How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

327,684 views ・ 2018-12-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Titti Carnevale
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Prendetevi un momento
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
e pensate a un virus.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Che cosa vi viene in mente?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Una malattia?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Una paura?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Probabilmente qualcosa di veramente brutto.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
Eppure, i virus non sono tutti uguali.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
È vero, alcuni provocano malattie devastanti.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Ma altri possono fare l'esatto opposto: possono curare le malattie.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Questi virus sono chiamati "fagi".
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
La prima volta che ho sentito parlare dei fagi era il 2013.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Mio suocero, che è chirurgo,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
mi parlò di una donna che stava curando.
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
Aveva una lesione al ginocchio, ebbe bisogno di molte operazioni
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
e durante questi interventi,
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
sviluppò un'infezione batterica cronica a una gamba.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Purtroppo per lei,
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
i batteri che causavano l'infezione
non rispondevano neanche agli antibiotici disponibili.
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
A questo punto, di solito, l'unica opzione è amputare la gamba
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
per impedire che l'infezione si espanda.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Mio suocero era alla disperata ricerca di una soluzione diversa,
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
e scelse come ultima risorsa una cura sperimentale a base di fagi.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
E indovinate un po'? Funzionò.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
Entro tre settimane dall'applicazione dei fagi, l'infezione cronica era guarita,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
mentre prima nessun antibiotico aveva funzionato.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Ero affascinato da questo strano concetto:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
dei virus che curano un'infezione.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Ancora oggi, sono affascinato dal potenziale medico dei fagi.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
E l'anno scorso mi sono licenziato per creare una società in questo campo.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Ma che cos'è un fago?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
L'immagine che vedete qui è stata fatta con un microscopio elettronico.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
Questo significa che, in realtà, ciò che vediamo nello schermo è minuscolo.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Quella cosa granulosa al centro con una testa, un corpo lungo
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
e un certo numero di piedi,
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
è l'immagine del fago per eccellenza.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
È carino.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Risate)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Adesso guardatevi la mano.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Il nostro team ha calcolato che abbiamo più di 10 milioni di fagi
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
su ogni mano.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Che cosa ci fanno lì?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Risate)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
I virus sono bravi a infettare le cellule.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
E i fagi sono bravissimi a infettare i batteri.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
E la vostra mano, come gran parte del vostro corpo,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
è un covo di attività batterica,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
cosa che la rende un terreno di caccia ideale per i fagi.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Perché, dopotutto, i fagi cacciano i batteri.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
È importante sapere anche che i fagi sono cacciatori estremamente selettivi.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Di solito, un fago infetta solo un'unica specie di batteri.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
In questo rendering, il fago che vedete
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
caccia un batterio chiamato stafilococco aureo,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
che è conosciuto come MRSA nella sua forma resistente ai farmaci.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Provoca infezioni alla pelle o alle ferite.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
Il fago caccia con i piedi.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
I piedi sono ricettori estremamente sensibili,
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
alla ricerca della giusta superficie su una cellula batterica.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Una volta trovata,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
il fago si attacca alla parete cellulare del batterio
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
e poi vi inietta il suo DNA.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
Il DNA risiede nella testa del fago
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
e raggiunge il batterio tramite il lungo corpo.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
A questo punto, il fago riprogramma il batterio
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
in modo che produca tantissimi nuovi fagi.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
In pratica, il batterio diventa una fabbrica di fagi.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Una volta che nella cellula batterica si sono accumulati 50-100 fagi,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
sono in grado di rilasciare una proteina
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
che distrugge la parete cellulare.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Mentre il batterio scoppia, i fagi escono
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
e vanno a caccia di un nuovo batterio da infettare.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Scusate, forse anche questo sembra un virus pericoloso.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
Ma è proprio la capacità dei fagi
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
di moltiplicarsi all'interno dei batteri e poi ucciderli
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
che li rende così interessanti dal punto di vista medico.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Un'altra cosa che trovo davvero interessante
è la velocità a cui tutto questo sta succedendo.
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Fino a cinque anni fa, non sapevo niente sui fagi.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Eppure, oggi posso dirvi che fanno parte di un principio naturale.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
I fagi e i batteri risalgono ai primissimi giorni dell'evoluzione.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Sono sempre esistiti in coppia, controllandosi a vicenda.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Questa è davvero la storia dello yin e lo yang, di preda e cacciatore,
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
a livello microscopico.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Alcuni scienziati stimano addirittura
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
che i fagi siano gli organismi più numerosi del pianeta.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Prima di continuare a parlare del loro potenziale medico,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
penso che tutti dovrebbero conoscere i fagi e il loro ruolo:
cacciano, infettano e uccidono i batteri.
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Come mai abbiamo una cosa che funziona così bene in natura,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
ogni giorno, ovunque intorno a noi,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
eppure, in molte parti del mondo,
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
non abbiamo neanche un farmaco sul mercato
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
che usi questo principio per combattere le infezioni batteriche?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
La risposta è semplice: nessuno ancora ha sviluppato questo tipo di medicina,
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
o almeno che sia conforme agli standard normativi occidentali,
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
che sono un riferimento per gran parte del mondo.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Per capire perché, dobbiamo tornare indietro nel tempo.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Questo è Félix d'Herelle.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
È uno dei due scienziati a cui è attribuita la scoperta dei fagi.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Solo che quando li scoprì nel 1917,
non aveva idea di cosa avesse scoperto.
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
Era interessato a una malattia chiamata dissenteria bacillare,
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
un'infezione batterica che provoca forte diarrea
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
e che a quel tempo uccideva molte persone,
perché non era stata ancora inventata alcuna cura per le infezioni batteriche.
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Esaminando campioni di pazienti sopravvissuti a questa malattia
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
scoprì che accadeva qualcosa di strano.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Qualcosa nel campione uccideva i batteri
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
che si pensava causassero la malattia.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Per capire che cosa stesse accadendo, fece un esperimento geniale.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Prese il campione, lo filtrò
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
finché non fu sicuro che fossero rimasti solo elementi molto piccoli
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
e poi aggiunse una piccola goccia ai batteri di recente coltivazione.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
Notò che, nel giro di qualche ora,
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
i batteri erano stati uccisi.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Poi ripeté i passaggi, filtrando, prendendo una gocciolina
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
e aggiungendola alla nuova partita di batteri.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Ripeté questa sequenza per 50 volte,
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
notando sempre lo stesso effetto.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
A questo punto, trasse due conclusioni.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Innanzitutto, una ovvia: qualcosa stava uccidendo i batteri,
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
ed era in quel liquido.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
L'altra: doveva essere di natura biologica
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
perché bastava una piccola goccia per avere un impatto enorme.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
Chiamò "microbo invisibile" l'agente che aveva trovato
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
e gli dette il nome di "batteriofago",
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
che letteralmente significa "mangiatore di batteri".
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
A proposito, si tratta di una delle scoperte più importanti
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
della microbiologia moderna.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Molte tecniche moderne si basano sulla comprensione dell'operato dei fagi
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
nel genome editing, ma anche in altri campi.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
E proprio oggi è stato assegnato il Premio Nobel per la chimica
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
a due scienziati che lavorano con i fagi e sviluppano farmaci basati su di loro.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
Negli anni '20 e '30,
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
tutti videro subito il potenziale medico dei fagi.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
Dopotutto, benché invisibile,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
c'era davvero qualcosa che stava uccidendo i batteri.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Aziende che esistono ancora oggi, come Abbott, Squibb o Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
vendevano preparazioni di fagi.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Ma la verità è che se parti da un microbo invisibile,
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
è molto difficile ottenere un farmaco affidabile.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Pensate di andare all'agenzia del farmaco
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
a parlare loro del virus invisibile
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
che volete dare ai pazienti.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Quando negli anni '40 comparvero gli antibiotici chimici,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
cambiarono completamente i giochi.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
E questo signore svolse un ruolo importante.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
Questo è Alexander Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Vinse il Premio Nobel per la medicina
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
per il suo contributo nello sviluppo
del primo antibiotico, la penicillina.
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
Gli antibiotici funzionano in maniera molto diversa dai fagi.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
Solitamente inibiscono la crescita dei batteri,
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
e non si preoccupano molto di quale tipo di batteri sia presente.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
I cosiddetti antibiotici ad ampio spettro
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
agiscono addirittura contro un bel po' di batteri in circolazione.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Confrontateli con i fagi, che agiscono specificamente
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
contro una specie di batteri,
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
e vedrete quanto sono più vantaggiosi.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
All'epoca, doveva sembrare un sogno che diventa realtà.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Avevi un paziente con una sospetta infezione batterica,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
gli davi l'antibiotico,
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
e senza bisogno di sapere altro sui batteri
che causavano la malattia,
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
molti pazienti guarivano.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Così abbiamo prodotto sempre più antibiotici,
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
che sono diventati la terapia di prima linea per queste infezioni.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
E hanno anche contribuito enormemente alla nostra aspettativa di vita.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Oggi possiamo realizzare interventi medici
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
e operazioni chirurgiche complesse
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
grazie agli antibiotici,
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
senza rischiare che il paziente muoia il giorno dopo
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
per infezioni batteriche che può aver contratto durante l'operazione.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Poi ci siamo scordati dei fagi, soprattutto nella medicina occidentale.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
E per certi versi, quando ero piccolo, si pensava:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
abbiamo risolto le infezioni batteriche, abbiamo gli antibiotici.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Oggi, ovviamente, sappiamo che non è così.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Molti avranno sentito parlare dei super batteri.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
Sono batteri che sono diventati resistenti
a molti degli antibiotici, se non tutti, che abbiamo sviluppato
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
per curare questa infezione.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Come ci siamo arrivati?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Non eravamo intelligenti come pensavamo di essere.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Mentre cominciavamo a usare ovunque gli antibiotici,
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
negli ospedali per curare e prevenire, a casa per semplici raffreddori,
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
nelle fattorie per mantenere sani gli animali,
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
i batteri si evolvevano.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Durante l'attacco degli antibiotici che erano intorno a loro,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
sopravvissero i batteri che erano più in grado di adattarsi.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Oggi sono chiamati "batteri multiresistenti".
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
E vi darò anche una cifra spaventosa.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
In un recente studio richiesto dal governo britannico,
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
si è stimato che entro il 2050,
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
10 milioni di persone l'anno potrebbero morire per infezioni da questi batteri.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Confrontateli con gli 8 milioni di morti per cancro all'anno di oggi
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
e vi accorgerete che è una cifra spaventosa.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Ma la buona notizia è che i fagi sono ancora qui.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
E, credetemi, non sono impauriti dalla resistenza multifarmaco.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Risate)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Continuano a cacciare e uccidere i batteri intorno a noi in allegria.
Sono rimasti selettivi, e oggi è davvero una bella cosa.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
Oggi possiamo individuare con certezza un batterio patogeno
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
che sta provocando un'infezione in molti contesti.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
La selettività ci aiuterà a evitare alcuni effetti collaterali
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
spesso associati agli antibiotici ad ampio spettro.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Ma forse la miglior notizia di tutte è che non sono più microbi invisibili.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Li possiamo vedere.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
E lo abbiamo già fatto.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Possiamo sequenziare il loro DNA.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Capiamo come si riproducono.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
E ne comprendiamo i limiti.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Siamo a buon punto
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
per sviluppare farmaci forti e affidabili a base di fagi.
Sta succedendo in tutto il mondo.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Più di 10 aziende biotecnlogiche, compresa la nostra,
stanno sviluppando applicazioni di fagi per curare le infezioni batteriche.
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Sono stati avviati molti test clinici in Europa e negli Stati Uniti.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Quindi sono convinto che siamo alla vigilia
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
di una rinascita della fagoterapia.
E per me la miglior raffigurazione di un fago è qualcosa di questo genere.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Risate)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Per me, i fagi sono i supereroi che stavamo aspettando
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
nella nostra lotta contro le infezioni da batteri multiresistenti.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
La prossima volta che penserete a un virus,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
tenete presente questa immagine.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Un giorno, un fago potrebbe salvarvi la vita.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Grazie.
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7