How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

328,276 views ・ 2018-12-07

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Alberte Regueira López Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Detédevos un momento,
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
e pensade nun virus.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Que vos vén á cabeza?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Unha doenza?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Medo?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
De seguro algo moi desagradable.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
Porén, non todos os virus son iguais.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
É certo, algúns deles causan doenzas devastadoras.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Pero outros poden facer xusto o contrario: curar doenzas
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Estes virus chámanse "fagos".
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
A primeira vez que oín falar dos fagos foi no 2013.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Meu sogro, que é cirurxián,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
faloume sobre unha muller á que estaba tratando.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
Tiña unha ferida no xeonllo que precisou múltiples operacións,
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
e durante o proceso
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
desenvolveu na perna unha infección bacteriana crónica.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Por desgraza, as bacterias causantes da infección non respondían
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
a ningún antibiótico dispoñible.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
Chegados a este punto, a única opción que quedaba era amputar a perna
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
para evitar que a infección se espallase máis.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Meu sogro buscaba desesperadamente outra solución
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
e optou por un tratamento experimental empregando fagos como último recurso.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
E adiviñade o que pasou. Funcionou.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
Tres semanas despois de empregar os fagos, a infección crónica curou,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
aínda cando ningún antibiótico funcionara.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Fascinoume esta peculiar idea:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
un virus que cura unha infección.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Ata hoxe, sigo abraiado coas posibilidades médicas dos fagos.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
E de feito o ano pasado deixei o traballo para crear unha empresa neste ámbito.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Agora ben, que é un fago?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
A imaxe que vedes aquí foi tomada cun microscopio electrónico.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
Iso significa que o que se ve en pantalla é en realidade extremadamente minúsculo.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Esa cousa granulada do medio cunha cabeza, un corpo longo
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
e uns cantos pés
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
é a imaxe dun fago prototípico.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
A que é riquiño?
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Risos)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Agora, ollade a vosa man.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
No noso equipo, estimamos que tedes máis de 10 mil millóns de fagos
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
en cada unha das mans.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Que están facendo aí?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Risos)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Pois ben, os virus son bos infectando células
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
E os fagos dedícanse a infectar bacterias.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
A vosa man, como a maior parte do voso corpo,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
é un fervedoiro de actividade bacteriana,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
o que a fai un lugar perfecto de caza para os fagos.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Xa que ó fin e ó cabo, os fagos cazan bacterias.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Tamén é importante saber que son cazadores moi selectivos.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Normalmente un fago só pode infectar unha especie bacteriana.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
O fago que vedes aquí nesta representación,
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
caza unha bacteria chamada Staphylococcus aureus,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
que se coñece como SARM na súa forma resistente ós antibióticos.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Causa infeccións na pel ou en feridas.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
Os fagos cazan cos pés
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
En realidade, os pés son receptores extremadamente sensibles,
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
que buscan unha superficie en particular nas células bacterianas.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Unha vez atopada,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
o fago acóplase á parede celular da bacteria
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
e despois inxecta o seu ADN.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
O ADN atópase na cabeza do fago
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
e viaxa ata a bacteria a través do corpo longo.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
Neste intre, o fago reprograma a bacteria
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
para producir unha morea de novos fagos.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
Deste xeito, a bacteria convértese nunha fábrica de fagos.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Cando se acumulan entre 50 e 100 fagos dentro da célula bacteriana
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
estes xa son capaces de liberar unha proteína
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
que rompe a parede celular da bacteria.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Ó estalar a bacteria libéranse os fagos
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
e van de caza outra vez para infectar unha nova bacteria.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Síntoo, se cadra isto tamén semella un arrepiante virus.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Pero esta capacidade específica dos fagos,
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
a de multiplicárense dentro de bacterias e despois matalas,
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
é a que os fai tan interesantes dende un punto de vista médico.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
O outro aspecto que considero de sumo interese
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
é a escala a que isto acontece.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Hai cinco anos non tiña nin idea sobre fagos
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Pero hoxe podo afirmar que son parte dun principio natural.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Os fagos e as bacterias remóntanse ós primeiros días da evolución.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Sempre existiron conxuntamente controlándose entre si.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
De feito, é a historia do yin e o yang, a do o cazador e a presa,
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
a nivel microscópico.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Algúns científicos ata consideran
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
que os fagos son os organismos máis abundantes do planeta.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Así que antes de seguir falando do seu potencial médico,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
penso que todos deberíamos coñecer os fagos e o seu papel na Terra:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
cazan, infectan e destrúen bacterias.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Como é que temos algo que funciona tan ben na natureza,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
todo o tempo, en calquera lugar,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
e aínda así na maior parte do mundo
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
non hai unha menciña no mercado
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
que empregue este principio para combater infeccións bacterianas?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
A resposta sinxela é: non se desenvolveu aínda unha menciña deste tipo,
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
polo menos unha que cumpra cos estándares de regulación occidentais,
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
que serven de referencia para a maioría do mundo.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Para enterdermos o porqué, é preciso mirarmos cara ao pasado.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Esta é unha foto de Félix d'Herelle.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
É un dos dous científicos ós que se atribúe o descubrimento dos fagos.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Aínda que cando os descubriu en 1917 non tiña idea
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
do que acababa de descubrir.
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Estaba interesado nunha enfermidade chamada disentería bacilar,
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
unha infección bacteriana que provoca diarrea aguda
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
e que estaba matando unha morea de xente,
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
xa que daquela aínda non había cura para as infeccións bacterianas.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Estaba observando mostras de pacientes que sobreviviran a esta enfermidade.
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
E atopou que algo estraño estaba pasando.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Algo nas mostras estaba matando as bacterias
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
que supostamente causaban a enfermidade.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Para saber o que estaba pasando, realizou un experimento ben enxeñoso.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Colleu unha mostra, filtrouna
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
ata que estaba seguro de que só podía quedar algo minúsculo,
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
e despois engadiu unha pinguiña a cultivos de bacterias novos.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
E observou que nunhas horas
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
as bacterias morreran.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Repetiu entón o experimento, filtrou outra vez a mostra, colleu unha pinguiña
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
e engadiuna á seguinte quenda de bacterias frescas.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Fixo isto en cadea 50 veces,
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
e sempre obtivo o mesmo resultado.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
E chegado a este punto, concluíu dúas cousas.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
En primeiro lugar, a máis obvia: si, algo estaba matando as bacterias
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
e estaba nese líquido.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
A outra: tiña que ser algo de natureza biolóxica,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
xa que unha pinguiña de nada era abondo para provocar un gran impacto.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Ó axente que atopou chamoulle "microbio invisible"
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
e denominouno "bacteriófago",
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
que literalmente significa "que come bacterias".
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
E por certo, este foi un dos descubrimentos máis importantes
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
da microbioloxía moderna.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Unha chea de técnicas modernas baséanse no coñecemento sobre os fagos
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
na edición xenómica e noutras áreas.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
E precisamente hoxe, outorgouse o premio Nobel de Química
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
a dous científicos que traballan con fagos e que desenvolven menciñas baseadas neles.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
Nos anos 20 e 30 do século pasado,
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
viuse inmediatamente o potencial médico dos fagos.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
Á fin e ao cabo, aínda que invisibles,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
había algo que mataba bacterias cunha alta efectividade.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Empresas que aínda hoxe existen, como Abbott, Squibb ou Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
vendían preparados de fagos.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Pero a verdade é que se partes dun microbio invisible
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
é moi difícil obter unha menciña fiable.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Imaxinade como sería ir hoxe en día á FDA
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
e falarlles dun virus invisible
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
que lle queres dar ós pacientes.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Cando os antibióticos químicos apareceron nos anos 40,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
cambiaron as regras do xogo por completo.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
E este tipo tivo un papel moi importante.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
É Alexander Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Gañou o Premio Nobel de Medicina
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
polas súas contribucións ó desenvolvemento
do primeiro antibiótico: a penicilina.
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
Os antibióticos funcionan dun xeito moi distinto ós fagos.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
A maioría deles inhiben o crecemento das bacterias
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
e non lles importa moito que tipo de bacteria sexa.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Os que se denominan de amplo espectro
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
son efectivos para unha morea de bacterias.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Comparados cos fagos, que son extremadamente precisos
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
contra unha especie bacteriana,
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
a vantaxe é evidente.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
No seu día, isto tivo que ser como un soño feito realidade.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Tiñas un paciente sospeitoso de ter unha infección bacteriana
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
dábaslle o antibiótico,
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
e sen ter que saber nada sobre a bacteria causante da enfermidade
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
a maioría dos pacientes recuperábanse.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
E axiña que se desenvolveron máis e máis antibióticos
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
convertéronse con razón na principal terapia para as infeccións bacterianas.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
E por certo, contribuíron enormemente á nosa esperanza de vida.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Hoxe en día é posible realizar intervencións complexas
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
e cirurxías médicas
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
porque hai antibióticos,
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
e non nos arriscamos a que o paciente morra ó día seguinte
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
por unha infección bacteriana que puido contraer durante a operación.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Así que comezamos a esquecernos dos fagos, en especial na medicina occidental.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
E ata certo punto, cando era novo, a crenza era:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
o problema das infeccións bacterianas está resolto, hai antibióticos.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Hoxe sabemos que isto non é certo, claro.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Hoxe, a maioría oiriades falar das superbacterias.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
Son bacterias que se tornaron resistentes
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
á maioría dos antibióticos que levamos desenvolvidos
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
para tratar unha infección.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Como chegamos ata aquí?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Non eramos tan listos como pensabamos.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Ó empezar a usar antibióticos en todas partes,
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
nos hospitais para tratar e previr, na casa para un catarro común,
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
nas granxas, para manter os animais sans,
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
as bacterias evolucionaron.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Na arremetida de antibióticos á que se viron sometidas,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
as bacterias que mellor souberon adaptarse sobreviviron.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Agora chamámoslles "bacterias multirresistentes".
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Deixádeme que vos dea un dato preocupante.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
Nun estudo recente encargado polo goberno británico,
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
estimouse que para o ano 2050,
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
poden morrer dez millóns de persoas ó ano por infeccións resistentes ás menciñas.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Comparado coas oito millóns de mortes anuais por cancro actuais
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
podedes ver que é un dato que mete medo.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Pero as boas novas son que aínda contamos cos fagos.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
E deixádeme dicirvos, non lle teñen medo á resistencia ós antibióticos.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Risos)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Seguen cazando e matando bacterias ó noso redor coma se nada.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
E aínda por riba son selectivos, o que é algo moi bo actualmente.
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
Hoxe, somos quen de identificar con certeza un patóxeno bacteriano
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
que causa unha infección en distintos contornos.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
A súa selectividade axudaranos a evitar algúns efectos secundarios
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
comunmente asociados ós antibióticos de amplo espectro.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Pero quizais a mellor noticia é que xa non son microbios invisibles.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Podemos miralos.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
Fixémolo xuntos hai un intre.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Podemos secuenciar o seu ADN,
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
entendemos como se replican
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
e comprendemos as súas limitacións.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Estamos nun excelente momento
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
para desenvolver menciñas efectivas e fiables baseadas en fagos.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
E xusto iso é o que está pasando no mundo.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Máis de 10 empresas biotecnolóxicas, incluída a nosa,
están desenvolvendo fagoterapias para tratar infeccións bacterianas en humanos.
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Estanse a realizar ensaios clínicos en Europa e nos EE. UU.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Estou convencido de que nos atopamos ás portas
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
do rexurdimento da terapia con fagos.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
E, para min, a maneira axeitada de representar un fago é algo tal que así.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Risos)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Para min, os fagos son os superheroes que levamos tempo agardando
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
na nosa loita contra as infeccións resistentes ós antibióticos.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Así que a próxima vez que pensedes nun virus,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
lembrade esta imaxe.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Despois de todo, nunca saberedes cando un fago vos pode salvar a vida.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Grazas.
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7