How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

328,276 views ・ 2018-12-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gyöngyi Iris Czachesz Lektor: Péter Pallós
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Álljunk meg egy pillanatra,
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
és gondoljunk egy vírusra!
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Mi jut eszünkbe először róla?
00:18
An illness?
3
18730
1253
Betegség?
00:20
A fear?
4
20007
1326
Félelem?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Valószínűleg valami kellemetlen dolog.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
A vírusok azonban nem egyformák.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
Igaz, némelyikük valóban pusztító betegséget okoz.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
De mások éppen ellenkező hatásúak – gyógyíthatnak.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
E vírusokat bakteriofágoknak hívjuk.
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
2013-ban hallottam először a fágokról.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Sebész apósom
egy asszonyról mesélt, akit éppen akkor kezelt.
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
Az asszonyt többször kellett műteni a térdsérülése miatt,
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
és a műtétek során
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
krónikus bakteriális fertőzés alakult ki a lábában.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Szerencsétlenségére
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
a kórokozó baktérium nem reagált
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
egyetlen rendelkezésre álló antibiotikumra sem.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
Ilyenkor általában az amputálás az egyetlen megoldás,
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
különben a fertőzés továbbterjed.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Apósom elkeseredetten kutatott valami más megoldás után,
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
és egy akkor kísérleti jellegű fágterápiába fogott.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
Tudják, mi történt? Hatott a kezelés.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
A fágterápia harmadik hetére a fertőzés megszűnt,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
bár korábban semmilyen antibiotikum nem hatott rá.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Elbűvölt ez a furcsa eljárás:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
fertőzés gyógyítása vírusokkal.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Mind a mai napig elvarázsol a fágokban rejlő gyógyászati lehetőség.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
Tavaly ezért elkezdtem építeni egy ezzel foglalkozó céget.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Mi is tehát a fág?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
E képet elektronmikroszkóppal készítettük.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
A képen látható tárgy a valóságban aprócska.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
A szemcsés dolog itt középen ezzel a fejjel, a hosszú testtel
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
és a sok lábbal –
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
így néz ki egy fág.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
Olyan kis cuki.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Nevetés)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Most pillantsunk a kezünkre.
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Úgy becsüljük,
több mint tízmillió fág található mindegyik kezünkön.
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Mi a csudát keresnek ott?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Nevetés)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
A vírusok megfertőzik a sejteket.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
A fágok pedig remekül megfertőzik a baktériumokat.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
Kezünk, mint testünk más részei is,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
a baktériumok melegágya,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
és ezért egyben a fágok ideális vadászterülete is.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Mert a fágok baktériumokra vadásznak.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Fontos tudnunk, hogy a fágok válogatós vadászok.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
Egy fág jellemzően csak egyetlen baktériumfajt fertőz meg.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
Ebben az értelemben az itt látható fág
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
egyetlen baktériumra vadászik, a Staphylococcus aureusra,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
amelynek antibiotikum-rezisztens formája MRSA néven ismert.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Bőr- vagy sebfertőzést okoz.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
A fág a lábával támadja meg.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
A lábak valójában hihetetlenül érzékeny receptorok,
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
melyek megfelelő helyet keresnek a baktériumsejt felületén.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Ha megtalálták,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
a fág rácsatlakozik a baktériumsejt falára,
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
és bejuttatja a DNS-ét a sejtbe.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
A fág DNS-e a fejében található,
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
onnan halad a hosszú testén keresztül, át a baktériumba.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
A fág így átprogramozza a baktériumot,
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
hogy az újabb és újabb fágokat termeljen.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
A baktérium gyakorlatilag fág-gyárrá válik.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Mihelyst 50-100 fág összegyűlt a baktériumsejten belül,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
a fágok képesek lesznek fehérjetermelésre,
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
ez pedig a lebontja a baktériumsejt falát.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Miután a baktériumsejt szétesett, a fágok kitódulnak
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
és folytatják a baktériumvadászatot.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Ez úgy hangzott, mintha a vírus ijesztő lenne, elnézést.
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
De pontosan ez a képességük –,
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
vagyis hogy szaporodnak a baktériumban, aztán elpusztítják –
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
teszi őket gyógyászati szempontból annyira érdekessé.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Még azt is érdekesnek találom,
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
hogy mindez micsoda léptékben történik.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Öt éve fogalmam sem volt a fágok létezéséről.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Ma pedig azt mondom: egy természeti alaptörvény részei.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
A fágok és a baktériumok már az evolúció kezdetén ott voltak.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Mindig párban léteztek, és féken tartották egymást.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Ez igazi yin-yang történet, az üldöző és az üldözött története
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
mikroszkopikus szinten.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Egyes kutatók szerint
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
a fágok Földünk legnépesebb rendje.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Mielőtt gyógyászati jelentőségükbe belemélyednénk,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
fontos tisztáznunk a fágok szerepét:
megtámadják, megfertőzik és elpusztítják a baktériumokat.
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Vajon hogy lehet az, hogy bár valami ilyen jól működik a természetben,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
minden nap, mindenhol körülöttünk,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
a világ legnagyobb részén
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
mégsem létezik olyan gyógyszer,
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
amely e módszerrel küzdene a bakteriális fertőzések ellen?
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
Egyszerű a válasz: még senki sem fejlesztett ki ilyen gyógyszert,
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
legalábbis nem olyat, mely megfelelne a nyugati szabályozásnak,
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
amelyek a normát jelentik világszerte.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Hogy a miértjét megértsük, ahhoz vissza kell mennünk az időben.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Ez itt a képen Félix d'Herelle.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
Egyike a két tudósnak, akik felfedezték a fágokat.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Csakhogy, mikor 1917-ben felfedezte őket,
nem is sejtette, mit fedezett fel.
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
A bakteriális vérhas nevű betegség érdekelte őt.
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
Ez heveny hasmenést okozó bakteriális fertőzés,
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
amely akkoriban rengeteg ember halálához vezetett,
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
mert a bakteriális fertőzésekre nem létezett még gyógyszer.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
A betegséget túlélők leleteit tanulmányozva
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
valami furcsát fedezett fel.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Volt valami a mintákban,
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
ami megölte a kórokozó baktériumokat.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Hogy rájöjjön, mi az a valami, leleményes kísérletbe kezdett.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
Fogta a mintát, addig szűrte, míg biztosan tudta,
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
hogy már csak nagyon apró részecskék maradhattak benne.
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
Levett belőle egy cseppet, majd frissen tenyésztett baktériumokhoz adta.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
Megfigyelte, hogy pár órán belül
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
a baktériumok elpusztultak.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Megismételte az eljárást, újból leszűrte, levett egy cseppet,
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
hozzáadta a következő adag baktériumhoz.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
Egymás után ötvenszer ismételve
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
mindig ugyanaz lett az eredmény.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
Ekkor két következtetést vont le.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
Az első, nyilvánvaló következtetés: igen, valami megölte a baktériumokat,
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
és az a folyadékban van.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
A második: ez a valami élő szervezet,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
hiszen egyetlen csepp belőle óriási változást eredményezett.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
A felfedezett anyagot "láthatatlan mikrobának" hívta,
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
és a "bakteriofág" nevet adta neki,
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
amely szó szerint "baktériumevőt" jelent.
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
Ez az egyik legfontosabb felfedezés
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
a modern mikrobiológia történetében.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Rengeteg modern eljárás a fágok működési elvére vezethető vissza –
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
pl. a génszerkesztésben, de más tudományterületeken is.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
A kémiai Nobel-díjat éppen ma két olyan tudós kapta,
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
akik fág-elven működő gyógyszereket fejlesztenek.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
Már az 1920–30-as években is látható volt
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
a fágok gyógyászati jelentősége.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
Mert bár láthatatlanok,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
végre találtunk valamit, ami megöli a baktériumokat.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Még ma is létező cégek, mint az Abbott, a Squibb vagy a Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
fágkészítményeket kezdtek árulni.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
De ha láthatatlan mikrobával kezdünk,
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
igen nehéz megbízható gyógyszerhez jutni.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Képzeljük el, ma mit szólna a Gyógyszerfelügyeleti Hatóság,
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
ha engedélyt kérnénk,
hogy betegeinket láthatatlan vírussal kezeljük.
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
A szintetikus antibiotikumok megjelenése az 1940-es években
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
egy csapásra megváltoztatott mindent.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
Ebben neki volt nagy szerepe.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
Alexander Flemingnek hívják.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
Orvostudományi Nobel-díjat kapott,
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
mert hozzájárult az első antibiotikum,
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
a penicillin kifejlesztéséhez.
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
Az antibiotikumok egészen másképp működnek, mint a fágok.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
Elsősorban a baktériumok növekedését gátolják,
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
nem válogatnak azonban, melyik baktériumról van szó.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Az ún. széles spektrumú antibiotikumok
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
a baktériumok széles skáláját károsítják.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Összehasonlítva a fágokkal, amik csak egy szűk területen,
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
egyetlen baktériumfaj ellen hatékonyak,
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
azonnal látjuk az antibiotikumok előnyeit.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
Akkoriban ez olyan lehetett, mint egy beteljesült álom.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Itt egy beteg, bakteriális fertőzésre gyanakszunk,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
megkapta az antibiotikumot,
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
és anélkül, hogy bármit is tudnánk a baktériumról,
amelyik a betegséget okozta,
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
sok páciens meggyógyult.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Ahogy egyre több antibiotikumot fejlesztettünk ki,
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
úgy váltak egyre népszerűbb terápiás szerré.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
Várható élettartamunk nagyban nekik köszönhetően nőtt meg.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Azért lehetségesek manapság
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
bonyolult műtétek és kezelések,
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
mert léteznek antibiotikumok,
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
és nem kell attól félnünk, hogy a beteg másnap meghal
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
műtét közben szerzett bakteriális fertőzésben.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Lassan el is feledkeztünk a fágokról, különösen a nyugati orvoslásban.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
Még gyerekkoromban is valami ilyesmi volt a szemlélet:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
a bakteriális fertőzéseket legyőztük, ott az antibiotikum.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Ma persze már tudjuk, hogy ez nem így van.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Ma már sokunk hallott antibiotikum-ellenállásról.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
E baktériumtörzsek ellenállóvá váltak
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
sok olyan antibiotikummal szemben, melyeket pont azért fejlesztettünk ki,
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
hogy ezt a fertőzést legyőzzük.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Hogy jutottunk idáig?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Bizony, nem voltunk olyan okosak, mint azt gondoltuk.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Elkezdtük az antibiotikumokat mindenhol használni,
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
ahol csak megjelentek a baktériumok:
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
kórházakban megelőzésre és kezelésre, otthon az egyszerű náthára,
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
az állattenyésztésben.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Az antibiotikumok támadásait csak azok a baktériumok élték túl,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
amelyek képesek voltak alkalmazkodni.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Ma multirezisztens baktériumoknak hívjuk őket.
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Hadd osszak meg egy ijesztő adatot.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
A brit kormány megbízásából készült egyik tanulmány úgy becsüli,
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
hogy 2050-re évente tízmillióan halhatnak meg
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
multirezisztens baktériumok okozta fertőzés miatt.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Ha összehasonlítjuk ezt a mostani évi nyolcmillió daganatos halálesettel,
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
beláthatjuk, milyen ijesztő ez a szám.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
A jó hír azonban az, hogy a fágok még mindig itt vannak.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
És nem érdekli őket a gyógyszer-rezisztencia.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Nevetés)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Vidáman vadászgatnak a baktériumokra, és pusztítgatják őket.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
Továbbra is válogatósak, ami napjainkban igen hasznosnak bizonyul.
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
Ma már megbízhatóan fel tudjuk ismerni
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
a kórokozó baktériumokat.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
A fágok válogatós természete megelőzi mellékhatások kialakulását,
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
amelyek a széles spektrumú antibiotikumoknál sűrűn előfordulnak.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
De a legjobb hír az, hogy nem létezik már "láthatatlan mikroba".
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Látjuk őket.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
Ezt is tettük az előbb.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Meg tudjuk határozni a DNS-szekvenciájukat.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Tudjuk, hogyan szaporodnak,
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
mire használhatók, és mire nem.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Remek kiindulóhelyzetben vagyunk ahhoz,
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
hogy megbízható fág-alapú gyógyszereket fejlesszünk ki.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
Pontosan ez történik világszerte.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Velünk együtt több mint tíz biotechnikai cég fejleszt
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
bakteriális fertőzések elleni fág-alapú humán kezeléseket.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Számos klinikai teszt folyik Európában és az USA-ban.
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
Meggyőződésem, hogy hamarosan tanúi lehetünk
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
a fág-terápia újjászületésének.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
És hogy én hogy ábrázolnék egy fágot? Ime:
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Nevetés)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Számomra a fágok rég várt szuperhősök,
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
akik segítenek a multirezisztens fertőzések elleni harcban.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Legközelebb, mikor a vírusokra gondolunk,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
ez jusson eszünkbe.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
Egy napon a fágok menthetik meg életünket.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Köszönöm.
(Taps)
11:06
(Applause)
227
666024
5968
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7