How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

327,684 views ・ 2018-12-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mohammad ali masoum Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
Take a moment
0
12873
1422
لحظه‌ای صبر کنید
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
و درمورد یک ویروس فکر کنید.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
چه چیزی به ذهنتان می‌رسد؟
00:18
An illness?
3
18730
1253
بیماری؟
00:20
A fear?
4
20007
1326
ترس؟
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
احتمالا چیزی واقعا ناخوشایند.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
و اینکه، همه‌ی ویروس‌ها یکسان نیستند.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
درست است، برخی از آن‌ها بیماری‌های ویرانگری را به وجود می‌آورند.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
اما برخی دیگر می‌توانند دقیقا بالعکس عمل کنند -- می‌توانند بیماری را درمان کنند.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
این ویروس‌ها " فاژها " نامیده می‌شوند.
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
حالا، اولین باری که درمورد فاژها شنیدم به سال ۲۰۱۳ برمی‌گردد.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
پدر خانمم، که جراح است،
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
در مورد زنی به من گفت که او را درمان می‌کرد.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
آن زن از زانو صدمه دیده بود که نیازمند جراحی‌های متعدد بود،
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
وعلاوه بر این‌ها،
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
یک عفونت باکتریایی مزمن در پایش به وجود آمده بود.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
متاسفانه برای این زن،
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
باکتری‌ها عفونتی را به وجود آورده بودند که به هیچ یک
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
از آنتی بیوتیک‌های موجود پاسخ نمی‌داد.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
بنابراین در این مرحله، عموما تنها گزینه باقی مانده جدا کردن پا است
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
تا از بیشتر پخش شدن عفونت جلوگیری شود.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
حالا، پدرشوهرم برای پیدا کردن راه چاره‌ای متفاوت درمانده شده بود،
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
و راه درمانی تجربی با استفاده از فاژها که آخرین گزینه بود را به کار برد.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
حدس بزنید چه شد؟ جواب داد.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
ظرف مدت سه هفته پس از به کار بردن فاژها، عفونت مزمنی که قبلا هیچ
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
آنتی بیوتیکی روی آن جواب نمی‌داد بهبود یافت.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
من مجذوب این مفهوم عجیب و غریب شده بودم:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
ویروس‌ها یک عفونت را بهبود می‌بخشند.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
تا همین امروز، من مجذوب پتانسیل‌های درمانی فاژها هستم.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
و درواقع سال گذشته از شغلم بیرون آمدم تا یک کمپانی در این زمینه بسازم.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
حال، فاژ چیست؟
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
تصویری که اینجا می‌بینید توسط میکروسکوپی الکترونی گرفته شده است.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
و به این معناست که چیزی که روی نمایشگر می‌بینید در واقعیت بسیار ریز و کوچک است.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
خرده چیزهایی با سر، بدن کشیده و
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
تعدادی پا که این وسط هستند --
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
این‌ها عکس فاژهای اولیه هستند.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
به نوعی جذاب هستند.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(خنده)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
حال، نگاهی به دستتان بندازید.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
در تیم ما، تخمین زده‌ایم که شما بیش از ۱۰ میلیارد فاژ
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
بر روی هر دستتان دارید.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
یعنی روی دستمان چکار می کنند؟
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(خنده)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
خب، ویروس‌ها در آلوده کردن سلول‌ها خیلی کارکشته هستند.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
و فاژها در آلوده کردن باکتری‌ها عالی هستند.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
و دست شما، درست مثل اکثر نقاط بدنمان،
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
منشاء فعالیت باکتری‌ها است،
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
که آن را به یک شکارگاه مناسب برای فاژها تبدیل می‌کند.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
چون خب، فاژها باکتری‌ها را شکار می‌کنند.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
همچنین اهمیت دارد که بدانید فاژها شکارچیانی به شدت انتخابی هستند.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
معمولا، یک فاژ فقط نوع خاصی از هرگونه باکتری را آلوده خواهد کرد.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
خب در تصویر اینجا، فاژی که می‌بینید
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
باکتری به نام استافیلوکوکوس اورئوس است
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
که به عنوان MRSA در فرم مقاوم در برابر دارو شناخته می‌شود.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
این عامل عفونت‌های پوستی یا زخم است.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
نحوه شکار فاژ با پاهای خودش است.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
پاها در واقع گیرنده‌های بسیار حساس هستند.
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
که به جستجوی سطح مناسب در سلول باکتری می‌پردازند.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
وقتی آن را پیدا کرد،
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
فاژ به دیواره سلولی باکتری متصل می‌شود
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
و بعد DNA خود را تزریق می‌کند.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
DNA در راس فاژ قرار می‌گیرد
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
و از طریق بدن بلند به داخل باکتری حرکت می‌کند.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
در این نقطه، فاژ باکتری را به تولید تعداد زیادی
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
فاژهای جدید سازمان‌دهی مجدد می‌کند.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
این باکتری در عمل به کارخانه فاژ تبدیل می‌شود.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
هنگامی که حدود ۵۰ تا۱۰۰ فاژ در داخل سلول باکتری جمع شد،
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
فاژها قادر به آزاد کردن پروتیینی هستند
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
که دیواره سلولی باکتری را مختل می‌کند.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
در اثر انفجار باکتری‌ها، فاژها حرکت می‌کنند
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
و دوباره به شکار باکتری‌های جدید می‌روند تا آلوده کنند.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
حالا، متاسفم، احتمالا دوباره مثل یه ویروس ترسناک به نظر می‌رسد.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
اما دقیقا این توانایی فاژها است --
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
که در درون باکتری‌ها تکثیر شود و سپس آن‌ها را بکشد --
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
که آن‌ها را از نقطه نظر پزشکی بسیار جالب می‌کند.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
بخش دیگر که به شدت جالب توجه است
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
مقیاسی است که در آن قرار است ادامه پیدا کند.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
حالا، فقط ۵ سال پیش، هیچ سرنخی از فاژها نداشتم.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
و با این حال، امروز به شما می‌گویم که آن‌ها بخشی از یک اصل طبیعی هستند.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
فاژها و باکتری‌ها به اولین روزهای تکامل برمی‌گردند.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
آن‌ها همیشه در دو جهت وجود داشتن که همدیگر را در حال بررسی قرار بدهند.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
پس این واقعا داستان یین و یانگ، شکارچی و صید
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
در سطح میکروسکوپی است.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
برخی دانشمندان حتی تخمین زده‌اند
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
که فاژها فراوان ترین موجودات در سیاره ما هستند.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
پس حتی قبل از اینکه درباره پتانسیل پزشکی‌شان صحبت کنیم،
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
فکر می‌کنم همه باید درباره فاژ و نقش آن‌ها در زمین بدانند:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
شکار، آلوده کردن و کشتن باکتری‌ها.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
حال، ما چگونه چیزی داریم که در طبیعت،
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
هر روز، همه جای اطراف ما،
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
و در اغلب نقاط جهان، به خوبی کار می‌کند.
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
حتی یک دارو در بازار نداریم که
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
از این اصل برای مبارزه با عفونت‌های باکتریایی استفاده کند؟
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
پاسخ ساده این است که: هیچ کس این نوع دارو را توسعه نداده است،
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
حداقل یک راه حل با استانداردهای مقرراتی غربی
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
که هنجار را برای بسیاری از جهان تنظیم می‌کند مطابقت ندارد.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
برای درک این که چرا، باید به عقب برگردیم.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
این تصویری از فلیکس دی هرل است.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
او یکی از دو دانشمندانی است که کشف فاژ را تایید کرده‌اند.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
به جز وقتی که در سال ۱۹۱۷ آن‌ها را پیدا کرد،
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
هیچ سرنخی نداشت که چه کشف کرده است.
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
او به یک بیماری به نام اسهال باسیلی علاقه مند بود.
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
که نوعی عفونت باکتریایی است که باعث اسهال شدید می‌شود،
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
و پس از آن بسیاری از مردم را می‌کشد،
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
چون بعد از همه اینها، هیچ درمانی برای عفونت‌های باکتریایی اختراع نشده بود.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
او به نمونه‌های بیمارانی نگاه می‌کرد که از این بیماری جان سالم به در برده بودند.
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
و متوجه شد که یه چیز عجیبی دارد اتفاق می‌افتد.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
چیزی که در نمونه بود باکتری را می‌کشت
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
که حدس زده می‌شد باعث بیماری می‌شود.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
برای روشن شدن قضیه، او آزمایش ماهرانه‌ای را انجام داد.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
نمونه را گرفت، آن را فیلتر کرد
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
تا مطمئن شود که تنها چیزی بسیار کوچک می‌توانست باقی بماند.
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
و سپس یک قطره کوچک برداشت و آن را به باکتری تازه کشت داده شده اضافه کرد.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
و مشاهده کرد که در عرض چند ساعت،
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
باکتری کشته شده بود.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
بعد دوباره تکرار کرد، یک قطره کوچک برداشت،
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
و آن را به دسته‌ای دیگر از باکتری‌های تازه اضافه کرد
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
او این کار را۵۰ بارمتوالی انجام داد،
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
همیشه هم همان اثر را مشاهده می‌کرد.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
و در این نقطه، او دو نتیجه گیری کرد.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
اول از همه، واضح است: بله، چیزی باکتری را می‌کشد،
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
و این در آن مایع بود.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
دیگری: باید در طبیعت بیولوژیکی باشد،
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
چون یک قطره کوچک برای داشتن اثر بسیار کافی بود.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
او عامل را که پیدا کرده بود "میکروب نامرئی" نامید
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
و نام" باکتروفاژ" را به آن داد.
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
که به معنای "باکتری‌خوار" است.
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
و راستی، این یکی از یافته‌های اساسی
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
میکروبیولوژی مدرن است.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
بسیاری از تکنیک‌های مدرن به درک ما از نحوه کار فاژ در --
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
ویرایش ژنومی، بلکه در زمینه‌های دیگر برمی‌گردند.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
و همین امروز، جایزه نوبل شیمی برای دو دانشمند
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
که با فاژ کار می‌کنند و براساس آن دارو تولید می‌کنند را اعلام کردند.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
حالا، در دهه‌های ۱۹۲۰ و ۱۹۳۰،
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
مردم بلافاصله پتانسیل پزشکی فاژها را دیدند.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
بعد از این همه، اگرچه نامریی بود،
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
چیزی وجود داشت که طور مطمئنی باکتری‌ها را می‌کشت.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
شرکت‌هایی که هنوز هم هستند مثل آبوت، اسکویب یا لی لی،
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
محصولات فاژ را فروختند.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
اما واقعیت این است که اگر با یک میکروب نامرئی شروع می‌کنید،
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
رسیدن به یک داروی قابل اعتماد بسیار دشوار است.
فقط تصور کنید که به سازمان غذا و دارو مراجعه کنید
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
و همه چیز را در مورد آن ویروس نامریی که می‌خواهید
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
به بیماران بدهید، تعریف کنید.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
بنابراین هنگامی که آنتی بیوتیک‌های شیمیایی در دهه ۱۹۴۰ پدید آمدند،
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
آن‌ها به طور کامل بازی را تغییر دادند.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
و این مرد نقش مهمی بازی کرد.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
این الکساندر فلمینگ است.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
او برنده جایزه نوبل پزشکی
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
برای کار خود در توسعه اولین
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
آنتی بیوتیک پنی سیلین شد.
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
و آنتی بیوتیک‌ها واقعا خیلی متفاوت از فاژها کار می‌کنند.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
در اکثر موارد، آن‌ها رشد باکتری را مهار می‌کنند.
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
و از خیلی از باکتری‌هایی که حضور دارند مراقبت نمی‌کنند.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
آن‌هایی که ما آن را وسیع الطیف می‌نامیم
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
حتی علیه یک مشت باکتری که در آنجا هستند کار می‌کنند.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
آن را با فاژ مقایسه کنید، که به شدت در برابر
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
یک گونه باکتری کار می‌کند.
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
و می‌توانید مزیت آشکار آن را ببینید.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
حالا، در این صورت، این باید احساس یک رویا را داشته باشد که واقعیت داشته است.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
شما بیمار مبتلا به عفونت باکتریایی را داشتید،
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
آنتی بیوتیک به او دادید،
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
و بدون نیاز واقعی به دانستن هر چیز دیگری در مورد باکتری
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
باعث این بیماری شود،
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
بسیاری از بیماران شفا یافتند.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
و همین طور که آنتی بیوتیک‌های بیشتری ایجاد کردیم،
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
آن‌ها به درستی به صف اول درمان برای عفونت‌های باکتریایی شدند.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
و راستی، آن‌ها به امید به زندگی ما بسیار کمک کرده‌اند.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
امروزه ما تنها قادر به انجام مداخلات پزشکی پیچیده
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
و جراحی‌های پزشکی هستیم
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
زیرا آنتی بیوتیک‌ها را داریم،
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
و جان بیمار در حال مرگ را در روز بعد
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
که آلوده شده باشد، به خطر نمی اندازیم.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
بنابراین شروع به فراموش کردن فاژها کردیم به خصوص در پزشکی غربی.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
و تا حدی، حتی وقتی که بزرگ شدم، مفهوم این بود:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
که ما عفونت‌های باکتریایی را برطرف کرده‌ایم: ما آنتی بیوتیک‌ها را داریم.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
البته، امروز، می‌دانیم که این کار اشتباه است.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
امروز بیشتر شما در مورد ابرمیکروب‌ها شنیده‌اید.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
اینها باکتری‌هایی هستند که نسبت به بسیاری
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
از آنتی بیوتیک‌ها مقاوم شده‌اند، اگر نه همه، از آنتی بیوتیک‌هایی که برای
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
درمان این عفونت ساخته‌ایم.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
چطور به اینجا رسیدیم؟
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
خب، ما آنقدر که فکر می کردیم باهوش نبودیم.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
هنگامی که استفاده از آنتی بیوتیک‌ها در همه جا --
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
برای درمان و پیش گیری، در خانه، برای سرماخوردگی ساده:
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
در مزرعه، برای سالم نگه داشتن حیوانات رایج گردید --
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
اکتر باکتری‌ها تکامل یافتند.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
در حمله آنتی بیوتیک‌ها که همگی آن‌ها را احاطه کرده بودند،
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
آن دسته باکتری‌هایی زنده ماندند که به بهترین شکل قادر به تطبیق خود بودند.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
امروزه این‌ها را "باکتری های مقاوم در برابر دارو می‌نامیم".
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
و بگذارید یک عدد ترسناک در آنجا بگذارم.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
در مطالعه‌ای که اخیرا توسط دولت بریتانیا انجام شد.
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
تخمین زده شد که تا سال ۲۰۵۰،
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
ده میلیون نفر هر ساله از عفونت‌های مقاوم در برابر دارو جان می‌دهند.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
این رقم را با هشت میلیون مرگ در سال مقایسه کنید.
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
و می‌توانید ببینید که این رقم بسیار ترسناک است.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
اما خبر خوب این است که، فاژها در اطراف خود گیر کرده‌اند.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
و بگذارید به شما بگویم، آن‌ها تحت تاثیر مقاومت در برابر دارو قرار نمی گیرند.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(خنده حضار)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
آن‌ها خوشبختانه باکتری‌ها را در اطراف ما می کشند و شکار می‌کنند.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
و آن‌ها همچنین انتخابی باقی ماندند، که امروزه واقعا چیز خوبی است.
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
امروزه، ما می‌توانیم به طور موثق یک پاتوژن باکتریایی را شناسایی کنیم
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
که منجر به عفونت در بسیاری از زمینه‌ها می شود.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
و انتخاب آن‌ها به ما کمک خواهد کرد تا از برخی از اثرات جانبی
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
که معمولا با آنتی بیوتیک‌های گسترده همراه هستند اجتناب کنیم.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
اما شاید در کل بهترین خبر این باشد: آن‌ها دیگر یک میکروب نامریی نیستند.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
می‌توانیم به آن‌ها نگاه کنیم.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
و قبلا هم این کار را انجام دادیم.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
می‌توانیم DNA آن‌ها را توالی‌یابی کنیم.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
ما این همانندسازی را درک می‌کنیم.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
و ما این محدودیت‌ها رو درک می‌کنیم.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
ما در حال حاضر در مکان خوبی هستیم
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
تا مواد دارویی قوی مبتنی بر فاژ و قابل اعتماد را توسعه دهیم.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
و این چیزی است در سراسر جهان در حال رخ دادن است.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
بیش از ۱۰ شرکت بیوتکنولوژی، از جمله شرکت ما،
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
در حال توسعه برنامه‌های فاژهای انسانی برای درمان عفونت‌های باکتریایی هستند.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
تعدادی از آزمایش‌های بالینی در اروپا و آمریکا در حال انجام است.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
پس من متقاعد شده‌ام که ما در آستانه
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
رنسانس فاژدرمانی ایستاده‌ایم.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
و برای من، روش صحیح برای به تصویر کشیدن فاژ چیزی شبیه این است.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(خنده حضار)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
به نظر من، فاژها ابر قهرمانان هستند که ما در مبارزه خود علیه
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
عفونت‌های مقاوم در برابر دارو منتظرش بوده‌ایم.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
پس دفعه بعد که به یک ویروس فکر می‌کنید،
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
این تصویر را در ذهن داشته باشید.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
هر چه باشد، یک فاژ ممکن است روزی جان شما را نجات دهد.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
سپاسگزارم.
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7