Verna Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

602,675 views ・ 2014-12-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Ana Caldeira
00:12
I was on a long road trip this summer,
0
12717
2450
Este verão, fiz uma grande viagem por estrada
00:15
and I was having a wonderful time listening
1
15167
3078
e passei um tempo maravilhoso a ouvir
00:18
to the amazing Isabel Wilkerson's "The Warmth of Other Suns."
2
18245
4747
o espantoso "The Warmth of Other Suns" de Isabel Wilkerson.
00:22
It documents six million black folks fleeing the South from 1915 to 1970
3
22992
9769
Documenta a fuga de seis milhões de negros do sul
entre 1915 e 1970,
00:32
looking for a respite from all the brutality
4
32761
3477
à procura de alívio de toda a brutalidade
00:36
and trying to get to a better opportunity up North,
5
36238
3761
e a tentar arranjar melhores oportunidades no norte.
00:39
and it was filled with stories of the resilience and the brilliance
6
39999
4408
Está cheio de histórias da resistência e do fulgor
00:44
of African-Americans,
7
44407
1955
dos afro-americanos.
00:46
and it was also really hard to hear all the stories of the horrors
8
46362
4369
Era difícil ouvir todas as histórias
00:50
9
50731
4699
dos horrores, da humildade e das humilhações.
00:56
It was especially hard to hear about the beatings and the burnings
10
56320
4709
Era difícil sobretudo ouvir falar dos espancamentos e incêndios
01:01
and the lynchings of black men.
11
61029
2337
e dos linchamentos dos negros.
01:03
And I said, "You know, this is a little deep.
12
63366
3266
E eu disse:
"Isto é muito profundo,
01:06
I need a break. I'm going to turn on the radio."
13
66632
4283
"preciso de uma pausa, vou ligar a telefonia".
01:10
I turned it on, and there it was:
14
70915
2646
Liguei-a e lá estava:
01:14
Ferguson, Missouri,
15
74061
2172
Ferguson, no Missouri,
01:16
Michael Brown,
16
76233
1582
Michael Brown,
01:18
18-year-old black man,
17
78445
2220
um negro de 18 anos,
01:20
unarmed, shot by a white police officer, laid on the ground dead,
18
80665
5899
desarmado, baleado por um polícia branco, estendido morto no chão,
01:26
blood running for four hours
19
86564
3914
a esvair-se em sangue durante quatro horas
01:30
while his grandmother and little children and his neighbors watched in horror,
20
90478
4515
enquanto a avó, crianças e vizinhos observavam horrorizados.
01:34
and I thought,
21
94993
1996
E eu pensei:
01:38
here it is again.
22
98019
3221
"Voltamos ao mesmo".
01:41
This violence, this brutality against black men
23
101240
3722
Esta violência, esta brutalidade contra os negros
01:44
has been going on for centuries.
24
104962
2862
existe há séculos.
01:47
I mean, it's the same story. It's just different names.
25
107824
4561
É sempre a mesma história, só com nomes diferentes.
01:52
It could have been Amadou Diallo.
26
112396
3512
Podia ter sido Amadou Diallo,
01:56
It could have been Sean Bell.
27
116498
2325
podia ter sido Sean Bell,
01:58
It could have been Oscar Grant.
28
118823
3390
podia ter sido Oscar Grant,
02:02
It could have been Trayvon Martin.
29
122213
2852
podia ter sido Trayvon Martin.
02:06
This violence, this brutality,
30
126205
2839
Esta violência, esta brutalidade,
02:09
is really something that's part of our national psyche.
31
129044
2819
é uma coisa que faz parte da nossa psique nacional.
02:11
It's part of our collective history.
32
131863
2769
Faz parte da nossa história coletiva.
02:14
What are we going to do about it?
33
134632
4815
Que vamos fazer quanto a isto?
02:19
You know that part of us that still crosses the street,
34
139447
4225
Vocês sabem que uma parte de nós mesmos ainda atravessa a rua,
02:24
locks the doors,
35
144672
2050
tranca as portas,
02:26
clutches the purses,
36
146722
2354
corre as persianas,
02:29
when we see young black men?
37
149076
2886
quando vemos jovens negros?
02:31
That part.
38
151962
2061
Essa parte...
02:34
I mean, I know we're not shooting people down in the street,
39
154023
3948
Sei que não andamos a alvejar pessoas na rua,
02:37
but I'm saying that the same stereotypes and prejudices
40
157971
4087
mas afirmo que os mesmos estereótipos e preconceitos
02:42
that fuel those kinds of tragic incidents
41
162058
3065
que alimentam este tipo de incidentes trágicos
02:45
are in us.
42
165123
2205
estão dentro de nós.
02:47
We've been schooled in them as well.
43
167328
3867
Também fomos criados com eles.
02:51
I believe that we can stop these types of incidents,
44
171195
6563
Acredito que podemos acabar com este tipo de incidentes,
02:57
these Fergusons from happening,
45
177758
2971
impedir que aconteçam estes Fergusons,
03:00
by looking within and being willing to change ourselves.
46
180729
5349
olhando para nós mesmos e estando dispostos a mudar.
03:06
So I have a call to action for you.
47
186078
3291
Por isso, faço-vos um apelo à ação.
03:09
There are three things that I want to offer us today to think about
48
189369
4085
Há três coisas que gostava de vos propor hoje para refletirem
03:13
as ways to stop Ferguson from happening again;
49
193454
5108
como formas de impedir que voltem a acontecer Fergusons:
03:18
three things that I think will help us
50
198562
2299
três coisas que acho que nos podem ajudar
03:20
reform our images of young black men;
51
200861
3475
a alterar a nossa imagem de jovens negros,
03:24
three things that I'm hoping will not only protect them
52
204336
4316
três coisas que, espero, os protegerão
03:28
but will open the world so that they can thrive.
53
208652
4196
mas também abrirão o mundo,
para que eles possam prosperar.
03:32
Can you imagine that?
54
212848
1771
São capazes de imaginar isso?
03:35
Can you imagine our country embracing young black men,
55
215149
4551
Conseguem imaginar o nosso país a aceitar os jovens negros
03:39
seeing them as part of our future, giving them that kind of openness,
56
219700
5345
considerando-os como uma parte do nosso futuro,
dando-lhes a abertura, a graça que damos às pessoas que amamos?
03:45
that kind of grace we give to people we love?
57
225045
3713
03:48
How much better would our lives be? How much better would our country be?
58
228758
4296
Como não seriam melhores as nossas vidas?
Como não seria melhor o nosso país?
Vou começar pelo número um.
03:53
Let me just start with number one.
59
233054
2913
03:55
We gotta get out of denial.
60
235967
2939
Temos que sair da negação.
Precisamos de deixar de tentar ser boas pessoas.
04:00
Stop trying to be good people.
61
240956
2403
04:03
We need real people.
62
243359
2144
Precisamos de pessoas reais.
04:05
You know, I do a lot of diversity work,
63
245503
1909
Eu faço um trabalho muito diversificado,
04:07
and people will come up to me at the beginning of the workshop.
64
247412
2970
as pessoas vêm ter comigo no início da "workshop" e dizem:
04:10
They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady, we're so glad you're here" --
65
250382
3685
"Mrs. Diversity Lady, ainda bem que está aqui...
(Risos)
04:14
(Laughter) --
66
254067
1579
04:15
"but we don't have a biased bone in our body."
67
255646
3013
"... mas não temos um único osso preconceituoso no nosso corpo".
04:18
And I'm like, "Really?
68
258659
1863
E eu: "A sério?
04:20
Because I do this work every day, and I see all my biases."
69
260522
4488
"Porque eu faço este trabalho todos os dias
"e vejo todos os meus preconceitos".
04:25
I mean, not too long ago, I was on a plane
70
265010
3515
Ainda há pouco tempo, num avião,
04:28
and I heard the voice of a woman pilot coming over the P.A. system,
71
268525
4377
ouvi a voz duma mulher piloto no sistema de audiocomunicação
04:32
and I was just so excited, so thrilled.
72
272902
2112
e fiquei tão excitada, tão entusiasmada, do tipo:
04:35
I was like, "Yes, women, we are rocking it.
73
275014
3102
"Mulheres! Estamos a progredir!
04:38
We are now in the stratosphere."
74
278116
2210
"Já chegámos à estratosfera!"
(Risos)
04:40
It was all good, and then it started getting turbulent and bumpy,
75
280326
3134
Estava bom tempo, depois começou a haver turbulência e sobressaltos
04:43
and I was like,
76
283460
1417
04:44
"I hope she can drive."
77
284877
2418
e eu:
"Espero bem que ela saiba guiar".
04:47
(Laughter)
78
287295
1339
(Risos)
04:48
I know. Right.
79
288634
1192
Eu sei. Esperem!
04:49
But it's not even like I knew that was a bias
80
289826
2242
Eu só percebi que era um preconceito
04:52
until I was coming back on the other leg and there's always a guy driving
81
292068
3490
quando regressei e havia um tipo a guiar,
04:55
and it's often turbulent and bumpy,
82
295558
1749
turbulento e desajeitado
e eu nunca pus em causa a confiança no condutor masculino.
04:57
and I've never questioned the confidence of the male driver.
83
297307
2826
O piloto é sempre bom.
05:00
The pilot is good.
84
300133
1956
05:02
Now, here's the problem.
85
302089
2496
É este o problema.
05:04
If you ask me explicitly, I would say, "Female pilot: awesome."
86
304585
7511
Se me perguntassem explicitamente, eu diria:
"Mulher a conduzir? Fantástico!"
05:12
But it appears that when things get funky and a little troublesome, a little risky,
87
312096
4696
Mas parece que, quando as coisas se complicam,
e há problemas, algum risco,
05:16
I lean on a bias that I didn't even know that I had.
88
316792
4010
entro num preconceito que nem sabia que tinha.
05:20
You know, fast-moving planes in the sky,
89
320802
2614
Aviões a jato a acelerar no céu,
05:23
I want a guy.
90
323416
1963
quero um homem.
05:25
That's my default.
91
325379
2283
É a minha predefinição.
05:27
Men are my default.
92
327662
2629
Os homens são a minha predefinição.
05:30
Who is your default?
93
330291
2320
Quem é a vossa predefinição?
05:32
Who do you trust?
94
332611
2030
Em quem confiam?
05:34
Who are you afraid of?
95
334641
2133
De quem têm medo?
05:36
Who do you implicitly feel connected to?
96
336774
4031
Com quem implicitamente nos sentimos ligados?
05:40
Who do you run away from?
97
340805
3042
De quem fugimos?
05:43
I'm going to tell you what we have learned.
98
343847
2424
Vou contar-vos o nós aprendemos.
05:46
The implicit association test, which measures unconscious bias,
99
346271
5398
O teste da associação implícita, que mede os preconceitos inconscientes
05:51
you can go online and take it.
100
351669
1720
— vão à Internet e façam-no "online" —
05:53
Five million people have taken it.
101
353389
2256
já foi feito por cinco milhões de pessoas.
05:55
Turns out, our default is white. We like white people.
102
355645
5910
Acontece que a nossa predefinição é "branco".
Gostamos de pessoas brancas.
06:01
We prefer white. What do I mean by that?
103
361555
2760
Preferimos os brancos. O que é que eu quero dizer com isso?
06:04
When people are shown images of black men and white men,
104
364315
5254
Quando mostramos às pessoas imagens de homens negros e homens brancos,
06:09
we are more quickly able to associate
105
369569
3993
associamos mais rapidamente
06:13
that picture with a positive word, that white person with a positive word,
106
373562
4078
essa imagem com uma palavra positiva, esse branco com uma palavra positiva,
06:17
than we are when we are trying to associate
107
377640
2665
do que quando tentamos associar
06:20
positive with a black face, and vice versa.
108
380305
3215
uma palavra positiva com um rosto negro e vice-versa.
06:24
When we see a black face,
109
384010
1890
Quando vemos um rosto negro,
06:25
it is easier for us to connect black with negative
110
385900
6048
é-nos mais fácil ligar o negro à negativa
06:31
than it is white with negative.
111
391948
2127
do que o branco à negativa.
06:34
Seventy percent of white people taking that test prefer white.
112
394075
5264
Uns 70% das pessoas brancas que fazem o teste preferem os brancos.
Uns 50% das pessoas negras que fazem o teste preferem os brancos.
06:41
Fifty percent of black people taking that test prefer white.
113
401039
4714
06:45
You see, we were all outside when the contamination came down.
114
405753
5557
Nós estávamos todos de fora quando chegou a contaminação.
06:51
What do we do about the fact that our brain automatically associates?
115
411310
6387
O que fazer quanto ao facto de o nosso cérebro associar automaticamente?
06:57
You know, one of the things that you probably are thinking about,
116
417697
5609
Uma das coisas em que provavelmente estão a pensar
07:03
and you're probably like, you know what,
117
423306
1978
e de que provavelmente gostam, sabem o que é?
07:05
I'm just going to double down on my color blindness.
118
425284
3534
"Eu vou redobrar a minha cegueira quanto à cor.
07:08
Yes, I'm going to recommit to that.
119
428818
1727
"Vou empenhar-me nisso".
07:10
I'm going to suggest to you, no.
120
430545
2117
Vou sugerir-vos; Não!
07:12
We've gone about as far as we can go trying to make a difference
121
432662
3159
Fomos o mais longe que pudemos a tentar fazer a diferença,
07:15
trying to not see color.
122
435821
1613
a tentar não reparar na cor.
07:17
The problem was never that we saw color. It was what we did when we saw the color.
123
437434
4835
O problema nunca foi repararmos na cor,
Foi o que fazíamos quando reparávamos na cor.
07:22
It's a false ideal.
124
442269
4001
É um falso ideal.
07:26
And while we're busy pretending not to see,
125
446270
2770
Enquanto estivermos preocupados, fingindo que não reparamos,
07:29
we are not being aware of the ways in which racial difference
126
449040
3831
não temos consciência das formas em que a diferença étnica
07:32
is changing people's possibilities, that's keeping them from thriving,
127
452871
5281
está a alterar as possibilidades das pessoas,
o que as impede de se esforçarem
07:38
and sometimes it's causing them an early death.
128
458152
5187
e, por vezes, lhes provoca uma morte precoce.
07:43
So in fact, what the scientists are telling us is, no way.
129
463339
5546
Na verdade, os cientistas estão a dizer-nos:
"Não vale a pena. Nem sequer pensem na cegueira quanto à cor".
07:48
Don't even think about color blindness.
130
468885
2395
07:51
In fact, what they're suggesting is,
131
471280
2480
O que eles nos sugerem
07:53
stare at awesome black people.
132
473760
4530
é que olhemos para negros espantosos.
07:58
(Laughter)
133
478290
1740
(Risos)
08:00
Look at them directly in their faces and memorize them,
134
480030
4967
Olhemos para eles cara a cara e os memorizemos,
08:04
because when we look at awesome folks who are black,
135
484997
4666
porque, quando olhamos para pessoas negras espantosas
08:09
it helps to dissociate
136
489663
3209
isso ajuda-nos a dissociar
08:12
the association that happens automatically in our brain.
137
492872
5533
a associação que ocorre automaticamente no nosso cérebro.
08:18
Why do you think I'm showing you these beautiful black men behind me?
138
498405
5422
Porque é que julgam que eu estou a mostrar
estes homens negros lindíssimos por detrás de mim?
08:23
There were so many, I had to cut them.
139
503827
3212
(Risos)
Há tantos, que tive que eliminar muitos.
08:27
Okay, so here's the thing:
140
507039
1312
Ok, a resposta é esta:
08:28
I'm trying to reset your automatic associations about who black men are.
141
508351
5928
Estou a tentar mudar as vossas associações automáticas
sobre quem são os homens negros.
08:34
I'm trying to remind you
142
514279
2362
Estou a tentar lembrar-vos
08:36
that young black men grow up to be amazing human beings
143
516641
5024
que os jovens negros se transformam em seres humanos espantosos
08:41
who have changed our lives and made them better.
144
521665
5706
que mudaram a nossa vida e a tornou melhor.
08:47
So here's the thing.
145
527371
2519
Portanto, é esta a resposta.
08:49
The other possibility in science,
146
529890
2551
A outra possibilidade na ciência,
08:52
and it's only temporarily changing our automatic assumptions,
147
532441
2924
— e é apenas uma mudança temporária nas nossas deduções automáticas —
08:55
but one thing we know
148
535365
2505
mas uma coisa que sabemos
08:57
is that if you take a white person who is odious that you know,
149
537870
4792
é que, se arranjarmos uma pessoa branca, odiosa, que conhecermos,
09:02
and stick it up next to a person of color,
150
542662
3010
e a colarmos ao pé duma pessoa de cor,
09:05
a black person, who is fabulous,
151
545672
2459
um negro, que seja fabuloso,
09:08
then that sometimes actually causes us to disassociate too.
152
548131
3506
por vezes, isso também pode levar-nos a dissociar.
09:11
So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell.
153
551637
5214
Pensem no assassino Jeffrey Dahmer e em Colin Powell.
09:16
Just stare at them, right? (Laughter)
154
556851
2508
Basta olhar para eles, não é?
(Risos)
09:19
But these are the things. So go looking for your bias.
155
559359
2809
Portanto, procurem os vossos preconceitos.
09:22
Please, please, just get out of denial and go looking for disconfirming data
156
562168
4089
Por favor, saiam da vossa negação e procurem dados que a desmintam,
09:26
that will prove that in fact your old stereotypes are wrong.
157
566257
4590
que provem que os vossos velhos estereótipos são incorretos.
09:30
Okay, so that's number one: number two,
158
570847
1934
Este é o número um. Número dois:
09:32
what I'm going to say is move toward young black men instead of away from them.
159
572781
4685
O que vou dizer é: aproximem-se dos jovens negros em vez de fugirem deles.
09:37
It's not the hardest thing to do,
160
577466
2592
Não é o mais difícil de fazer,
09:40
but it's also one of these things
161
580058
3870
mas também é uma das coisas
09:43
where you have to be conscious and intentional about it.
162
583928
2676
em que temos que estar conscientes e ter uma intenção.
09:46
You know, I was in a Wall Street area one time several years ago
163
586604
3108
Eu estava na área de Wall Street, já há uns anos.
09:49
when I was with a colleague of mine, and she's really wonderful
164
589712
3382
Estava com uma colega minha, que é maravilhosa.
09:53
and she does diversity work with me and she's a woman of color, she's Korean.
165
593094
3640
Ela faz comigo trabalho sobre diversidade e é de cor, é coreana.
09:56
And we were outside, it was late at night,
166
596734
1950
Estávamos na rua, a noite ia adiantada.
09:58
and we were sort of wondering where we were going, we were lost.
167
598684
3042
Estávamos perdidas, a pensar para onde é que devíamos de ir.
10:01
And I saw this person across the street, and I was thinking, "Oh great, black guy."
168
601726
4184
Vi uma pessoa do outro lado da rua e pensei:
"Ótimo, um negro".
10:05
I was going toward him without even thinking about it.
169
605910
2768
Dirigi-me a ele, sem sequer pensar.
10:08
And she was like, "Oh, that's interesting."
170
608678
3784
E ela: "Oh, é interessante".
10:12
The guy across the street, he was a black guy.
171
612462
2818
O tipo era negro.
10:15
I think black guys generally know where they're going.
172
615280
3659
Eu acho que os negros geralmente sabem para onde vão.
10:18
I don't know why exactly I think that, but that's what I think.
173
618939
3645
Não sei porque é que penso assim, mas é o que penso.
10:22
So she was saying, "Oh, you were going, 'Yay, a black guy'?"
174
622584
5341
(Risos)
E ela: "Oh, estás a dizer: 'Ah, um negro!'?
10:27
She said, "I was going, 'Ooh, a black guy.'"
175
627925
3064
"Eu ia dizer, 'Uh, um negro'".
10:30
Other direction. Same need, same guy, same clothes,
176
630989
3396
Outra direção. A mesma necessidade, o mesmo tipo, as mesmas roupas,
10:34
same time, same street, different reaction.
177
634385
3349
a mesma hora, a mesma rua, uma reação diferente.
10:37
And she said, "I feel so bad. I'm a diversity consultant.
178
637734
2729
E ela: "Sinto-me tão mal. Sou uma conselheira de diversidade.
10:40
I did the black guy thing. I'm a woman of color. Oh my God!"
179
640463
2818
"Caí nessa do negro. Eu sou uma mulher de cor. Oh, meu Deus!"
10:43
And I said, "You know what? Please. We really need to relax about this."
180
643281
3774
E eu: "Sabes que mais? Por favor. Temos que descontrair".
10:47
I mean, you've got to realize I go way back with black guys.
181
647055
3726
É preciso perceberem que eu tenho antepassados negros".
10:50
(Laughter)
182
650781
2746
(Risos)
10:53
My dad is a black guy. You see what I'm saying?
183
653527
3236
O meu pai é negro. Percebem o que estou a dizer?
10:56
I've got a 6'5" black guy son. I was married to a black guy.
184
656763
3940
Tenho um filho negro com 1,96 m. Sou casada com um negro.
11:00
My black guy thing is so wide and so deep
185
660703
2516
A minha componente negra é tão ampla e tão profunda
11:03
that I can pretty much sort and figure out who that black guy is,
186
663219
4790
que podia imaginar muito bem quem era aquele negro,
11:08
and he was my black guy.
187
668009
1950
e era o meu tipo de negro.
11:09
He said, "Yes, ladies, I know where you're going. I'll take you there."
188
669959
3774
Ele disse: "Minhas senhoras, sei onde querem ir, Eu levo-as lá".
11:13
You know, biases are the stories we make up about people
189
673733
3643
Os preconceitos são as histórias que nós inventamos sobre as pessoas
11:17
before we know who they actually are.
190
677376
2512
antes de sabermos quem elas são na realidade.
11:19
But how are we going to know who they are
191
679888
2732
Mas como vamos saber quem elas são
11:22
when we've been told to avoid and be afraid of them?
192
682620
3807
quando nos disseram para as evitarmos e termos medo delas?
11:26
So I'm going to tell you to walk toward your discomfort.
193
686427
5053
Vou pedir-vos para avançarem de encontro ao vosso desconforto.
11:31
And I'm not asking you to take any crazy risks.
194
691480
3037
Não estou a pedir-vos que corram riscos perigosos.
11:34
I'm saying, just do an inventory,
195
694517
4900
Estou a dizer, ao menos façam um inventário,
11:39
expand your social and professional circles.
196
699417
3892
alarguem os vossos círculos sociais e profissionais.
11:43
Who's in your circle?
197
703309
1830
Quem está no vosso círculo?
11:45
Who's missing?
198
705139
1456
Quem falta?
11:47
How many authentic relationships
199
707635
3957
Quantas relações autênticas têm
11:51
do you have with young black people, folks, men, women?
200
711592
6470
com jovens negros, pessoas, homens e mulheres?
11:58
Or any other major difference from who you are
201
718062
3752
Ou de qualquer outra importante diferença em relação a quem vocês são
12:01
and how you roll, so to speak?
202
721814
3336
e a como vocês vivem, por assim dizer?
12:05
Because, you know what? Just look around your periphery.
203
725150
3079
Sabem que mais? Olhem à vossa volta.
12:08
There may be somebody at work, in your classroom,
204
728229
2303
Pode haver alguém a trabalhar na vossa sala de aulas,
12:10
in your house of worship, somewhere, there's some black young guy there.
205
730532
3448
na vossa igreja, algures, há aí algum jovem negro
12:13
And you're nice. You say hi.
206
733980
1458
Vocês são amáveis, Dizem olá.
12:15
I'm saying go deeper, closer, further, and build the kinds of relationships,
207
735438
6346
Eu estou a dizer, vão mais fundo, mais perto,
e construam um tipo de relação
12:21
the kinds of friendships that actually cause you to see the holistic person
208
741784
5280
um tipo de amizade que faça com que vejam a pessoa no seu todo
12:27
and to really go against the stereotypes.
209
747064
3488
e combatam realmente os estereótipos.
12:30
I know some of you are out there,
210
750552
1593
Conheço alguns que andam por aí.
12:32
211
752145
3291
porque tenho amigos brancos que dirão:
12:35
"You have no idea how awkward I am.
212
755436
1972
"Não fazes ideia de como eu sou desajeitado.
12:37
Like, I don't think this is going to work for me.
213
757408
2732
"Acho que isso comigo não vai funcionar.
12:40
I'm sure I'm going to blow this."
214
760140
1736
"De certeza que vou estragar tudo".
12:41
Okay, maybe, but this thing is not about perfection. It's about connection.
215
761876
5959
Pode ser, mas não se trata de perfeição.
Trata-se de ligação.
12:47
And you're not going to get comfortable before you get uncomfortable.
216
767835
5004
Não vão sentir-se confortáveis antes de se sentirem desconfortáveis.
12:52
I mean, you just have to do it.
217
772839
2130
Ou seja, é preciso fazê-lo.
12:54
And young black men, what I'm saying is
218
774969
2347
Jovens negros, o que eu estou a dizer
12:57
if someone comes your way, genuinely and authentically, take the invitation.
219
777316
5045
é que, se aparecer alguém, de modo genuino e autêntico, aceitem o convite.
13:02
Not everyone is out to get you.
220
782361
1850
Nem toda a gente está para vos tramar.
13:04
Go looking for those people who can see your humanity.
221
784211
4480
Procurem as pessoas que vos veem como seres humanos.
13:08
You know, it's the empathy and the compassion
222
788691
3508
É a empatia e a solidariedade
13:12
that comes out of having relationships with people who are different from you.
223
792199
4704
que resulta de relações com pessoas diferentes de nós.
13:16
Something really powerful and beautiful happens:
224
796903
2995
Acontece uma coisa deveras poderosa e bela:
13:19
you start to realize that they are you,
225
799898
2516
começamos a perceber que elas somos nós,
13:22
that they are part of you, that they are you in your family,
226
802414
5782
que elas fazem parte de nós, que elas somos nós na nossa família,
13:28
and then we cease to be bystanders
227
808196
2998
e deixamos de ser espetadores
13:31
and we become actors, we become advocates,
228
811194
3985
e passamos a ser atores, passamos a ser defensores
13:35
and we become allies.
229
815179
2498
e tornamo-nos aliados.
13:37
So go away from your comfort into a bigger, brighter thing,
230
817677
5471
Saiam do vosso conforto para uma coisa maior, mais brilhante,
13:43
because that is how we will stop another Ferguson from happening.
231
823148
4992
porque é assim que impedimos que aconteça outro Ferguson.
13:48
That's how we create a community
232
828140
2230
É assim que criamos uma comunidade
13:50
where everybody, especially young black men, can thrive.
233
830370
3012
em que todos, em especial os jovens negros, podem prosperar.
13:53
So this last thing is going to be harder,
234
833382
2923
A última coisa vai ser mais difícil, bem sei,
13:56
and I know it, but I'm just going to put it out there anyway.
235
836305
2868
mas vou expô-la na mesma.
13:59
When we see something, we have to have the courage to say something,
236
839173
5239
Quando vemos qualquer coisa, temos que ter a coragem de dizer qualquer coisa,
14:04
even to the people we love.
237
844412
3794
mesmo às pessoas que amamos.
14:08
You know, it's holidays and it's going to be a time
238
848206
3641
Ora vejam, é feriado
e estamos sentados à mesa, a passar um bom bocado.
14:11
when we're sitting around the table and having a good time.
239
851847
3432
14:15
Many of us, anyways, will be in holidays,
240
855279
2199
Aliás, é o que acontece com muitos de nós, num feriado.
14:17
and you've got to listen to the conversations around the table.
241
857478
4924
Temos que ouvir as conversas em volta da mesa.
14:22
You start to say things like, "Grandma's a bigot."
242
862402
6692
Começamos por dizer coisas como:
"Avó! Que fanática!".
(Risos)
14:29
(Laughter)
243
869094
1830
14:30
"Uncle Joe is racist."
244
870924
2939
"O tio Joe é racista!?".
14:33
And you know, we love Grandma and we love Uncle Joe. We do.
245
873863
4619
Estão a ver, adoramos a avó e o tio Joe. A sério.
14:38
We know they're good people, but what they're saying is wrong.
246
878482
5455
Sabemos que são boas pessoas, mas o que eles dizem é incorreto.
14:45
And we need to be able to say something, because you know who else is at the table?
247
885317
5647
Precisamos de ser capazes de dizer qualquer coisa
porque sabem quem mais está à mesa?
14:52
The children are at the table.
248
892300
2854
As crianças também estão à mesa.
14:55
And we wonder why these biases don't die, and move from generation to generation?
249
895154
5245
E nós admiramo-nos por estes preconceitos não morrerem
e passarem de geração em geração?
15:00
Because we're not saying anything.
250
900399
3251
É porque nós não dizemos nada.
15:03
We've got to be willing to say, "Grandma, we don't call people that anymore."
251
903650
6522
Temos que estar preparados para dizer:
"Avó, já não chamamos isso às pessoas".
15:10
"Uncle Joe, it isn't true that he deserved that.
252
910172
5211
"Tio Joe, não é verdade que ele merecesse isso.
15:15
No one deserves that."
253
915383
2936
"Ninguém merece isso".
15:18
And we've got to be willing
254
918319
3414
Temos que estar preparados
15:21
to not shelter our children from the ugliness of racism
255
921733
4774
para não isolar as crianças da fealdade do racismo
15:26
when black parents don't have the luxury to do so,
256
926507
3312
quando os pais negros não se podem dar ao luxo de o fazer,
15:29
especially those who have young black sons.
257
929819
4781
principalmente os que têm filhos negros jovens.
15:34
We've got to take our lovely darlings, our future,
258
934600
3381
Temos que encarar os nossos queridos, o nosso futuro,
15:37
and we've got to tell them we have an amazing country with incredible ideals,
259
937981
7802
e temos que lhes dizer que temos um país espantoso
com ideais incríveis,
15:45
we have worked incredibly hard, and we have made some progress,
260
945783
2979
que trabalhámos de modo incrível e fizemos algum progresso
15:48
but we are not done.
261
948762
3170
mas ainda não terminámos.
15:51
We still have in us this old stuff
262
951932
3994
Ainda temos dentro de nós esta coisa velha
15:55
about superiority and it is causing us
263
955926
3041
sobre a superioridade
e isso leva-nos a interiorizá-la ainda mais
15:58
to embed those further into our institutions
264
958967
3472
nas nossas instituições, na nossa sociedade e gerações,
16:02
and our society and generations,
265
962439
1979
16:04
and it is making for despair
266
964418
3609
e provoca o desespero,
16:08
and disparities and a devastating devaluing of young black men.
267
968027
7124
as disparidades e uma desvalorização devastadora dos jovens negros.
16:15
We still struggle, you have to tell them,
268
975151
2461
"Continuamos a lutar", é o que temos que lhes dizer,
16:17
with seeing both the color
269
977612
2778
reparando tanto na cor como no carácter
16:20
and the character of young black men,
270
980390
3634
dos jovens negros,
16:24
but that you, and you expect them,
271
984024
3833
mas que nós, e esperamos que eles também,
16:27
to be part of the forces of change in this society
272
987857
4514
fazemos parte das forças de mudança desta sociedade
16:32
that will stand against injustice and is willing, above all other things,
273
992371
6568
que se levantarão contra a injustiça e estamos dispostos, acima de tudo,
16:38
to make a society where young black men can be seen for all of who they are.
274
998939
8786
a construir uma sociedade em que os jovens negros
possam ser vistos por tudo aquilo que são
16:48
So many amazing black men,
275
1008705
4922
Tantos negros espantosos,
16:53
those who are the most amazing statesmen that have ever lived,
276
1013627
8332
os que são os estadistas mais espantosos que jamais houve,
17:01
brave soldiers,
277
1021959
3033
soldados corajosos,
17:04
awesome, hardworking laborers.
278
1024992
4294
trabalhadores incríveis, esforçados.
17:09
These are people who are powerful preachers.
279
1029286
4656
São pessoas que são poderosos pregadores.
17:13
They are incredible scientists and artists and writers.
280
1033942
5595
São cientistas incríveis, artistas e escritores.
17:19
They are dynamic comedians.
281
1039537
3975
São atores dinâmicos.
17:23
They are doting grandpas,
282
1043512
4936
São avós babados,
17:28
caring sons.
283
1048448
3032
filhos carinhosos.
17:31
They are strong fathers,
284
1051480
4757
São pais muito fortes
17:36
and they are young men with dreams of their own.
285
1056237
4356
e são jovens com os seus próprios sonhos.
17:40
Thank you.
286
1060593
3557
Obrigada.
(Aplausos)
17:44
(Applause)
287
1064150
4133
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7