How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

324,787 views ・ 2018-12-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Kristina Radosavljević Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Zastanite malo
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
i razmislite o virusima.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Šta vam prvo pada na pamet?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Bolest?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Strah?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Verovatno nešto jako neprijatno.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
A ipak, nisu svi virusi isti.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
Istina, neki od njih izazivaju razorne bolesti.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Ali drugi mogu učiniti potpuno suprotno - mogu izlečiti bolest.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Ovi virusi se zovu „fagi“.
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
Prvi put sam čuo za fage 2013. godine.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Moj tast, hirurg,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
mi je pričao o ženi koju je lečio.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
Žena je imala povredu kolena koja je zahtevala nekoliko operacija,
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
zbog kojih joj se razvila hronična bakterijska infekcija u nozi.
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Na njenu žalost,
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
bakterija koja je izazivala infekciju
nije reagovala ni na jedan antibiotik koji je bio dostupan.
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
Tako da je u tom momentu, obično, jedina opcija amputacija noge
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
kako bi se sprečilo širenje infekcije.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Moj tast je očajnički pokušavao da pronađe drugo rešenje,
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
i primenio je eksperimentalni, najnoviji tretman koristeći fage.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
I znate šta se desilo? Uspelo je.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
U roku od tri nedelje od primene faga, hronična infekcija je bila izlečena,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
tamo gde nijedan antibiotik nije uspeo.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Ovaj čudni koncept je bio fascinantan za mene:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
virusi leče infekciju.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Do današnjeg dana, fasciniran sam medicinskim potencijalom faga.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
U stvari, dao sam otkaz prošle godine da bih osnovao kompaniju u ovoj sferi.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Šta je fag?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
Slika koju ovde vidite je napravljena elektronskim mikroskopom.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
Što znači da je ono što vidimo na ekranu u stvarnosti izuzetno sićušno.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Ova zrnasta stvar u sredini sa glavom, dugačkim telom
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
i više stopala -
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
to je slika prototipa faga.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
Sladak je, na neki način.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Smeh)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Sad, pogledajmo vaše ruke.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Naš tim je procenio da imate više od 10 milijardi faga
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
na svakoj ruci.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Šta rade tu?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Smeh)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Pa, virusi su dobri u inficiranju ćelija.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
A fagi su dobri u inficiranju bakterija.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
A vaša ruka je, kao i ostatak vašeg tela,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
leglo bakterijske aktivnosti,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
što je čini idealnim lovištem za fage.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Zato što, na kraju krajeva, fagi love bakterije.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Takođe je veoma važno znati da su fagi veoma selektivni lovci.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Obično, fag će inficirati samo jednu vrstu bakterija.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
Dakle, na ovom prikazu ovde, fag koga vidite
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
lovi bakteriju koja se zove zlatni stafilokok,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
poznatu kao MRSA, u svom obliku otpornom na antibiotike.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Izaziva infekcije kože ili rana.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
Fagi love svojim stopalima.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
Stopala su u stvari izuzetno osetljivi receptori,
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
u potrazi za pravom površinom bakterijske ćelije.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Jednom kada je nađe,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
fag će se prikovati za zid bakterijske ćelije
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
i ubaciti svoj DNK.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
DNK se nalazi u glavi faga
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
i putuje u bakteriju kroz dugačko telo.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
U ovom trenutku, fag reprogramira bakteriju
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
da proizvodi mnogo novih faga.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
Tako bakterija postaje fabrika faga.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Kada se 50-100 faga nakupe unutar ćelije,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
fagi su tad u mogućnosti da oslobode protein
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
koji slabi ćelijski zid bakterije.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Kako bakterija pukne, fagi se iseljavaju
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
i idu ponovo u potragu za novom bakterijom koju će inficirati.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Izvinjavam se, ovo je verovatno ponovo zvučalo kao strašni virus.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Ali upravo ova sposobnost faga -
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
da se razmnože u bakteriji i onda ih ubiju -
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
ih čini izuzetno interesantnim sa medicinske tačke gledišta.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Drugi deo koji je meni izuzetno interesantan
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
je obim u kojem se to odvija.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Pre samo pet godina, nisam imao pojma o fagima.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
A ipak, danas bih mogao da vam kažem da su oni deo prirodnog principa.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Fagi i bakterije postoje od najranijih dana evolucije.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
I uvek su živeli u tandemu, držeći pod kontrolom jedni druge.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Dakle, ovo je u suštini priča o jinu i jangu, o lovcu i plenu,
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
na mikroskopskom nivou.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Neki naučnici su čak procenili
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
da su fagi najrasprostranjeniji organizmi na našoj planeti.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Tako da, pre nego što nastavimo priču o njihovom medicinskom potencijalu,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
mislim da bi svi trebalo da znaju šta su fagi i koja je njihova uloga na zemlji:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
oni love, inficiraju i ubijaju bakterije.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Pa, kako to da imamo nešto što tako dobro funkcioniše u prirodi,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
svakodnevno, svuda oko nas,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
a ipak, u većem delu sveta,
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
nemamo nijedan lek na tržištu
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
koji koristi ovaj princip u borbi protiv bakterijskih infekcija?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
Jednostavan odgovor je: niko još nije razvio ovakvu vrstu leka,
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
bar ne takvog koji odgovara standardima zapadne kontrole
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
koja je postavila pravila u većem delu sveta.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Da bismo otkrili zašto, moramo se malo vratiti kroz vreme.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Ovo je slika Feliksa De Herela.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
On je jedan od dva naučnika zaslužnih za otkriće faga.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Samo, kad ih je otkrio, 1917. godine,
nije imao predstavu šta je otkrio.
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Zanimala ga je bolest zvana bacilarna dizenterija,
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
bakterijska infekcija koja izaziva tešku dijareju,
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
i u to vreme je ubijala dosta ljudi,
zato što, na kraju krajeva, nije postojao lek za bakterijsku infekciju.
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
On je posmatrao uzorke pacijenata koji su preživeli bolest.
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
I otkrio je da se nešto čudno dešavalo.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Nešto u uzorku je ubijalo bakterije
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
koje je trebalo da izazovu bolest.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Da bi saznao šta se dešava, napravio je genijalan eksperiment.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Uzeo je uzorak, filtrirao ga
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
dok nije bio siguran da je ostalo jako malo,
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
a potom je uzeo malu kap i dodao je sveže uzgojenim bakterijama.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
Onda je video da su u roku od nekoliko sati
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
bakterije bile ubijene.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Onda je on ponovio ovo, ponovo filtrirao, uzeo malu kap,
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
dodao je u sledeću seriju svežih bakterija.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Ovo je ponovio 50 puta,
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
uvek gledajući isti efekat.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
U tom momentu, zaključio je dve stvari.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Pre svega, što je očigledno, da, nešto je ubijalo bakterije,
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
i to nešto je bilo u tečnosti.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
Drugo: to je moralo biti nešto biološke prirode,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
zato što je bila dovoljna samo mala kap da napravi tako veliki učinak.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
On je ovaj agens koji je pronašao nazvao „nevidljivi mikrob“
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
i dao mu naziv „bakterofag“,
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
što u bukvalnom prevodu znači „žderač bakterija“.
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
A inače, ovo je jedno od osnovnih otkrića
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
moderne mikrobiologije.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Mnoge moderne tehnike se vraćaju proučavanju toga kako fagi funkcionišu -
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
u menjanju genoma, ali takođe i na drugim poljima.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
Upravo danas je najavljena dodela Nobelove nagrade iz hemije
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
za dva naučnika koja su radila sa fagima i razvila lek na bazi njih.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
U 1920-im i 1930-im,
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
ljudi su takođe odmah uočili medicinski potencijal faga.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
Na kraju krajeva, iako nevidiljivo,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
imali ste nešto što pouzdano ubija bakterije.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Kompanije koje postoje i danas, kao što su Abot, Skvib i Lili,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
su prodavale pripremu faga.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Ali u stvarnosti, ako počinjete sa nevidljivim mikrobima,
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
veoma je teško dobiti pouzdan lek.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Zamislite da idete danas u Upravu za hranu i lekove
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
i govorite im o nevidljivom virusu
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
koji želite da date pacijentu.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Kada su se hemijski antibiotici pojavili 1940-ih,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
potpuno su promenili igru.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
A ovaj lik je odigrao važnu ulogu.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
To je Aleksandar Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Dobio je Nobelovu nagradu za medicinu
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
zbog svog rada koji je doprineo razvoju
prvog antibiotika, penicilina.
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
A antibiotici su stvarno delovali veoma drugačije od faga.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
Većinom, oni sprečavaju rast bakterija,
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
i nije ih mnogo briga koja je vrsta bakterija prisutna.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Takozvani antibiotik širokog spektra
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
će raditi protiv čitavog niza bakterija.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
U poređenju sa fagima, čije je delovanje prilično suženo
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
protiv određene bakterijske vrste,
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
možete videti očiglednu prednost.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
Tada je to verovatno izgledalo kao san koji se ostvaruje.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Imali ste pacijenta kod koga se sumnja na bakterijsku infekciju,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
dali ste mu antibiotik,
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
i bez ikakve potrebe da znate bilo šta o bakteriji
koja je izazvala bolest,
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
mnogi pacijenti su se oporavili.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Tako smo razvili još antibiotika,
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
koji su, s pravom, postali prvi izbor za terapiju protiv bakterijskih infekcija.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
Uzgred, oni su veoma doprineli produžetku životnog veka.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Danas možemo da izvršimo kompleksne medicinske intervencije
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
i operacije
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
samo zahvaljujući antibioticima,
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
bez rizika da će pacijent umreti sledećeg dana
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
od bakterijske infekcije sa kojom je možda došao u kontakt tokom operacije.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Tako smo počeli da zaboravljamo na fage, pogotovo zapadna medicina.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
I u određenoj meri, čak i dok sam ja odrastao, važio je koncept
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
da smo rešili problem bakterijskih infekcija
jer imamo antibiotike.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Naravno, danas znamo da je to pogrešno.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Danas je većina vas verovatno čula za superbakterije.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
To su one bakterije koje su postale otporne
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
na mnoge, ako ne na sve, antibiotike koje smo razvili
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
da bismo lečili infekciju.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Kako smo dospeli dovde?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Pa, nismo bili toliko pametni koliko smo mislili da jesmo.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Počeli smo koristiti antibiotike svuda -
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
u bolnicama, za lečenje i prevenciju; kod kuće, za najobičnije prehlade;
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
na farmama, da bi životinje ostale zdrave -
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
bakterije su evoluirale.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
U najezdi antibiotika koji su bili oko njih,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
bakterije koje su preživele su one koje su najbolje mogle da se prilagode.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Danas, njih zovemo „bakterije otporne na lekove“.
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Dozvolite mi da iznesem jedan zastrašujući broj.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
U nedavnom istraživanju koje je sprovela britanska vlada,
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
procenjeno je da bi do 2050. godine
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
deset miliona ljudi godišnje moglo umreti od infekcija otpornih na lekove.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Uporedite to sa osam miliona godišnje smrtnih ishoda od raka danas,
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
i videćete da je to zastrašujući broj.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Ali, dobra vest je da su fagi još uvek tu.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
I da vam kažem, uopšte nisu impresionirani otpornošću na lekove.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Smeh)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
I dalje srećno ubijaju i love bakterije oko nas.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
A i dalje su ostali selektivni, što je danas jako dobra stvar.
Danas smo u mogućnosti da identifikujemo bakterijski patogen
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
koji izaziva infekciju u mnogim prilikama.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
A njihova selektivnost će nam pomoći da izbegnemo neke nuspojave
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
koje često prate antibiotike širokog spektra.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Ali možda je najbolja vest od svih to da više nisu nevidljivi mikrobi.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Možemo ih videti.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
I to smo i uradili zajedno.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Možemo analizirati njihov DNK.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Shvatili smo kako se razmnožavaju.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
I znamo njihova ograničenja.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Nalazimo se na idealnoj poziciji
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
da sada razvijemo jaku i pouzdanu farmakologiju baziranu na fagima.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
I to se dešava širom sveta.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Preko 10 biotehničkih kompanija, uključujući i našu,
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
razvijaju primenu ljudskih faga u borbi protiv bakterijskih infekcija.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Broj kliničkih ispitivanja se odvija u Evropi i SAD.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Tako da sam uveren da stojimo na pragu
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
renesanse terapije fagima.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
A za mene, najbolji način da se opiše fag je nešto ovako.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Smeh)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Za mene, fagi su superheroji koje smo čekali
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
u našoj borbi protiv infekcija otpornih na lekove.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Dakle, sledeći put kada pomislite na viruse,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
imajte ovu sliku na umu.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Na kraju krajeva, fag vam jednog dana može spasiti život.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Hvala vam.
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7