828140
2230
So errichten wir eine Gesellschaft,
13:50
where everybody, especially young black men, can thrive.
233
830370
3012
in der sich jeder entfalten kann, besonders farbige junge Männer.
13:53
So this last thing is going to be harder,
234
833382
2923
Zum letzten Punkt, der ist schwieriger,
13:56
and I know it, but I'm just going to put it out there anyway.
235
836305
2868
ich weiß es und werde es trotzdem sagen.
13:59
When we see something, we have to have the courage to say something,
236
839173
5239
Wenn wir Probleme erkennen, müssen wir Mut beweisen und etwas sagen,
14:04
even to the people we love.
237
844412
3794
auch zu Menschen, die uns lieb sind.
14:08
You know, it's holidays and it's going to be a time
238
848206
3641
Es könnte auf Partys und bei Familientreffen geschehen,
14:11
when we're sitting around the table and having a good time.
239
851847
3432
wenn wir gemeinsam am Tisch sitzen und Spaß haben.
14:15
Many of us, anyways, will be in holidays,
240
855279
2199
Viele Menschen kommen zusammen
14:17
and you've got to listen to the conversations around the table.
241
857478
4924
und alle folgen den Tischgesprächen.
14:22
You start to say things like, "Grandma's a bigot."
242
862402
6692
Wir müssen z. B. sagen: "Oma ist fanatisch."
14:29
(Laughter)
243
869094
1830
(Lachen)
14:30
"Uncle Joe is racist."
244
870924
2939
"Onkel Joe ist rassistisch."
14:33
And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do.
245
873863
4619
Dabei haben wir Oma und Onkel Joe lieb.
14:38
We know they're good people, but what they're saying is wrong.
246
878482
5455
Wir wissen, dass sie gute Menschen sind. Aber was sie sagen, ist nicht korrekt.
14:45
And we need to be able to say something, because you know who else is at the table?
247
885317
5647
Wir müssen etwas sagen. Warum? Wer sitzt ebenfalls am Tisch?
14:52
The children are at the table.
248
892300
2854
Die Kinder sitzen am Tisch.
14:55
And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation?
249
895154
5245
Warum verschwinden Vorurteile nicht, sondern bestehen über Generationen?
15:00
Because we're not saying anything.
250
900399
3251
Weil niemand etwas sagt.
15:03
We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore."
251
903650
6522
Wir müssen bereit sein zu sagen: "Oma, das sagt man nicht mehr."
15:10
"Uncle Joe, it isn't true that he deserved that.
252
910172
5211
"Nein, Onkel Joe, das hat er nicht verdient.
15:15
No one deserves that."
253
915383
2936
Keiner verdient so etwas."
15:18
And we've got to be willing
254
918319
3414
Und wir müssen bereit sein,
15:21
to not shelter our children from the ugliness of racism
255
921733
4774
unsere Kinder nicht vom Übel des Rassismus abzuschirmen,
15:26
when black parents don't have the luxury to do so,
256
926507
3312
denn farbige Eltern haben diesen Luxus auch nicht,
15:29
especially those who have young black sons.
257
929819
4781
besonders Eltern farbiger junger Söhne.
15:34
We've got to take our lovely darlings, our future,
258
934600
3381
Wir müssen sie zu uns holen, unsere Liebsten, unsere Zukunft,
15:37
and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals,
259
937981
7802
und ihnen sagen, dass wir ein wunderbares Land mit unglaublichen Idealen haben,
15:45
we have worked incredibly hard, and we have made some progress,
260
945783
2979
dass es harte Arbeit war und dass wir viel erreicht haben.
15:48
but we are not done.
261
948762
3170
Aber dass wir noch nicht fertig sind.
15:51
We still have in us this old stuff
262
951932
3994
In uns stecken noch die alten Vorstellungen von Überlegenheit.
15:55
about superiority and it is causing us
263
955926
3041
Und wir nähren sie,
15:58
to embed those further into our institutions
264
958967
3472
wir verbreiten sie in unseren Einrichtungen,
16:02
and our society and generations,
265
962439
1979
unserer Gesellschaft, über Generationen.
16:04
and it is making for despair
266
964418
3609
Und dies verursacht Verzweiflung und Ungleichheit
16:08
and disparities and a devastating devaluing of young black men.
267
968027
7124
und eine vernichtende Entwertung von farbigen jungen Männern.
Wir müssen erklären, dass wir oft nicht in der Lage sind,
16:15
We still struggle, you have to tell them,
268
975151
2461
16:17
with seeing both the color
269
977612
2778
die Farbe und den Charakter von farbigen jungen Männern
16:20
and the character of young black men,
270
980390
3634
als ein Ganzes zu sehen.
16:24
but that you, and you expect them,
271
984024
3833
Und dass wir es von uns selbst und unseren Liebsten erwarten,
16:27
to be part of the forces of change in this society
272
987857
4514
nach gesellschaftlicher Veränderung zu streben und Ungerechtigkeit zu bekämpfen.
16:32
that will stand against injustice and is willing, above all other things,
273
992371
6568
Dass wir vor allem bereit sind, eine Gesellschaft zu schaffen,
16:38
to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
274
998939
8786
die junge Farbige schätzt und respektiert.
16:48
So many amazing black men,
275
1008705
4922
So viele wunderbare farbige Männer,
16:53
those who are the most amazing statesmen that have ever lived,
276
1013627
8332
die besten Staatsmänner, die je lebten,
17:01
brave soldiers,
277
1021959
3033
mutige Soldaten,
17:04
awesome, hardworking laborers.
278
1024992
4294
beeindruckende, fleißige Arbeiter.
17:09
These are people who are powerful preachers.
279
1029286
4656
Menschen, die eindringliche Redner sind.
17:13
They are incredible scientists and artists and writers.
280
1033942
5595
Fantastische Wissenschaftler, Künstler und Schriftsteller.
17:19
They are dynamic comedians.
281
1039537
3975
Dynamische Komiker.
17:23
They are doting grandpas,
282
1043512
4936
Liebevolle Opas.
17:28
caring sons.
283
1048448
3032
Fürsorgliche Söhne.
17:31
They are strong fathers,
284
1051480
4757
Aufrechte Väter.
17:36
and they are young men with dreams of their own.
285
1056237
4356
Junge Männer mit ihren eigenen Träumen.
17:40
Thank you.
286
1060593
3557
Vielen Dank.
17:44
(Applause)
287
1064150
4133
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7