Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

599,693 views ・ 2014-12-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I was on a long road trip this summer,
0
12717
2450
Bila sam na dugom putovanju ovo ljeto
00:15
and I was having a wonderful time listening
1
15167
3078
i uživala sam slušajući
00:18
to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns."
2
18245
4747
"Toplina drugih sunaca" nevjerovatne Isabel Wilkerson
00:22
It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970
3
22992
9769
Dokumentira bijeg 6 milijuna crnaca s Juga od 1915.-1970.
00:32
looking for a respite from all the brutality
4
32761
3477
Oni su bili u potrazi za predahom
00:36
and trying to get to a better opportunity up North,
5
36238
3761
od okrutnosti i boljim mogućnostima na Sjeveru,
00:39
and it was filled with stories of the resilience and the brilliance
6
39999
4408
i prepuna je priča o otpornosti i izvrsnosti
00:44
of African-Americans,
7
44407
1955
Afroamerikanaca
00:46
and it was also really hard to hear all the stories of the horrors
8
46362
4369
i bilo je teško čuti te priče o užasima,
00:50
9
50731
4699
poniženjima i svim ponižavanjima.
00:56
It was especially hard to hear about the beatings and the burnings
10
56320
4709
Posebno je teško bilo slušati o prebijanjima i paležima
01:01
and the lynchings of black men.
11
61029
2337
i linčovanju crnih muškaraca.
01:03
And I said, "You know, this is a little deep.
12
63366
3266
I rekla sam: "Ovo je previše teško i
01:06
I need a break. I'm going to turn on the radio."
13
66632
4283
trebam odmor. Upalit ću radio."
01:10
I turned it on, and there it was:
14
70915
2646
I upalila sam ga i čula:
01:14
Ferguson, Missouri,
15
74061
2172
U Fergusonu, Missouriju,
01:16
Michael Brown,
16
76233
1582
Michaela Browna
01:18
18-year-old black man,
17
78445
2220
18-godišnjeg crnca,
01:20
unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead,
18
80665
5899
nenaoružanog je upucao bijeli policajac, i ležao je mrtav na tlu,
01:26
blood running for four hours
19
86564
3914
njegova je krv tekla četiri sata
01:30
while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror,
20
90478
4515
dok su njegova baka i malena djeca i susjedi gledali s užasom
01:34
and I thought,
21
94993
1996
I pomislila sam,
01:38
here it is again.
22
98019
3221
evo ga opet.
01:41
This violence, this brutality against black men
23
101240
3722
To nasilje, ta brutalnost protiv crnaca
01:44
has been going on for centuries.
24
104962
2862
se događa već stoljećima.
01:47
I mean, it's the same story. It's just different names.
25
107824
4561
Hoću reći, to je ista priča, samo su imena druga.
01:52
It could have been Amadou Diallo.
26
112396
3512
To je mogao biti Amadaou Diallo.
01:56
It could have been Sean Bell.
27
116498
2325
Ili Sean Bell
01:58
It could have been Oscar Grant.
28
118823
3390
ili Oscar Grant
02:02
It could have been Trayvon Martin.
29
122213
2852
Ili je mogao biti Trayvon Martin.
02:06
This violence, this brutality,
30
126205
2839
To nasilje, ta brutalnost
02:09
is really something that's part of our national psyche.
31
129044
2819
je nešto što je dio naše nacionalne psihe.
02:11
It's part of our collective history.
32
131863
2769
Dio je naše zajedničke povijesti.
02:14
What are we going to do about it?
33
134632
4815
Što ćemo učiniti u vezi toga?
02:19
You know that part of us that still crosses the street,
34
139447
4225
U vezi s onim dijelom nas koji još uvijek prelazi ulicu,
02:24
locks the doors,
35
144672
2050
zaključava vrata i
02:26
clutches the purses,
36
146722
2354
stišće svoju torbu kada
02:29
when we see young black men?
37
149076
2886
ugledamo mlade crnce?
02:31
That part.
38
151962
2061
Taj dio nas.
02:34
I mean, I know we're not shooting people down in the street,
39
154023
3948
Znam da ne pucamo u ljude na ulici,
02:37
but I'm saying that the same stereotypes and prejudices
40
157971
4087
no ti isti stereotipi i predrasude
02:42
that fuel those kinds of tragic incidents
41
162058
3065
koji potiču te tragične događaje
02:45
are in us.
42
165123
2205
su u nama.
02:47
We've been schooled in them as well.
43
167328
3867
I mi smo tako školovani.
02:51
I believe that we can stop these types of incidents,
44
171195
6563
Vjerujem da možemo spriječiti takve događaje,
02:57
these Fergusons from happening,
45
177758
2971
da se ponovo dogode Fergusoni,
03:00
by looking within and being willing to change ourselves.
46
180729
5349
ako pogledamo u sebe i budemo spremni na promjenu.
03:06
So I have a call to action for you.
47
186078
3291
Zato vas pozivam da djelujete.
03:09
There are three things that I want to offer us today to think about
48
189369
4085
Danas ću vam ponudit ću vam 3 stvari o kojima možemo razmišljati
03:13
as ways to stop Ferguson from happening again;
49
193454
5108
kao načinima da spriječimo da se Ferguson ponovi;
03:18
three things that I think will help us
50
198562
2299
tri stvari koje će nam pomoći
03:20
reform our images of young black men;
51
200861
3475
da promijenimo imidž mladih crnaca;
03:24
three things that I'm hoping will not only protect them
52
204336
4316
tri stvari za koje se nadam ne samo da će ih zaštiti
03:28
but will open the world so that they can thrive.
53
208652
4196
nego im otvoriti mogućnosti da se razviju.
03:32
Can you imagine that?
54
212848
1771
Možete li to zamisliti?
03:35
Can you imagine our country embracing young black men,
55
215149
4551
Možete li zamisliti našu zemlju kako prihvaća mlade crnce,
03:39
seeing them as part of our future, giving them that kind of openness,
56
219700
5345
vidi ih kao dio naše budućnosti, pruža im takvu otvorenost i
03:45
that kind of grace we give to people we love?
57
225045
3713
prihvaćenje koje dajemo onima koje volimo?
03:48
How much better would our lives be? How much better would our country be?
58
228758
4296
Koliko bi naši životi bili bolji? Koliko bi naša zemlja bila bolja?
03:53
Let me just start with number one.
59
233054
2913
Počet ću s brojem jedan.
03:55
We gotta get out of denial.
60
235967
2939
Moramo se maknuti od poricanja.
04:00
Stop trying to be good people.
61
240956
2403
Prestati pokušavati biti dobri ljudi.
04:03
We need real people.
62
243359
2144
Trebamo prave ljude.
04:05
You know, I do a lot of diversity work,
63
245503
1909
Puno radim na različitostima i
04:07
and people will come up to me at the beginning of the workshop.
64
247412
2970
ljudi mi priđu na početku radionice te
04:10
They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" --
65
250382
3685
kažu: "Gospođice Različitost, drago nam je što ste tu"--
04:14
(Laughter) --
66
254067
1579
(Smijeh) --
04:15
"but we don't have a biased bone in our body."
67
255646
3013
"ali mi nemamo nimalo predrasuda."
04:18
And I'm like, "Really?
68
258659
1863
A ja kažem:"Zbilja?
04:20
Because I do this work every day, and I see all my biases."
69
260522
4488
Jer ja se ovime bavim svaki dan a i ja imam predrasuda."
04:25
I mean, not too long ago, I was on a plane
70
265010
3515
Ne tako davno, bila sam u avionu i
04:28
and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system,
71
268525
4377
čula sam glas žene pilota preko razglasa,
04:32
and I was just so excited, so thrilled.
72
272902
2112
i bila sam tako uzbuđena i oduševljena.
04:35
I was like, "Yes, women, we are rocking it.
73
275014
3102
I pomislila sam:"Mi žene stvarno rasturamo.
04:38
We are now in the stratosphere."
74
278116
2210
Sad smo i u stratosferi."
04:40
It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy,
75
280326
3134
Sve je bilo dobro dok nisu počele turbulencije,
04:43
and I was like,
76
283460
1417
i onda sam pomislila:
04:44
"I hope she can drive."
77
284877
2418
"Nadam se da zna letjeti."
04:47
(Laughter)
78
287295
1339
(Smijeh)
04:48
I know. Right.
79
288634
1192
Da, znam.
04:49
But it's not even like I knew that was a bias
80
289826
2242
Nisam ni znala da postoji predrasuda
04:52
until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving
81
292068
3490
sve do povratka kada je pilotirao muškarac.
04:55
and it's often turbulent and bumpy,
82
295558
1749
Često zna biti turbulencija i uvijek
04:57
and I've never questioned the confidence of the male driver.
83
297307
2826
sam imala povjerenje u muškog pilota.
05:00
The pilot is good.
84
300133
1956
Pilot je dobar.
05:02
Now, here's the problem.
85
302089
2496
Ovo je problem.
05:04
If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome."
86
304585
7511
Ako me pitate izravno, reći ću: "Žena pilot: super!"
05:12
But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky,
87
312096
4696
Ali čini se, kad se stvari zakompliciraju, kad nastupe problemi ili postane rizično,
05:16
I lean on a bias that I didn't even know that I had.
88
316792
4010
oslonim se na predrasudu za koju nisam ni znala da je imam.
05:20
You know, fast-moving planes in the sky,
89
320802
2614
Avion se kreće velikom brzinom u zraku,
05:23
I want a guy.
90
323416
1963
želim muškarca.
05:25
That's my default.
91
325379
2283
To je ono što mi je zadano.
05:27
Men are my default.
92
327662
2629
Muškarci su ono što mi je zadano.
05:30
Who is your default?
93
330291
2320
Tko je vama zadan?
05:32
Who do you trust?
94
332611
2030
Kome vi vjerujete?
05:34
Who are you afraid of?
95
334641
2133
Koga se bojite?
05:36
Who do you implicitly feel connected to?
96
336774
4031
S kim se osjećate implicitno povezani?
05:40
Who do you run away from?
97
340805
3042
Od koga bježite?
05:43
I'm going to tell you what we have learned.
98
343847
2424
Reći ću vam ono što smo naučili.
05:46
The implicit association test, which measures unconscious bias,
99
346271
5398
Test implicitne asocijacije mjeri nesvjesne predrasude,
05:51
you can go online and take it.
100
351669
1720
a možete ga riješiti na Internetu.
05:53
Five million people have taken it.
101
353389
2256
Pet milijuna ljudi ga je riješilo.
05:55
Turns out, our default is white. We like white people.
102
355645
5910
Ispalo je da nam je zadana bijela boja. Mi volimo bijelce.
06:01
We prefer white. What do I mean by that?
103
361555
2760
Dajemo prednost bijelcima. Što želim reći?
06:04
When people are shown images of black men and white men,
104
364315
5254
Kada se ljudima pokažu slike bijelih i crnih muškaraca,
06:09
we are more quickly able to associate
105
369569
3993
brže će povezati
06:13
that picture with a positive word, that white person with a positive word,
106
373562
4078
tu sliku s pozitivnom riječi, tu bijelu osobu s pozitivnom riječi,
06:17
than we are when we are trying to associate
107
377640
2665
nego što će pokušati povezati
06:20
positive with a black face, and vice versa.
108
380305
3215
nešto pozitivno s crnom osobom i obrnuto.
06:24
When we see a black face,
109
384010
1890
Kada ugledamo lice crnca,
06:25
it is easier for us to connect black with negative
110
385900
6048
lakše nam je povezati crno s negativnim
06:31
than it is white with negative.
111
391948
2127
nego bijelo.
06:34
Seventy percent of white people taking that test prefer white.
112
394075
5264
70% bijelaca koji rješavaju taj test daju porednost bijelcima.
06:41
Fifty percent of black people taking that test prefer white.
113
401039
4714
50% crnaca koji rješavaju taj test daju prednost bijelcima.
06:45
You see, we were all outside when the contamination came down.
114
405753
5557
Vidite, svi smo bili na otvorenom kad se slijegala kontaminacija.
06:51
What do we do about the fact that our brain automatically associates?
115
411310
6387
Što radimo s činjenicom da naš mozak radi automatske asocijacije.
06:57
You know, one of the things that you probably are thinking about,
116
417697
5609
Jedna od stvari o kojoj vjerojatno mislite
07:03
and you're probably like, you know what,
117
423306
1978
a vi ste vjerojatno poput, znate što,
07:05
I'm just going to double down on my color blindness.
118
425284
3534
kladit ću se na svojuu sljepoću na boje.
07:08
Yes, I'm going to recommit to that.
119
428818
1727
Da, odlučna sam u tome.
07:10
I'm going to suggest to you, no.
120
430545
2117
Predložit ću vam, ne.
07:12
We've gone about as far as we can go trying to make a difference
121
432662
3159
Otišli smo jako daleko u pokušaju da napravimo razliku
07:15
trying to not see color.
122
435821
1613
i zanemarimo boju.
07:17
The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color.
123
437434
4835
Problem nije bio što vidimo boju, nego što smo učinili kad smo vidjeli boju.
07:22
It's a false ideal.
124
442269
4001
07:26
And while we're busy pretending not to see,
125
446270
2770
I dok smo zaposleni pretvarajući se da ne vidimo
07:29
we are not being aware of the ways in which racial difference
126
449040
3831
nismo svjesni načina na koji rasna razlika
07:32
is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving,
127
452871
5281
mijenja mogućnosti ljudima i sprečava ih da postignu nešto,
07:38
and sometimes it's causing them an early death.
128
458152
5187
a ponekad im uzrokuje ranu smrt.
07:43
So in fact, what the scientists are telling us is, no way.
129
463339
5546
U stvari, ono što nam znanstvenici govore je da nema načina.
07:48
Don't even think about color blindness.
130
468885
2395
Prestanite razmišljati o sljepoći na boje.
07:51
In fact, what they're suggesting is,
131
471280
2480
U stvari ono što nam predlažu je
07:53
stare at awesome black people.
132
473760
4530
zagledajte se u impresivne crne ljude.
07:58
(Laughter)
133
478290
1740
(Smijeh)
08:00
Look at them directly in their faces and memorize them,
134
480030
4967
Pogledajte ih u lice i zapamtite ih
08:04
because when we look at awesome folks who are black,
135
484997
4666
jer kad gledamo impresivne crne ljude
08:09
it helps to dissociate
136
489663
3209
to nam pomaže odvojiti se
08:12
the association that happens automatically in our brain.
137
492872
5533
od asocijacije koja se automatski događa u našem mozgu.
08:18
Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me?
138
498405
5422
Što mislite zašto vam pokazujem ove prekrasne muškarce iza mene?
08:23
There were so many, I had to cut them.
139
503827
3212
Bilo ih je toliko da sam ih morala izbaciti.
08:27
Okay, so here's the thing:
140
507039
1312
Dakle, ovako stoje stvari:
08:28
I'm trying to reset your automatic associations about who black men are.
141
508351
5928
pokušavam resetirati vašu automatsku asocijaciju tko su crnci.
08:34
I'm trying to remind you
142
514279
2362
Pokušavam vas podsjetiti
08:36
that young black men grow up to be amazing human beings
143
516641
5024
da mladi crnci rastu da postanu izvanredna ljudska bića
08:41
who have changed our lives and made them better.
144
521665
5706
koja su promijenila naše živote i učinila ih boljim.
08:47
So here's the thing.
145
527371
2519
Evo još nečeg.
08:49
The other possibility in science,
146
529890
2551
Druga znanstvena mogućnost,
08:52
and it's only temporarily changing our automatic assumptions,
147
532441
2924
koja privremeno mijenja naše automatske pretpostavke,
08:55
but one thing we know
148
535365
2505
a ono što znamo je
08:57
is that if you take a white person who is odious that you know,
149
537870
4792
da ako uzmete neku bijelu osobu za koju znate da je odbojna
09:02
and stick it up next to a person of color,
150
542662
3010
i stavite je do neke obojane osobe
09:05
a black person, who is fabulous,
151
545672
2459
crne osobe, koja je nevjerojatna,
09:08
then that sometimes actually causes us to disassociate too.
152
548131
3506
to može ponekad uzrokovati naše disociranje.
09:11
So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell.
153
551637
5214
Zamislite Jeffreya Dahmera i Colina Powella.
09:16
Just stare at them, right? (Laughter)
154
556851
2508
Samo buljite u njih, dobro. (Smijeh)
09:19
But these are the things. So go looking for your bias.
155
559359
2809
Tako stoje stvari. Zato potrežite predrasude.
09:22
Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data
156
562168
4089
Molim vas, prestanite poricati i potražite drugačije podatke
09:26
that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
157
566257
4590
koji će dokazati činjenicu da su vaši stari sterotipi pogrešni.
09:30
Okay, so that's number one: number two,
158
570847
1934
To je, dakle, broj jedan. Broj dva
09:32
what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them.
159
572781
4685
je priđite crncima umjesto da bježite.
09:37
It's not the hardest thing to do,
160
577466
2592
To nije najteže što možete učiniti
09:40
but it's also one of these things
161
580058
3870
no to je jedna od onih stvari
09:43
where you have to be conscious and intentional about it.
162
583928
2676
kod koje trebate imati namjeru i biti svjesni što radite.
09:46
You know, I was in a Wall Street area one time several years ago
163
586604
3108
Prije nekoliko godina bila sam na području Wall Streeta.
09:49
when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful
164
589712
3382
s jednom mojom suradnicom i ona je stvarno predivna
09:53
and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean.
165
593094
3640
i radila je samnom na različitostima, a i sama je Korejka.
09:56
And we were outside, it was late at night,
166
596734
1950
I bile smo vani i bila je već kasno navečer
09:58
and we were sort of wondering where we were going, we were lost.
167
598684
3042
i smišljale smo kuda ići, izgubile smo se.
10:01
And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy."
168
601726
4184
I vidjela sam osobu preko puta i pomislila:"Super, crnac."
10:05
I was going toward him without even thinking about it.
169
605910
2768
Krenula sam prema njemu bez razmišljanja.
10:08
And she was like, "Oh, that's interesting."
170
608678
3784
Ona je na to rekla:"To je zanimljivo."
10:12
The guy across the street, he was a black guy.
171
612462
2818
Osoba preko puta je bila crnac.
10:15
I think black guys generally know where they're going.
172
615280
3659
Mislim da se crnci općenito dobro snalaze u prostoru.
10:18
I don't know why exactly I think that, but that's what I think.
173
618939
3645
Ne znam zašto, no upravo tako mislim
10:22
So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?"
174
622584
5341
Ona je objašnjavala: "Ti si rekla; super, crnac"
10:27
She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'"
175
627925
3064
I nastavila: "A ja sam rekla: Joj, crnac."
10:30
Other direction. Same need, same guy, same clothes,
176
630989
3396
Drugačiji pristup. Ista potreba, ista osoba, ista odjeća,
10:34
same time, same street, different reaction.
177
634385
3349
isto vrijeme, ista ulica, drugačija reakcija.
10:37
And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant.
178
637734
2729
Zatim je dodala:"Osjećam se loše. Ja sam savjetnik za različitosti,
10:40
I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!"
179
640463
2818
a tako sam reagirala. Uz to i sama druge boje kože. O, Bože."
10:43
And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this."
180
643281
3774
Rekla sam:"Znaš što? Molim te. Trebamo se opustiti u vezi s crncima."
10:47
I mean, you've got to realize I go way back with black guys.
181
647055
3726
Mislim, trebate postati svjesni da imam dugu povijest s crnim dečkima.
10:50
(Laughter)
182
650781
2746
(Smijeh)
10:53
My dad is a black guy. You see what I'm saying?
183
653527
3236
Moj tata je crnac. Vidite na što mislim?
10:56
I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy.
184
656763
3940
Imam sina crnca od 195 cm. Bila sam udana za crnca.
11:00
My black guy thing is so wide and so deep
185
660703
2516
Moj odnos prema crncima je tako širok i tako dubok
11:03
that I can pretty much sort and figure out who that black guy is,
186
663219
4790
da mogu prilično sigurno procijeniti tko je taj crni momak,
11:08
and he was my black guy.
187
668009
1950
i on je bio moj crnac.
11:09
He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
188
669959
3774
Rekao je:"Znam kuda želite, povest ću vas."
11:13
You know, biases are the stories we make up about people
189
673733
3643
Predrasude su priče koje izmišljamo o ljudima
11:17
before we know who they actually are.
190
677376
2512
prije nego se uvjerimo tko su oni zapravo.
11:19
But how are we going to know who they are
191
679888
2732
Kako ćemo saznati tko su
11:22
when we've been told to avoid and be afraid of them?
192
682620
3807
kada su nam rekli da ih izbjegavamo i plašimo ih se?
11:26
So I'm going to tell you to walk toward your discomfort.
193
686427
5053
Zato vam kažem da izađete iz svoje zone udobnosti.
11:31
And I'm not asking you to take any crazy risks.
194
691480
3037
I ne tražim od vas nešto ludo rizično.
11:34
I'm saying, just do an inventory,
195
694517
4900
Kažem samo da napravite inventuru,
11:39
expand your social and professional circles.
196
699417
3892
proširite svoje društvene i profesionalne krugove.
11:43
Who's in your circle?
197
703309
1830
Tko je u vašim krugovima?
11:45
Who's missing?
198
705139
1456
Tko nedostaje?
11:47
How many authentic relationships
199
707635
3957
Koliko pravih odnosa
11:51
do you have with young black people, folks, men, women?
200
711592
6470
imate s mladim, crnim ljudima, muškarcima i ženama?
11:58
Or any other major difference from who you are
201
718062
3752
Ili bilo čim drugim različitim od vas
12:01
and how you roll, so to speak?
202
721814
3336
i vašeg ponašanja?
12:05
Because, you know what? Just look around your periphery.
203
725150
3079
A znate li zašto? pogledajte na svojoj pefiriji.
12:08
There may be somebody at work, in your classroom,
204
728229
2303
Može biti netko na poslu, u vašoj učionici,
12:10
in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there.
205
730532
3448
u crkvi, negdje tamo je neki mladi crni čovjek.
12:13
And you're nice. You say hi.
206
733980
1458
Vi ste pristojni, kažete bok.
12:15
I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships,
207
735438
6346
Idite dublje, bliže, dalje, izgradite
12:21
the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person
208
741784
5280
takve odnose pomoću kojih ćete vidjeti čitavu osobu
12:27
and to really go against the stereotypes.
209
747064
3488
i pomoću kojih ćete rušiti stereotipe.
12:30
I know some of you are out there,
210
750552
1593
Znam da neki od vas to i rade,
12:32
211
752145
3291
jer neki moji bijeli prijatelji će reći
12:35
"You have no idea how awkward I am.
212
755436
1972
"Nemaš pojma koliko sam užasan.
12:37
Like, I don't think this is going to work for me.
213
757408
2732
Jer mislim da to ne vrijedi za mene.
12:40
I'm sure I'm going to blow this."
214
760140
1736
SIguran sam da ću sve upropastiti."
12:41
Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection.
215
761876
5959
Ovdje se ne radi o perfekciji, već o povezivanju.
12:47
And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable.
216
767835
5004
I neće ti biti ugodno prije nego ti postane neugodno.
12:52
I mean, you just have to do it.
217
772839
2130
Vi to to samo trebate napraviti.
12:54
And young black men, what I'm saying is
218
774969
2347
A vi mladi crni ljudi,
12:57
if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation.
219
777316
5045
ako vam netko autentično priđe, prihvatite poziv.
13:02
Not everyone is out to get you.
220
782361
1850
Nisu svi tu da bi vas lovili.
13:04
Go looking for those people who can see your humanity.
221
784211
4480
Potražite ljude u koji vide vašu čovječnost.
13:08
You know, it's the empathy and the compassion
222
788691
3508
To je empatija i suosjećanje
13:12
that comes out of having relationships with people who are different from you.
223
792199
4704
koji dolaze iz odnosa s ljudima koji su različiti od vas.
13:16
Something really powerful and beautiful happens:
224
796903
2995
I događa se nešto stvarno moćno i prekrasno:
13:19
you start to realize that they are you,
225
799898
2516
počinjete shvaćati da su oni vi,
13:22
that they are part of you, that they are you in your family,
226
802414
5782
da su oni dio vas, da su dio vaše obitelji
13:28
and then we cease to be bystanders
227
808196
2998
i kad prestanemo biti promatrači
13:31
and we become actors, we become advocates,
228
811194
3985
i postanemo sudionici i zagovaratelji
13:35
and we become allies.
229
815179
2498
tada postajemo i saveznici.
13:37
So go away from your comfort into a bigger, brighter thing,
230
817677
5471
Izađite iz zone udobnosti u veću i sjajniju stvarnost,
13:43
because that is how we will stop another Ferguson from happening.
231
823148
4992
jer to je način kako ćemo spriječiti da se dogodi sljedeći Ferguson.
13:48
That's how we create a community
232
828140
2230
Tako stvaramo zajendicu
13:50
where everybody, especially young black men, can thrive.
233
830370
3012
u kojoj svatko, posebno mladi crnci, mogu napredovati.
13:53
So this last thing is going to be harder,
234
833382
2923
Posljednji savjet je još teži,
13:56
and I know it, but I'm just going to put it out there anyway.
235
836305
2868
i ja to znam, a ipak ću ga izreći.
13:59
When we see something, we have to have the courage to say something,
236
839173
5239
Kada vidimo nešto, tada trebamo i hrabrost da nešto i kažemo,
14:04
even to the people we love.
237
844412
3794
čak i ljudima koje volimo.
14:08
You know, it's holidays and it's going to be a time
238
848206
3641
Znate, praznici su i bit će to vrijeme
14:11
when we're sitting around the table and having a good time.
239
851847
3432
kada svi sjedimo za stolom i dobro se zabavljamo.
14:15
Many of us, anyways, will be in holidays,
240
855279
2199
Mnogi od nas će biti na praznicima,
14:17
and you've got to listen to the conversations around the table.
241
857478
4924
i morat ćete slušati priče za stolom.
14:22
You start to say things like, "Grandma's a bigot."
242
862402
6692
I pomislit ćete: "Baka je tako ograničena."
14:29
(Laughter)
243
869094
1830
(Smijeh)
14:30
"Uncle Joe is racist."
244
870924
2939
"Ujak Joe je rasist."
14:33
And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do.
245
873863
4619
I mi svi volimo baku i volimo ujaka. Stvarno!
14:38
We know they're good people, but what they're saying is wrong.
246
878482
5455
Znamo da su dobri ljudi, a da je to što govore pogrešno.
14:45
And we need to be able to say something, because you know who else is at the table?
247
885317
5647
I trebamo biti sposobni reći im nešto, jer znate li tko je još za stolom?
14:52
The children are at the table.
248
892300
2854
Djeca su za stolom.
14:55
And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation?
249
895154
5245
I čudimo se što predrasude žive i prenose se generacijama.
15:00
Because we're not saying anything.
250
900399
3251
Zato što mi ništa ne kažemo.
15:03
We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore."
251
903650
6522
Trebamo biti spremni reći:"Bako, više ne zovemo ljude tako."
15:10
"Uncle Joe, it isn't true that he deserved that.
252
910172
5211
"Ujače, nije istina da su tako nešto zaslužili.
15:15
No one deserves that."
253
915383
2936
Nitko to nije zaslužio."
15:18
And we've got to be willing
254
918319
3414
I trebamo biti spremni
15:21
to not shelter our children from the ugliness of racism
255
921733
4774
prestati štiti našu djecu od ružnoće rasizma
15:26
when black parents don't have the luxury to do so,
256
926507
3312
kad crni roditelji nemaju luksuz da rade to isto,
15:29
especially those who have young black sons.
257
929819
4781
a posebno oni koji imaju sinove.
15:34
We've got to take our lovely darlings, our future,
258
934600
3381
Trebamo primiti naše voljene, našu budućnost
15:37
and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals,
259
937981
7802
i moramo im reći da imamo prekrasnu zemlju s nevjerojatnim idealima,
15:45
we have worked incredibly hard, and we have made some progress,
260
945783
2979
da smo radili zaista naporno i da smo postigli i mali napredak,
15:48
but we are not done.
261
948762
3170
ali nismo napravili sve.
15:51
We still have in us this old stuff
262
951932
3994
Još uvijek je u nama ta stara priča
15:55
about superiority and it is causing us
263
955926
3041
o superiornosti koja uzrokuje
15:58
to embed those further into our institutions
264
958967
3472
da predrasude i dalje uključujemo u naše institucije,
16:02
and our society and generations,
265
962439
1979
naše društvo i naše generacije,
16:04
and it is making for despair
266
964418
3609
a one bacaju u očaj
16:08
and disparities and a devastating devaluing of young black men.
267
968027
7124
i stvaraju nejednakost i razarajuće obezvređivanje mladih crnaca.
16:15
We still struggle, you have to tell them,
268
975151
2461
Još se uvijek borimo, morate im reći,
16:17
with seeing both the color
269
977612
2778
da vidimo i boje i
16:20
and the character of young black men,
270
980390
3634
karakter mladih crnaca,
16:24
but that you, and you expect them,
271
984024
3833
a da očekujete da oni budu
16:27
to be part of the forces of change in this society
272
987857
4514
dio snaga promjene u ovom društvu
16:32
that will stand against injustice and is willing, above all other things,
273
992371
6568
koje će stajati protiv nepravde i koji su spremni, iznad svega,
16:38
to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
274
998939
8786
stvoriti društvo u kojem će mladi crnci biti gledani onakvi kakvima jesu.
16:48
So many amazing black men,
275
1008705
4922
Toliki mnogi izvanredni crnci,
16:53
those who are the most amazing statesmen that have ever lived,
276
1013627
8332
oni koji su među najvećim državnicima koji su ikada živjeli
17:01
brave soldiers,
277
1021959
3033
hrabri vojnici,
17:04
awesome, hardworking laborers.
278
1024992
4294
čudesni radnici koji naporno rade.
17:09
These are people who are powerful preachers.
279
1029286
4656
To su ljudi koji su moćni propovjednici.
17:13
They are incredible scientists and artists and writers.
280
1033942
5595
Oni su izvanredni znanstvenici, umjetnici i pisci.
17:19
They are dynamic comedians.
281
1039537
3975
Dinamični komičari.
17:23
They are doting grandpas,
282
1043512
4936
Oni su djetinjasti djedovi,
17:28
caring sons.
283
1048448
3032
brižni sinovi.
17:31
They are strong fathers,
284
1051480
4757
Snažni očevi,
17:36
and they are young men with dreams of their own.
285
1056237
4356
oni su mladi ljudi s vlastitim snovima.
17:40
Thank you.
286
1060593
3557
Hvala vam.
17:44
(Applause)
287
1064150
4133
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7