How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

328,276 views

2018-12-07 ・ TED


New videos

How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

328,276 views ・ 2018-12-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Menelaos Papakonstantinou Επιμέλεια: Iordana Baniora
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Αναλογιστείτε
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
για λίγο έναν ιό.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Τι σας έρχεται στο μυαλό;
00:18
An illness?
3
18730
1253
Μια ασθένεια;
00:20
A fear?
4
20007
1326
Ένας φόβος;
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Πιθανόν κάτι πολύ δυσάρεστο.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
Κι όμως, δεν είναι όλοι οι ιοί ίδιοι.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
Είναι αλήθεια πως ορισμένοι προκαλούν καταστροφικές ασθένειες.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Άλλοι όμως ακριβώς το αντίθετο -- μπορούν να θεραπεύσουν μια ασθένεια.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Αυτοί οι ιοί ονομάζονται «φάγοι».
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
Τώρα, η πρώτη φορά που άκουσα για τους φάγους ήταν το 2013.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Ο πεθερός μου, που είναι χειρουργός,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
μου έλεγε για μια γυναίκα ασθενή του.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
Η γυναίκα είχε τραυματιστεί στο γόνατο, που χρειαζόταν πολλές εγχειρήσεις,
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
και παράλληλα ανέπτυξε
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
μια χρόνια βακτηριακή λοίμωξη στο πόδι της.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Δυστυχώς για αυτήν,
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
τα βακτήρια που προκάλεσαν τη λοίμωξη δεν ανταποκρίνονταν
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
σε κανένα διαθέσιμο αντιβιοτικό.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
Σε αυτό το στάδιο, λοιπόν, η μόνη επιλογή ήταν να ακρωτηριάσει το πόδι της
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
για να σταματήσει την εξέλιξη της λοίμωξης.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Τώρα, ο πεθερός μου ήθελε απελπισμένα να βρει μια διαφορετική λύση
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
και έκανε αίτηση για μια πειραματική, θεραπεία έσχατης λύσης με φάγους.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
Και μαντέψτε... Δούλεψε!
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
Μέσα σε τρεις εβδομάδες χρήσης των φάγων η χρόνια λοίμωξη είχε υποχωρήσει
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
εκεί που πριν κανένα αντιβιοτικό δεν είχε αποτέλεσμα.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Είχα ενθουσιαστεί από αυτή την αλλόκοτη ιδέα:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
ιοί να θεραπεύουν μια λοίμωξη.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Ακόμη και σήμερα, με ενθουσιάζει η προοπτική των φάγων στην ιατρική.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
Και, μάλιστα, παραιτήθηκα πέρυσι για να φτιάξω μια εταιρία πάνω σε αυτό.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Τώρα, τι είναι ο «φάγος»;
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
Η εικόνα που βλέπετε εδώ είναι από ένα ηλεκτρονικό μικροσκόπιο.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
Αυτό σημαίνει πως αυτό που βλέπουμε είναι στην πραγματικότητα εξαιρετικά μικρό.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Οι κόκκοι στη μέση με το κεφάλι, το μακρύ σώμα
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
και μερικά πόδια --
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
αυτή είναι η εικόνα ενός πρωτότυπου φάγου.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
Είναι κάπως χαριτωμένο.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Γέλια)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Τώρα, κοιτάξτε το χέρι σας.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Με την ομάδα μας, υπολογίζουμε ότι υπάρχουν πάνω από 10 δισ. φάγοι
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
σε καθένα από τα χέρια σας.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Μα τι κάνουν εκεί;
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Γέλια)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Λοιπόν, οι ιοί είναι καλοί στο να μολύνουν κύτταρα.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
Και οι φάγοι στο να μολύνουν βακτήρια.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
Και το χέρι σας, όπως και όλο μας το σώμα,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
είναι γεμάτο από βακτήρια,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
πράγμα που το κάνει ιδανικό μέρος για να ευδοκιμήσουν οι φάγοι.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Γιατί στο κάτω κάτω, οι φάγοι κυνηγούν βακτήρια.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Είναι επίσης σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι φάγοι είναι επιλεκτικοί κυνηγοί.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Συνήθως, ένας φάγος μολύνει μόνο ένα είδος βακτηρίων.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
Οπότε σε αυτή την εικόνα, ο φάγος που βλέπετε
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
κυνηγάει ένα βακτήριο που ονομάζεται χρυσίζων σταφυλόκοκκος,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
γνωστός ως MRSA, στη μορφή που είναι ανθεκτική στα αντιβιοτικά.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Προκαλεί λοιμώξεις στο δέρμα ή σε τραύματα.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
Ο τρόπος που ο φάγος κυνηγάει είναι με τα πόδια του.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
Τα πόδια στην ουσία είναι πολύ ευαίσθητοι υποδοχείς,
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
που αναζητούν την κατάλληλη επιφάνεια πάνω σε ένα βακτήριο.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Όταν βρίσκει την επιφάνεια,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
ο φάγος προσδένεται πάνω στο βακτηριακό τοίχωμα
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
και στη συνέχεια εγχέει το DNA του.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
Το DNA βρίσκεται στην κεφαλή του φάγου
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
και εισέρχεται στο βακτήριο περνώντας από το μακρύ σώμα.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
Σε αυτό το σημείο, ο φάγος επαναπρογραμματίζει το βακτήριο
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
ώστε να παράγει πολλούς νέους φάγους.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
Το βακτήριο, στην ουσία, γίνεται εργοστάσιο παραγωγής φάγων.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Με το που συσσωρευθούν 50-100 φάγοι μέσα σε ένα βακτήριο,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
μπορούν να απελευθερώσουν μία πρωτεΐνη
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
που καταστρέφει το τοίχωμα του βακτηρίου.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Καθώς το βακτήριο λύεται, οι φάγοι βγαίνουν έξω
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
κι αρχίζει πάλι το κυνήγι μόλυνσης ενός άλλου βακτηρίου.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Με συγχωρείτε, αυτό ακούστηκε πάλι σαν τρομακτικός ιός.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Aλλά ακριβώς αυτή η ικανότητα των φάγων
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
--να πολλαπλασιάζονται μέσα στα βακτήρια και να τα σκοτώνουν--
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
τους κάνει τόσο ενδιαφέροντες από ιατρικής απόψεως.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Το άλλο κομμάτι που βρίσκω εξαιρετικά ενδιαφέρον
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
είναι η μεγάλη έκταση που έχει πάρει όλο αυτό.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Μόλις 5 χρόνια πριν, δεν είχα ιδέα τι είναι οι φάγοι.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Κι όμως, σήμερα μπορώ να σας πω ότι είναι κομμάτι μιας φυσικής αρχής.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Οι φάγοι και τα βακτήρια μας πάνε πίσω στην πρώιμη εποχή της εξέλιξης.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Πάντα υπήρχαν αλληλένδετα, ελέγχοντας το ένα το άλλο.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Όπως είναι δηλαδή η σχέση του γιν με το γιάνγκ, του θηρευτή με το θήραμα
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
αλλά σε μικροσκοπικό επίπεδο.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Κάποιοι επιστήμονες έχουν υπολογίσει
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
ότι οι φάγοι είναι οι πιο πολυπληθείς οργανισμοί στον πλανήτη μας.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Οπότε, πριν μιλήσουμε για την προοπτική τους στην ιατρική,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
θεωρώ πως όλοι πρέπει να ξέρουμε για τους φάγους και τον ρόλο τους στη Γη:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
κυνηγούν, μολύνουν και σκοτώνουν βακτήρια.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Τώρα, πως γίνεται να έχουμε κάτι που δουλεύει τόσο καλά στη φύση
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
κάθε μέρα, παντού γύρω μας,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
αλλά στα περισσότερα μέρη στον κόσμο,
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
να μην έχουμε ούτε ένα φάρμακο στην αγορά,
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
που χρησιμοποιεί αυτή την αρχή ενάντια στις βακτηριακές λοιμώξεις;
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
Η απλή απάντηση είναι: κανείς ως τώρα δεν έχει αναπτύξει ένα τέτοιο φάρμακο,
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
τουλάχιστον όχι ένα που να συμμορφώνεται στα δυτικά ρυθμιστικά πρότυπα
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
που θέτουν τη βάση για τον περισσότερο κόσμο.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Για να καταλάβουμε το γιατί, πρέπει να κοιτάξουμε στο παρελθόν.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Αυτή είναι η φωτογραφία του Φίλιξ Ντε Χερέλ.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
Ενός εκ των δύο επιστημόνων, στους οποίους οφείλουμε την ανακάλυψη των φάγων.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Μόνο που όταν τους ανακάλυψε το 1917, δεν είχε ιδέα
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
τι ακριβώς ανακάλυψε.
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Ενδιαφερόταν για μία ασθένεια που ονομαζόταν βακτηριακή δυσεντερία,
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
μια βακτηριακή λοίμωξη που προκαλεί σοβαρή διάρροια,
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
και τότε σκότωνε, μάλιστα, πολλούς ανθρώπους,
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
καθώς δεν είχε ανακαλυφθεί θεραπεία για τις βακτηριακές λοιμώξεις.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Κοιτούσε δείγματα ασθενών που είχαν επιβιώσει από αυτή την ασθένεια.
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
Και βρήκε ότι κάτι παράξενο συνέβαινε.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Κάτι στο δείγμα σκότωνε τα βακτήρια
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
που θεωρούνταν ότι προκαλούσαν την ασθένεια.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Για να βρει τι συνέβαινε, έκανε ένα ευφυές πείραμα.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Πήρε το δείγμα, το διήθησε
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
μέχρι να σιγουρευτεί ότι μόνο κάτι πολύ μικρό θα μπορούσε να παραμείνει,
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
και μετά πήρε μια μικρή σταγόνα και την πρόσθεσε σε νέα καλλιέργεια βακτηρίων.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
Και παρατήρησε ότι μέσα σε μερικές ώρες
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
τα βακτήρια είχαν σκοτωθεί.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Έπειτα το επανέλαβε, πάλι με διήθηση, πήρε μια μικρή σταγόνα,
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
και την πρόσθεσε στην επόμενη παρτίδα βακτηρίων.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Το έκανε 50 φορές στη σειρά,
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
πάντα καταλήγοντας το ίδιο αποτέλεσμα.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
Και σ' αυτό το σημείο έβγαλε δύο συμπεράσματα:
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Πρώτον, το προφανές: ναι, κάτι σκότωνε τα βακτήρια,
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
και ήταν μέσα σε αυτό το υγρό.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
Το δεύτερο: αυτό το κάτι έπρεπε να ήταν βιολογικής φύσης,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
επειδή μία μικρή σταγόνα ήταν αρκετή για να έχει τεράστιο αντίκτυπο.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Αποκάλεσε τον παράγοντα που βρήκε «αόρατο μικρόβιο»
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
και του έδωσε το όνομα «βακτηριοφάγος»,
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
που σημαίνει κυριολεκτικά «αυτός που τρώει βακτήρια».
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
Κι αυτή, παρεμπιπτόντως, είναι μία από τις πιο θεμελιώδεις ανακαλύψεις
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
της σύγχρονης μικροβιολογίας.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Πάρα πολλές σύγχρονες τεχνικές στηρίζονται στην κατανόηση της λειτουργίας των φάγων--
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
τόσο στη γονιδιωματική επεξεργασία, μα και σε άλλους τομείς.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
Και μόλις σήμερα, το βραβείο Νόμπελ Χημείας απονεμήθηκε
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
σε δύο επιστήμονες που δουλεύουν με φάγους και ανέπτυξαν φάρμακα βασισμένα σε αυτό.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
Τώρα, τις δεκαετίες του 1920 και 1930,
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
οι άνθρωποι αμέσως είδαν την ιατρική προέκταση των φάγων.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
Στο κάτω κάτω, αν και αόρατο,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
υπήρχε κάτι που με βεβαιότητα σκότωνε βακτήρια.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Εταιρίες που υπάρχουν μέχρι και σήμερα, όπως η Άμποτ, η Σκουίμπ ή η Λίλυ,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
πουλούσαν έτοιμα σκευάσματα φάγων.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Αλλά η αλήθεια είναι ότι, αν ξεκινάς με ένα αόρατο μικρόβιο,
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
είναι δύσκολο να φτάσεις σε ένα αξιόπιστο φάρμακο.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Φανταστείτε να πάτε στον ΕΟΦ σήμερα
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
και να τους μιλήσετε για έναν αόρατο ιό
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
που θέλετε να δώσετε σε ασθενείς.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Όταν εμφανίστηκαν τα χημικά αντιβιοτικά το '40,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
άλλαξαν εντελώς το τοπίο.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
Κι αυτός ο τύπος έπαιξε σημαντικό ρόλο.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
Είναι ο Αλεξάντερ Φλέμινγκ.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Κέρδισε το βραβείο Νόμπελ στην ιατρική
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
χάρη στη συνεισφορά του στην ανάπτυξη
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
του πρώτου αντιβιοτικού, της πενικιλλίνης.
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
Και τα αντιβιοτικά λειτουργούν πολύ διαφορετικά από τους φάγους.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
Ως επί το πλείστον,αναστέλλουν την ανάπτυξη των βακτηρίων,
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
και δεν του νοιάζει ιδιαίτερα το είδος των βακτηρίων.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Αυτά που ονομάζουμε ευρέως φάσματος
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
καταπολεμούν πολλά είδη βακτηρίων που υπάρχουν.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Συγκρίνετέ τα με τους φάγους, που δρουν πολύ περιορισμένα
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
εναντίον ενός μόνο είδους βακτηρίων,
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
και θα καταλάβετε το εμφανές πλεονέκτημα.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
Τότε, αυτό θα φαινόταν σαν όνειρο που έγινε πραγματικότητα.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Είχες έναν ασθενή με πιθανή βακτηριακή λοίμωξη,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
του έδινες το αντιβιοτικό,
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
και χωρίς να χρειάζεται να ξέρεις τίποτα για τα βακτήρια
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
που προκάλεσαν τη νόσο,
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
πολλοί από τους ασθενείς θεραπεύονταν.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Κι έτσι, καθώς βγάζαμε όλο και περισσότερα αντιβιοτικά
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
έγιναν, ορθώς, η πρώτη γραμμή θεραπείας των βακτηριακών λοιμώξεων.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
Και, παρεμπιπτόντως, συνέβαλαν εξαιρετικά στο προσδοκώμενο ζωής μας.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Σήμερα μπορούμε να κάνουμε σύνθετες ιατρικές πράξεις
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
και χειρουργεία
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
επειδή έχουμε αντιβιοτικά
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
και δε ρισκάρουμε να πεθάνει ο ασθενής την επόμενη κιόλας μέρα
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
από μία βακτηριακή λοίμωξη, που μπορεί να κολλήσει στο χειρουργείο.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Έτσι αρχίσαμε να ξεχνάμε τους φάγους, ειδικά στη δυτική ιατρική.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
Και ως ένα βαθμό, ενώ μεγάλωνα η ιδέα ήταν:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
έχουμε τελειώσει με τις βακτηριακές λοιμώξεις -- έχουμε αντιβιοτικά.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Φυσικά σήμερα ξέρουμε ότι κάτι τέτοιο δεν ισχύει.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Σήμερα, οι περισσότεροι από εσάς γνωρίζετε για τα υπερβακτήρια.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
Αυτά είναι βακτήρια που ανέπτυξαν αντοχή
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
σε πολλά, αν όχι όλα, τα αντιβιοτικά που έχουμε στη διάθεσή μας
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
για να θεραπεύσουμε μια λοίμωξη.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Πώς φτάσαμε εδώ;
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Λοιπόν, δεν ήμασταν τόσο έξυπνοι όσο νομίζαμε.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Ενώ χρησιμοποιούσαμε αντιβιοτικά παντού --
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
σε νοσοκομεία για πρόληψη και θεραπεία, στο σπίτι για απλό κρύωμα,
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
σε φάρμες για να κρατήσουμε τα ζώα υγιή --
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
τα βακτήρια εξελίσσονταν.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Κατά τη διάρκεια της επίθεσης που δέχονταν από τα αντιβιοτικά,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
επιβίωσαν εκείνα τα βακτήρια με την καλύτερη ικανότητα προσαρμογής.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Σήμερα τα ονομάζουμε «πολυανθεκτικά βακτήρια».
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Και ακούστε ένα τρομακτικό νούμερο.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
Σε μια πρόσφατη έρευνα της κυβέρνησης του Ηνωμένου Βασιλείου,
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
υπολογίστηκε ότι περίπου το 2050,
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
10 εκατομμύρια άνθρωποι ίσως πεθαίνουν ετησίως από πολυανθεκτικές λοιμώξεις.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Συγκρίνετέ το με τους οκτώ εκατομμύρια θανάτους από καρκίνο ετησίως σήμερα
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
και θα δείτε πόσο τρομακτικός είναι ο αριθμός.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Τα καλά νέα όμως είναι ότι έχουμε ακόμη τους φάγους.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
Και σας λέω ότι δεν φοβήθηκαν την υπερανθεκτικότητα.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Γέλια)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Ακόμη κυνηγούν και σκοτώνουν χαρούμενοι βακτήρια ολόγυρα μας.
Και επίσης έχουν παραμείνει επιλεκτικοί, πράγμα που σήμερα είναι καλό.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
Σήμερα μπορούμε να αναγνωρίσουμε με αξιοπιστία ένα παθογόνο βακτήριο
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
που προκαλεί διάφορες λοιμώξεις.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
Και η εκλεκτικότητά τους θα μας βοηθήσει να αποφύγουμε παρενέργειες
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
που συχνά σχετίζονται με αντιβιοτικά ευρέως φάσματος.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Αλλά ίσως το καλύτερο νέο είναι: δεν είναι πλέον ένα αόρατο μικρόβιο.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Μπορούμε να τους δούμε.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
Και είδαμε έναν μαζί πριν.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Μπορούμε να αναλύσουμε το DNA τους.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Καταλαβαίνουμε πώς πολλαπλασιάζονται.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
Και καταλαβαίνουμε τους περιορισμούς.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Είμαστε σε καλό σημείο
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
για να αναπτύξουμε τώρα ισχυρά και αξιόπιστα φάρμακα βασισμένα σε φάγους.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
Κι αυτό είναι που συμβαίνει σε όλο τον κόσμο.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Πάνω από 10 εταιρίες βιοτεχνολογίας, μαζί και η δικιά μας,
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
αναζητούν εφαρμογές φάγων σε ανθρώπους για τη θεραπεία βακτηριακών λοιμώξεων.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Διάφορες κλινικές μελέτες δρομολογούνται σε Ευρώπη και ΗΠΑ.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Έτσι, είμαι πεπεισμένος ότι βρισκόμαστε στο χείλος
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
μιας αναγέννησης της θεραπείας με φάγους.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
Για μένα, ο σωστός τρόπος να απεικονίσεις έναν φάγο είναι κάπως έτσι.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Γέλια)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Για μένα, οι φάγοι είναι οι σούπερ-ήρωες που περιμέναμε
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
στη μάχη μας κατά των πολυανθεκτικών λοιμώξεων.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Άρα την επόμενη φορά που θα σκεφτείτε έναν ιό,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
κρατήστε αυτή την εικόνα στο μυαλό σας.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Στην τελική, μία μέρα ένας φάγος μπορεί να σας σώσει τη ζωή.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Ευχαριστώ!
(Χειροκρότημα)
11:06
(Applause)
227
666024
5968
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7