How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

327,684 views ・ 2018-12-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Vanessa Weisz Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Nehmen Sie sich einen Moment
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
und denken Sie an einen Virus.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Was fällt Ihnen dazu ein?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Krankheit?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Angst?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Vermutlich etwas Unangenehmes.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
Dennoch sind Viren nicht alle gleich.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
Einige verursachen verheerende Krankheiten.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Doch andere tun genau das Gegenteil: sie können Krankheiten heilen.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Diese Viren heißen "Phagen".
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
Das erste Mal hörte ich 2013 von ihnen.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Mein Schwiegervater, ein Chirurg,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
erzählte mir von seiner Patientin.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
Die Frau hatte eine Knieverletzung, brauchte mehrere Eingriffe,
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
und im Laufe dieser
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
bekam sie eine chronische, bakterielle Infektion in ihrem Bein.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Leider sprachen die Bakterien,
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
welche die Infektion verursachten,
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
auf kein verfügbares Antibiotikum an.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
An diesem Punkt ist Amputation normalerweise die einzige Lösung,
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
um die Ausbreitung der Infektion aufzuhalten.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Mein Schwiegervater suchte verzweifelt nach einer anderen Lösung
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
und beantragte eine experimentelle Behandlungsmethode mit Phagen.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
Wissen Sie was? Es funktionierte.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
Drei Wochen nach der Behandlung mit Phagen war die chronische Infektion geheilt,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
wo zuvor kein Antibiotikum gewirkt hatte.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Ich war fasziniert von diesem komischen Konzept:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
Viren heilen eine Infektion.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Bis heute fasziniert mich das medizinische Potenzial der Phagen.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
Tatsächlich kündigte ich letztes Jahr meinen Job,
um ein Biotech-Unternehmen zu gründen.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Was ist eine Phage?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
Dieses Bild wurde mit Hilfe eines Elektronenmikroskops aufgenommen.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
Das bedeutet, was wir hier sehen ist in Wirklichkeit extrem klein.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Das körnige Ding in der Mitte, mit dem Kopf, dem langen Körper
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
und einigen Beinchen --
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
das ist eine prototypische Phage.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
In gewisser Weise süß.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Lachen)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Betrachten Sie Ihre Hand.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Unser Team schätzt, dass Sie mehr als 10 Milliarden Phagen
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
auf jeder ihrer Hände haben.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Was haben sie dort zu suchen?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Lachen)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Viren sind gut im Infizieren von Zellen.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
Phagen sind super im Infizieren von Bakterien.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
Ihre Hand, wie ein großer Teil unseres Körpers,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
ist eine Brutstätte für bakterielle Aktivität,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
was sie zum perfekten Jagdrevier für Phagen macht.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Denn schließlich jagen Phagen Bakterien.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Es ist wichtig zu wissen, dass Phagen extrem selektive Jäger sind.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Typischerweise infiziert eine Phage nur eine einzige Bakterienart.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
Die Phage in dieser Darstellung
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
jagt ein Bakterium namens Staphylococcus aureus,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
das in seiner medikamentenresistenten Form als MRSA bekannt ist.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Es verursacht Haut- oder Wundinfektionen.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
Die Phage jagt mit ihren Beinchen.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
Die Beinchen sind eigentlich hoch-empfindliche Rezeptoren,
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
die die richtige Oberfläche auf einer Bakterienzelle suchen.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Sobald sie die finden,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
hängt sich die Phage an die Zellwand des Bakteriums
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
und injiziert ihre DNA.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
Die DNA sitzt im Kopf der Phage
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
und wandert durch den langen Körper in das Bakterium.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
An diesem Punkt reprogrammiert die Phage das Bakterium,
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
sodass es viele neue Phagen produziert.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
Das Bakterium wird somit zur Phagen-Fabrik.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Sobald sich in etwa 50-100 Phagen in der Bakterienzelle angesammelt haben,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
können die Phagen ein Protein freisetzen,
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
das die Zellwand des Bakteriums zerstört.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Das Bakterium platzt, die Phagen schwärmen aus
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
und jagen nach einem neuen infizierbaren Bakterium.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Verzeihung, das klang wahrscheinlich nach einem gruseligen Virus.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Aber es ist genau diese Fähigkeit der Phagen --
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
die Vermehrung im Bakterium und es dann zu töten --
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
die sie aus medizinischer Sicht so interessant macht.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Was ich außerdem extrem interessant finde,
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
ist der Umfang in dem dies geschieht.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Vor nur fünf Jahren hatte ich keine Ahnung von Phagen.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Heute würde ich sagen, dass sie Teil eines natürlichen Prinzips sind.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Phagen und Bakterien gehen auf die ersten Tage der Evolution zurück.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Sie haben immer zusammen existiert und einander unter Kontrolle gehalten.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Es ist die Geschichte von Yin und Yang, dem Jäger und der Beute,
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
auf mikroskopischem Niveau.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Einige Wissenschaftler schätzen sogar,
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
dass Phagen die zahlreichsten Organismen auf unserem Planeten sind.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Bevor wir also weiter über ihr medizinisches Potenzial sprechen,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
sollte jeder etwas über Phagen und ihre Rolle auf der Erde wissen:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
sie jagen, infizieren und töten Bakterien.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Wie kommt es, dass es etwas gibt, das in der Natur so gut funktioniert,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
täglich um uns herum passiert,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
und doch existiert in meisten Teilen der Welt
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
kein Medikament, dass dieses Prinzip gegen bakterielle Infektionen einsetzt?
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
Die einfache Antwort: Bisher hat noch niemand ein solches Medikament entwickelt.
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
Zumindest keines, das westlichen Regulierungen standhält,
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
die die Norm für viele Länder setzen.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Um zu verstehen warum, müssen wir in der Zeit zurückreisen.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Das ist ein Bild von Félix d'Herelle.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
Die Entdeckung der Phagen wird ihm und einem zweiten Forscher zugeschrieben.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Nur, dass er, als er sie 1917 entdeckte, keine Ahnung hatte,
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
was er da entdeckt hatte.
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Er war an der Bakterienruhr interessiert.
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
Einer bakterielle Infektion, die starken Durchfall verursacht
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
und damals vielen Menschen das Leben kostete,
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
da es noch kein Heilmittel für bakterielle Infektionen gab.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Er untersuchte Proben von Patienten, die diese Krankheit überlebt hatten.
Und er entdeckte, dass etwas Merkwürdiges passierte.
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Etwas in den Proben tötete die Bakterien,
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
die die Krankheit angeblich verursachten.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Um herauszufinden, was los war, machte er ein geniales Experiment.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Er nahm die Probe, filterte sie so lange
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
bis er sicher war, dass nur etwas sehr Kleines übrig bleiben konnte,
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
nahm dann einen kleinen Tropfen und gab ihn zu frisch gezüchteten Bakterien.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
Er beobachtete, dass innerhalb einiger Stunden
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
die Bakterien getötet worden waren.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Er wiederholte den Vorgang: filtern, einen kleinen Tropfen nehmen,
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
ihn zu dem nächsten Schwung Bakterien dazugeben.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Er wiederholte dies 50 Mal,
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
immer mit dem selben Effekt.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
An diesem Punkt zog er zwei Schlussfolgerungen.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Erstens, das Offensichtliche: ja, etwas tötete die Bakterien
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
und es war in der Flüssigkeit.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
Das Andere: es musste biologisch sein,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
weil ein kleiner Tropfen reichte, um eine große Auswirkung zu haben.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Er nannte den gefundenen Wirkstoff: "unsichtbare Mikrobe"
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
und nannte sie "Bakteriophage",
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
was wörtlich übersetzt "Bakterienfresser" heißt.
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
Das ist übrigens eine der grundlegendsten Entdeckungen
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
der modernen Mikrobiologie.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
So viele moderne Verfahren gründen in unserem Verständnis über Phagen --
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
im Genome Editing und auch in anderen Bereichen.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
Gerade heute war die Ausschreibung des Nobel Preis für Chemie
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
für zwei Wissenschaftler, die mit Phagen arbeiten und Medikamente entwickeln.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
In den 1920er und 1930er Jahren
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
erkannten die Menschen das medizinische Potenzial der Phagen.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
Schließlich, obgleich unsichtbar,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
hatte man etwas, das Bakterien verlässlich tötete.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Unternehmen, die es heute noch gibt, wie Abbott, Squibb oder Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
verkauften Phagen-Präparate.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Doch der Weg von einer unsichtbaren Mikrobe
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
zu einem verlässlichen Medikament ist sehr schwer.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Man stelle sich die Arzneimittelbehörde vor,
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
wenn Sie denen von einem unsichtbaren Virus erzählen,
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
den Sie Patienten geben wollen.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Als chemische Antibiotika in den 1940ern herauskamen,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
veränderten sie alles.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
Und er spielte eine wichtige Rolle.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
Das ist Alexander Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Er bekam den Nobel Preis für Medizin
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
für seinen Beitrag zur Entwicklung
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
des ersten Antibiotikums, Penizillin.
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
Antibiotika und Phagen funktionieren sehr unterschiedlich.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
Der Großteil hemmt das Wachstum von Bakterien
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
und es ist ihnen egal, welche Art von Bakterien das sind.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Die sogenannten Breitbandantibiotika
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
helfen sogar gegen eine ganze Reihe von Bakterien.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Verglichen mit Phagen, die sehr spezifisch gegen
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
eine Art von Bakterien wirken,
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
ist das ein offensichtlicher Vorteil.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
Das muss damals gewesen sein, wie ein wahr-gewordener Traum.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Einem Patienten mit Verdacht auf eine bakterielle Infektion
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
gab man ein Antibiotikum
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
und ohne mehr über die Bakterien wissen zu müssen,
welche die Krankheit verursachten,
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
genasen viele der Patienten.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Während wir also immer mehr Antibotika entwickelten
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
wurden sie, zu Recht, die Standardtherapie für bakterielle Infektionen.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
Sie haben unglaublich zu unserer Lebenserwartung beigetragen.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Heute können wir komplexe medizinische Eingriffe und Operationen
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
nur wegen Antibiotika durchführen,
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
ohne zu riskieren, dass der Patient am nächsten Tag
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
an einer bakteriellen Infektion stirbt.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Also haben wir Phagen, vor allem in der westlichen Medizin, vergessen.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
Die Vorstellung während meiner Kindheit war großteils:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
Wir haben mit Antibiotika die Lösung für bakterielle Infektionen gefunden.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Heute wissen wir natürlich, dass das falsch ist.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Die meisten haben schon von Superbazillen gehört.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
Das sind Bakterien, die resistent sind
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
gegen viele, wenn nicht alle, der existierenden Antibiotika
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
zur Behandlung dieser Infektion.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Wie ist es so weit gekommen?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Tja, wir waren nicht so schlau, wie wir dachten.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Wir begannen Antibiotika überall zu verwenden --
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
in Kliniken, zur Behandlung und Vorbeugung; privat, gegen Erkältungen;
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
auf Farmen, um die Tiere gesund zu halten --
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
und die Bakterien passten sich an.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Den Angriff von Antibiotika, die sie überall umgaben,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
überlebten nur jene Bakterien, die sich am besten anpassten.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Heute nennen wir sie "multiresistente Bakterien".
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Ich präsentiere Ihnen eine verstörende Zahl.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
Laut einer aktuellen Studie der britischen Regierung
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
wird geschätzt, dass bis 2050 jährlich 10 Millionen Menschen
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
an multiresistenten Infektionen sterben könnten.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Verglichen mit den heutigen 8 Millionen Krebstoten pro Jahr,
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
ist das eine beängstigende Zahl.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Die gute Nachricht ist, dass Phagen immer noch da sind.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
Und ich sage Ihnen, Multiresistenz kann sie nicht beeindrucken.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Lachen)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Sie töten und jagen immer noch gerne die Bakterien um uns herum.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
Und sie sind selektiv geblieben, was heute eine sehr gute Sache ist.
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
Wir können ein bakterielles Pathogen, dass eine Entzündung verursacht,
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
in vielen Umgebungen verlässlich identifizieren.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
Ihre Selektivität wird uns helfen, Nebenwirkungen zu vermeiden,
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
die häufig mit Breitbandantibiotika in Verbindung gebracht werden.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Die wahrscheinlich beste Nachricht ist: sie sind nicht länger unsichtbar.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Wir können sie uns ansehen.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
Das haben wir gemeinsam getan.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Wir können ihre DNA sequenzieren.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Wir verstehen wie sie sich vermehren
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
und kennen die Grenzen.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Wir sind auf dem Weg,
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
starke und verlässliche Phagen-basierte Arzneimittel zu entwickeln.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
Und das passiert auf der ganzen Welt.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Mehr als 10 Biotech-Unternehmen, unseres eingeschlossen,
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
entwickeln Human-Phagen-Anwendungen gegen bakterielle Infektionen.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Einige klinische Studien werden in den USA und Europa in die Wege geleitet.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Ich bin überzeugt: wir sind am Rande
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
einer Renaissance der Phagen-Therapie.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
Für mich sieht die richtige Weise Phagen abzubilden so aus.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Lachen)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Für mich sind Phagen die Superhelden, auf die wir gewartet haben,
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
in unserem Kampf gegen multiresistente Infektionen.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Wenn Sie also das nächste Mal an einen Virus denken,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
denken Sie an dieses Bild.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Schließlich könnte eine Phage eines Tages ihr Leben retten.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Danke.
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7