How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis | Alexander Belcredi

328,276 views ・ 2018-12-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Ioniţă Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
Take a moment
0
12873
1422
Stați un pic
00:14
and think about a virus.
1
14319
1516
și gândiți-vă la un virus.
00:16
What comes to your mind?
2
16913
1793
Ce vă vine în minte?
00:18
An illness?
3
18730
1253
O boală?
00:20
A fear?
4
20007
1326
O teamă?
00:21
Probably something really unpleasant.
5
21357
2006
Probabil ceva foarte neplăcut.
00:23
And yet, viruses are not all the same.
6
23387
2547
Și totuși, nu toate virusurile sunt la fel.
00:25
It's true, some of them cause devastating disease.
7
25958
3531
Într-adevăr, unele dintre ele provoacă boli devastatoare.
00:29
But others can do the exact opposite -- they can cure disease.
8
29513
4087
Dar altele pot face exact opusul, pot vindeca boli.
00:33
These viruses are called "phages."
9
33624
2032
Acestea sunt numite „bacteriofagi”.
00:36
Now, the first time I heard about phages was back in 2013.
10
36125
3309
Prima dată am auzit de bacteriofagi în 2013.
00:39
My father-in-law, who's a surgeon,
11
39458
2151
Socrul meu, care este chirurg,
00:41
was telling me about a woman he was treating.
12
41633
2420
îmi povestea despre o pacientă
00:44
The woman had a knee injury, required multiple surgeries,
13
44077
3119
cu o leziune la genunchi ce a necesitat operații multiple.
00:47
and over the course of these,
14
47220
1453
Pe parcurs,
00:48
developed a chronic bacterial infection in her leg.
15
48697
2872
a dezvoltat o infecție bacteriană cronică la picior.
00:51
Unfortunately for her,
16
51593
1260
Din nefericire pentru ea,
00:52
the bacteria causing the infection also did not respond
17
52877
3033
bacteria ce cauza infecția nu răspundea
00:55
to any antibiotic that was available.
18
55934
2467
la niciun antibiotic disponibil.
00:58
So at this point, typically, the only option left is to amputate the leg
19
58807
3389
În această situație, de obicei, unica soluție este amputarea piciorului
01:02
to stop the infection from spreading further.
20
62220
2412
pentru a opri răspândirea infecției.
01:05
Now, my father-in-law was desperate for a different kind of solution,
21
65268
3531
Socrul meu căuta cu disperare o soluție alternativă.
01:08
and he applied for an experimental, last-resort treatment using phages.
22
68823
4502
A solicitat, în ultimă instanță, tratamentul experimental cu bacteriofagi.
01:13
And guess what? It worked.
23
73727
1866
Și, uimitor, a funcționat.
01:15
Within three weeks of applying the phages, the chronic infection had healed up,
24
75617
4166
În trei săptămâni de la aplicare, infecția cronică s-a vindecat,
01:19
where before, no antibiotic was working.
25
79807
2667
acolo unde niciun antibiotic nu funcționa.
01:22
I was fascinated by this weird conception:
26
82998
3915
Eram fascinat de acest concept ciudat:
01:27
viruses curing an infection.
27
87522
2221
virusurile care vindecă infecția.
01:30
To this day, I am fascinated by the medical potential of phages.
28
90617
3476
Și astăzi sunt fascinat de potențialul medical al bacteriofagilor.
01:34
And I actually quit my job last year to build a company in this space.
29
94117
3668
Chiar mi-am dat demisia anul trecut pentru a crea o companie în domeniu.
01:38
Now, what is a phage?
30
98760
1400
Ce este un bacteriofag?
01:41
The image that you see here was taken by an electron microscope.
31
101465
3706
Imaginea pe care o vedeți aici a fost făcută cu un microscop electronic.
01:45
And that means what we see on the screen is in reality extremely tiny.
32
105195
3734
Asta înseamnă că ceea ce vedem pe ecran este în realitate extrem de mic.
01:49
The grainy thing in the middle with the head, the long body
33
109250
3767
Particula granulată din mijloc, cu un cap și un corp lung
01:53
and a number of feet --
34
113041
1449
și cu câteva picioare...
01:54
this is the image of a prototypical phage.
35
114514
2690
Aceasta este imaginea tipică a unui bacteriofag.
01:57
It's kind of cute.
36
117228
1222
Este chiar simpatic.
01:58
(Laughter)
37
118474
1555
(Râsete)
02:00
Now, take a look at your hand.
38
120958
2000
Acum priviți-vă mâna!
02:03
In our team, we've estimated that you have more than 10 billion phages
39
123829
4246
Echipa noastră a estimat că aveți peste zece miliarde de bacteriofagi
02:08
on each of your hands.
40
128099
1467
pe fiecare mână.
02:09
What are they doing there?
41
129940
1738
Ce fac acolo?
02:11
(Laughter)
42
131702
1248
(Râsete)
02:12
Well, viruses are good at infecting cells.
43
132974
2794
Ei bine, virusurile pot infecta celulele.
02:15
And phages are great at infecting bacteria.
44
135792
2214
Iar bacteriofagii pot infecta bacteriile.
02:18
And your hand, just like so much of our body,
45
138030
2428
Iar mâna, precum și corpul,
02:20
is a hotbed of bacterial activity,
46
140482
2436
este un focar de activitate bacteriană,
02:22
making it an ideal hunting ground for phages.
47
142942
3238
un teren de vânătoare ideal pentru bacteriofagi.
02:26
Because after all, phages hunt bacteria.
48
146204
2849
Deoarece, la urma urmei, bacteriofagii vânează bacterii.
02:29
It's also important to know that phages are extremely selective hunters.
49
149910
3576
Important este și că bacteriofagii sunt vânători extrem de selectivi.
02:34
Typically, a phage will only infect a single bacterial species.
50
154014
3933
De obicei, un bacteriofag va infecta o anumită specie de bacterii.
02:38
So in this rendering here, the phage that you see
51
158648
2992
În această imagine, bacteriofagul pe care îl vedeți
02:41
hunts for a bacterium called Staphylococcus aureus,
52
161664
3166
vânează bacterii numite Staphylococcus aureus,
02:44
which is known as MRSA in its drug-resistant form.
53
164854
3255
sau SARM, în forma lor rezistentă la medicamente.
02:48
It causes skin or wound infections.
54
168133
2133
Cauzează infecții de piele sau ale rănilor.
02:51
The way the phage hunts is with its feet.
55
171069
2759
Bacteriofagul vânează folosindu-și picioarele.
02:54
The feet are actually extremely sensitive receptors,
56
174364
2498
Picioarele sunt niște receptori foarte sensibili
02:56
on the lookout for the right surface on a bacterial cell.
57
176886
2875
în căutarea suprafeței ideale a unei celule bacteriene.
03:00
Once it finds it,
58
180158
1252
Odată ce a găsit-o,
03:01
the phage will latch on to the bacterial cell wall
59
181434
2929
bacteriofagul se va prinde de peretele celulei bacteriene
03:04
and then inject its DNA.
60
184387
1600
și își va injecta ADN-ul.
03:06
DNA sits in the head of the phage
61
186371
1666
ADN-ul e în capul bacteriofagului
03:08
and travels into the bacteria through the long body.
62
188061
2789
și intră înăuntrul bacteriei prin corpul său lung.
03:11
At this point, the phage reprograms the bacteria
63
191307
2691
Acum, bacteriofagul reprogramează bacteria
03:14
into producing lots of new phages.
64
194022
2373
să producă mulți alți bacteriofagi.
03:16
The bacteria, in effect, becomes a phage factory.
65
196419
2932
Bacteria, de fapt, devine o fabrică de bacteriofagi.
03:19
Once around 50-100 phages have accumulated within the bacteria cell,
66
199704
3960
Odată strânși 50 sau 100 de bacteriofagi în celula bacteriană,
03:23
the phages are then able to release a protein
67
203688
2389
aceștia au capacitatea de a elibera o proteină
03:26
that disrupts the bacteria cell wall.
68
206101
2076
care distruge peretele celulei bacteriene.
03:28
As the bacteria bursts, the phages move out
69
208514
3166
Când bacteria se sparge, bacteriofagii ies
03:31
and go on the hunt again for a new bacteria to infect.
70
211704
2755
și pleacă iar să vâneze și să infecteze noi bacterii.
03:35
Now, I'm sorry, this probably sounded like a scary virus again.
71
215371
3095
Scuze, asta iar a sunat ca și cum ar fi un virus înfricoșător,
03:39
But it's exactly this ability of phages --
72
219220
2643
dar însăși această capacitate a bacteriofagilor,
03:41
to multiply within the bacteria and then kill them --
73
221887
2691
de a se înmulții înăuntrul bacteriilor și de a le ucide,
03:44
that make them so interesting from a medical point of view.
74
224602
3137
îi face atât de interesanți din punct de vedere medical.
03:47
The other part that I find extremely interesting
75
227763
2277
Celălalt element extrem de important
03:50
is the scale at which this is going on.
76
230064
2254
este scara la care se petrece asta.
03:52
Now, just five years ago, I really had no clue about phages.
77
232342
3484
Doar cu cinci ani în urmă habar nu aveam de bacteriofagi.
03:55
And yet, today I would tell you they are part of a natural principle.
78
235850
3464
Și totuși astăzi v-aș spune că sunt parte dintr-un principiu al naturii.
03:59
Phages and bacteria go back to the earliest days of evolution.
79
239694
4008
Bacteriofagii și bacteriile există de la începuturile evoluției.
04:03
They have always existed in tandem, keeping each other in check.
80
243726
3501
Întotdeauna au existat în tandem, ținându-se reciproc sub control.
04:07
So this is really the story of yin and yang, of the hunter and the prey,
81
247765
3872
Aceasta este povestea yin și yang, a prădătorului și a prăzii,
04:11
at a microscopic level.
82
251661
1584
la nivel microscopic.
04:14
Some scientists have even estimated
83
254005
2231
Unii oameni de știință chiar au estimat
04:16
that phages are the most abundant organism on our planet.
84
256260
3730
că bacteriofagii sunt organismele cele mai numeroase de pe planetă.
04:20
So even before we continue talking about their medical potential,
85
260863
3071
Înainte de a vorbi mai mult despre potențialul lor în medicină,
04:23
I think everybody should know about phages and their role on earth:
86
263958
3164
ar trebui să știm ce sunt și ce rol au bacteriofagii pe Pământ:
04:27
they hunt, infect and kill bacteria.
87
267146
2400
Ei vânează, infectează și ucid bacteriile.
04:30
Now, how come we have something that works so well in nature,
88
270550
2961
Cum se face că avem ceva ce este atât de eficient în natură,
04:33
every day, everywhere around us,
89
273535
2391
în fiecare zi, peste tot în jurul nostru,
04:35
and yet, in most parts of the world,
90
275950
1754
și totuși, mai nicăieri în lume
04:37
we do not have a single drug on the market
91
277728
2016
nu avem niciun medicament pe piață
04:39
that uses this principle to combat bacterial infections?
92
279768
3008
care să combată infecțiile bacteriene pe acest principiu.
04:43
The simple answer is: no one has developed this kind of a drug yet,
93
283458
3818
Este simplu: nimeni nu a creat un astfel de medicament încă.
04:47
at least not one that conforms to the Western regulatory standards
94
287300
3159
Cel puțin, nu unul conform standardelor de reglementare occidentale
04:50
that set the norm for so much of the world.
95
290483
2201
stabilite în cea mai mare parte a lumii.
04:53
To understand why, we need to move back in time.
96
293251
2838
Pentru a înțelege de ce, trebuie să privim înapoi în timp.
04:57
This is a picture of Félix d'Herelle.
97
297298
2198
Aceasta e o fotografie a lui Félix d'Herelle.
04:59
He is one of the two scientists credited with discovering phages.
98
299520
3446
E unul dintre cei doi oameni de știință ce au descoperit bacteriofagii.
05:02
Except, when he discovered them back in 1917, he had no clue
99
302990
3756
Doar că, în 1917, când i-a descoperit, habar nu avea
05:06
what he had discovered.
100
306770
1473
ce descoperise.
05:08
He was interested in a disease called bacillary dysentery,
101
308720
3288
El studia o boală numită dizenterie bacilară,
05:12
which is a bacterial infection that causes severe diarrhea,
102
312032
2873
o infecție bacteriană care provoacă diaree severă
05:14
and back then, was actually killing a lot of people,
103
314929
2444
și care, în acele timpuri, ucidea mulți oameni,
05:17
because after all, no cure for bacterial infections had been invented.
104
317397
3744
deoarece nu fusese inventat un tratament pentru infecțiile bacteriene.
05:21
He was looking at samples from patients who had survived this illness.
105
321165
3910
Studia mostre de la pacienți care supraviețuiseră acestei boli
05:25
And he found that something weird was going on.
106
325099
2233
și a descoperit că se petrecea ceva ciudat.
05:27
Something in the sample was killing the bacteria
107
327356
2356
Ceva din acele mostre ucidea bacteriile
05:29
that were supposed to cause the disease.
108
329736
2190
care ar fi cauzat boala.
05:31
To find out what was going on, he did an ingenious experiment.
109
331950
3040
Pentru a afla ce se întâmpla, a făcut un experiment ingenios.
05:35
He took the sample, filtered it
110
335395
2120
A luat mostra, a filtrat-o,
05:37
until he was sure that only something very small could have remained,
111
337539
3255
asigurându-se că rămâne doar ceva foarte mic,
05:40
and then took a tiny drop and added it to freshly cultivated bacteria.
112
340818
4245
și a luat o picătură minusculă, adăugând-o altor culturi bacteriologice.
05:45
And he observed that within a number of hours,
113
345087
2176
A observat că în câteva ore
05:47
the bacteria had been killed.
114
347287
1965
bacteriile fuseseră ucise.
05:49
He then repeated this, again filtering, taking a tiny drop,
115
349276
3777
Apoi a repetat procedeul, filtrând, luând o picătură minusculă,
05:53
adding it to the next batch of fresh bacteria.
116
353077
2574
adăugând-o unui lot nou de bacterii.
05:55
He did this in sequence 50 times,
117
355675
2507
A făcut asta de 50 de ori la rând,
05:58
always observing the same effect.
118
358206
1865
observând mereu același efect.
06:00
And at this point, he made two conclusions.
119
360095
2722
Și atunci a tras două concluzii.
06:02
First of all, the obvious one: yes, something was killing the bacteria,
120
362841
3437
În primul rând, cea evidentă: da, ceva ucidea bacteriile
06:06
and it was in that liquid.
121
366302
1496
și se afla în acel lichid.
06:07
The other one: it had to be biologic in nature,
122
367822
2785
În al doilea rând, cu siguranță era de natură biologică,
06:10
because a tiny drop was sufficient to have a huge impact.
123
370631
3675
deoarece o picătură minusculă ajungea să aibă un impact uriaș.
06:14
He called the agent he had found an "invisible microbe"
124
374853
3224
A identificat agentul găsit ca „microb invizibil”
06:18
and gave it the name "bacteriophage,"
125
378101
1805
și l-a denumit „bacteriofag”,
06:19
which, literally translated, means "bacteria eater."
126
379930
2433
ceea ce înseamnă „mâncător de bacterii”.
06:22
And by the way, this is one of the most fundamental discoveries
127
382800
2992
Aceasta este, de altfel, una dintre descoperirile fundamentale
06:25
of modern microbiology.
128
385816
1309
ale microbiologiei moderne.
06:27
So many modern techniques go back to our understanding of how phages work --
129
387149
4214
Multe tehnici moderne se bazează
pe înțelegerea funcționării bacteriofagilor,
06:31
in genomic editing, but also in other fields.
130
391387
2294
în editarea genomului, dar și în alte domenii.
06:33
And just today, the Nobel Prize in chemistry was announced
131
393705
2959
Chiar astăzi au primit Premiul Nobel pentru chimie
06:36
for two scientists who work with phages and develop drugs based on that.
132
396688
3881
doi chimiști ce lucrează cu bacteriofagi, creând medicamente pe acest principiu.
06:41
Now, back in the 1920s and 1930s,
133
401631
2127
În anii 1920-1930
06:43
people also immediately saw the medical potential of phages.
134
403782
2913
a fost recunoscut potențialul medical al bacteriofagilor.
06:46
After all, albeit invisible,
135
406719
1659
La urma urmei, deși invizibil,
06:48
you had something that reliably was killing bacteria.
136
408402
2523
exista ceva care ucidea bacteriile.
06:51
Companies that still exist today, such as Abbott, Squibb or Lilly,
137
411489
3461
Companii care există și astăzi ca Abbott, Squibb sau Lilly,
06:54
sold phage preparations.
138
414974
1600
au vândut asemenea preparate.
06:57
But the reality is, if you're starting with an invisible microbe,
139
417204
3056
Dar realitatea este că dacă începi cu un microb invizibil,
07:00
it's very difficult to get to a reliable drug.
140
420284
2407
e foarte dificil să găsești un medicament sigur.
07:03
Just imagine going to the FDA today
141
423117
1992
Cum ar fi să mergem la FDA astăzi
07:05
and telling them all about that invisible virus
142
425133
2306
și să le vorbim despre virusul invizibil
07:07
you want to give to patients.
143
427463
1593
pe care vrem să îl dăm pacienților.
07:09
So when chemical antibiotics emerged in the 1940s,
144
429752
2920
Când antibioticele au apărut în anii 1940,
07:12
they completely changed the game.
145
432696
2091
au schimbat complet regulile jocului.
07:14
And this guy played a major role.
146
434811
2008
Iar acest om a avut un rol important.
07:16
This is Alexander Fleming.
147
436843
1294
Acesta e Alexander Fleming.
07:18
He won the Nobel Prize in medicine
148
438161
1809
A câștigat Premiul Nobel în medicină
07:19
for his work contributing to the development
149
439994
2135
pentru munca sa, contribuind la dezvoltarea
07:22
of the first antibiotic, penicillin.
150
442153
1967
primului antibiotic: penicilina.
07:24
And antibiotics really work very differently than phages.
151
444871
4127
Antibioticele funcționează foarte diferit față de bacteriofagi.
07:29
For the most part, they inhibit the growth of the bacteria,
152
449022
2777
În principal, inhibă dezvoltarea bacteriilor
07:31
and they don't care so much which kind of bacteria are present.
153
451823
3072
și nu prea le pasă ce fel de bacterii sunt prezente.
07:35
The ones that we call broad-spectrum
154
455196
1930
Cele așa-numite cu spectru larg
07:37
will even work against a whole bunch of bacteria out there.
155
457150
3592
vor avea efect asupra mai multor feluri de bacterii.
07:40
Compare that to phages, which work extremely narrowly
156
460766
2494
Comparați asta cu bacteriofagii, care au ca țintă
07:43
against one bacterial species,
157
463284
1443
o singură specie de bacterii
07:44
and you can see the obvious advantage.
158
464751
2055
și puteți vedea avantajul clar.
07:47
Now, back then, this must have felt like a dream come true.
159
467575
2851
Atunci trebuie să fi părut un vis devenit realitate.
07:50
You had a patient with a suspected bacterial infection,
160
470450
3199
Dacă un pacient avea o infecție bacteriană,
07:53
you gave him the antibiotic,
161
473673
1595
primea un antibiotic
07:55
and without really needing to know anything else about the bacteria
162
475292
3159
și fără a ști nimic altceva despre bacteriile
07:58
causing the disease,
163
478475
1174
ce cauzau boala,
07:59
many of the patients recovered.
164
479673
1515
mulți pacienți își reveneau.
08:01
And so as we developed more and more antibiotics,
165
481212
2357
Pe măsură ce am creat tot mai multe antibiotice,
08:03
they, rightly so, became the first-line therapy for bacterial infections.
166
483593
3685
au devenit un adevărat tratament de vârf pentru infecțiile bacteriene.
08:07
And by the way, they have contributed tremendously to our life expectancy.
167
487831
4238
De asemenea, ele au contribuit enorm la creșterea speranței de viață.
08:12
We are only able to do complex medical interventions
168
492093
2706
Astăzi reușim să facem intervenții medicale complexe
08:14
and medical surgeries today
169
494823
1643
și operații chirurgicale
08:16
because we have antibiotics,
170
496490
1373
pentru că avem antibiotice
08:17
and we don't risk the patient dying the very next day
171
497887
2506
și nu riscăm ca pacientul să moară a doua zi
08:20
from the bacterial infection that he might contract during the operation.
172
500417
3847
din cauza infecției bacteriene contractate în timpul operației.
08:24
So we started to forget about phages, especially in Western medicine.
173
504288
3890
Așa am început să uităm de bacteriofagi, mai ales în medicina occidentală.
08:28
And to a certain extent, even when I was growing up, the notion was:
174
508638
3734
Într-un fel, chiar și când eram copil, ideea era:
08:32
we have solved bacterial infections; we have antibiotics.
175
512396
3832
am rezolvat infecțiile bacteriene; avem antibiotice.
08:37
Of course, today, we know that this is wrong.
176
517185
2723
Bineînțeles că astăzi știm că e greșit.
08:40
Today, most of you will have heard about superbugs.
177
520553
2397
Majoritatea ați auzit de super-bacterii.
08:42
Those are bacteria that have become resistant
178
522974
2137
Sunt bacterii ce au devenit rezistente
08:45
to many, if not all, of the antibiotics that we have developed
179
525135
4514
dacă nu la toate, la multe dintre antibioticele create
08:49
to treat this infection.
180
529673
1600
pentru a trata această infecție.
08:51
How did we get here?
181
531760
1334
Cum am ajuns aici?
08:53
Well, we weren't as smart as we thought we were.
182
533118
2974
Ei bine, nu am fost atât de isteți pe cât credeam.
08:56
As we started using antibiotics everywhere --
183
536578
2943
Pentru că am început să folosim antibioticele pentru orice:
08:59
in hospitals, to treat and prevent; at home, for simple colds;
184
539545
3389
în spitale, pentru a trata și a preveni; acasă, pentru răceli banale;
09:02
on farms, to keep animals healthy --
185
542958
2262
la ferme, pentru a ține animalele sănătoase...
09:05
the bacteria evolved.
186
545244
1400
Bacteriile au evoluat.
09:07
In the onslaught of antibiotics that were all around them,
187
547509
3849
Sub atacul antibioticelor ce le înconjurau,
09:11
those bacteria survived that were best able to adapt.
188
551382
3019
au supraviețuit doar bacteriile ce s-au adaptat cel mai bine.
09:15
Today, we call these "multidrug-resistant bacteria."
189
555017
2850
Acestea sunt numite astăzi „bacterii multirezistente”.
09:18
And let me put a scary number out there.
190
558283
2135
Permiteți-mi să dau un număr înfricoșător.
09:20
In a recent study commissioned by the UK government,
191
560442
2453
Un studiu finanțat recent de guvernul britanic
09:22
it was estimated that by 2050,
192
562919
2396
estima că până în 2050,
09:25
ten million people could die every year from multidrug-resistant infections.
193
565339
4118
anual, zece milioane de oameni pot muri din cauza bacteriilor multirezistente.
09:29
Compare that to eight million deaths from cancer per year today,
194
569871
3143
Comparați cu cele opt milioane de morți anual cauzate de cancer
09:33
and you can see that this is a scary number.
195
573038
2154
și veți vedea că este un număr înfricoșător.
09:35
But the good news is, phages have stuck around.
196
575792
2795
Dar vestea bună este că bacteriofagii au rezistat.
09:39
And let me tell you, they are not impressed by multidrug resistance.
197
579014
3206
Credeți-mă, nu se lasă impresionați de multirezistență.
09:42
(Laughter)
198
582244
1151
(Râsete)
09:43
They are just as happily killing and hunting bacteria all around us.
199
583419
5753
Doar ucid și vânează bacteriile din jurul nostru cu plăcere.
09:50
And they've also stayed selective, which today is really a good thing.
200
590028
3301
Și au rămas selectivi, ceea ce este un lucru foarte bun.
09:53
Today, we are able to reliably identify a bacterial pathogen
201
593353
3484
Astăzi putem identifica, în mod fiabil, o bacterie patogenă
09:56
that's causing an infection in many settings.
202
596861
2494
ce cauzează o infecție în multe medii.
09:59
And their selectivity will help us avoid some of the side effects
203
599379
3098
Selectivitatea lor ne va ajuta să evităm unele efecte secundare
10:02
that are commonly associated with broad-spectrum antibiotics.
204
602501
3544
ce sunt adesea asociate cu antibioticele cu spectru larg.
10:06
But maybe the best news of all is: they are no longer an invisible microbe.
205
606609
3833
Dar poate că cea mai bună veste este că nu mai sunt microbi invizibili.
10:10
We can look at them.
206
610466
1325
Îi putem privi.
10:11
And we did so together before.
207
611815
1445
Și am mai făcut asta împreună.
10:13
We can sequence their DNA.
208
613284
1848
Le putem analiza ADN-ul.
10:15
We understand how they replicate.
209
615156
1596
Înțelegem cum se reproduc.
10:16
And we understand the limitations.
210
616776
1888
Și înțelegem limitele.
10:18
We are in a great place
211
618688
1367
Suntem avantajați,
10:20
to now develop strong and reliable phage-based pharmaceuticals.
212
620079
4014
știind cum să creăm produse farmaceutice puternice, fiabile, cu bacteriofagi.
10:24
And that's what's happening around the globe.
213
624117
2182
Asta se întâmplă în lume.
10:26
More than 10 biotech companies, including our own company,
214
626323
2755
Peste zece companii farmaceutice, inclusiv a noastră,
10:29
are developing human-phage applications to treat bacterial infections.
215
629102
3585
folosesc bacteriofagii din corpul uman pentru a trata infecțiile bacteriene.
10:32
A number of clinical trials are getting underway in Europe and the US.
216
632711
4207
Studii clinice sunt în desfășurare în Europa și SUA,
10:37
So I'm convinced that we're standing on the verge
217
637751
2310
așa că sunt convins că suntem aproape
10:40
of a renaissance of phage therapy.
218
640085
1960
de renașterea terapiei cu bacteriofagi.
10:42
And to me, the correct way to depict the phage is something like this.
219
642069
4228
Pentru mine, modul corect de a reprezenta bacteriofagii este cam așa.
10:46
(Laughter)
220
646855
2492
(Râsete)
10:49
To me, phages are the superheroes that we have been waiting for
221
649371
3476
Bacteriofagii pentru mine sunt super eroii pe care îi așteptam
10:52
in our fight against multidrug-resistant infections.
222
652871
3089
în lupta noastră împotriva infecțiilor multirezistente.
10:56
So the next time you think about a virus,
223
656617
2508
Când vă mai gândiți la un virus,
10:59
keep this image in mind.
224
659149
1600
amintiți-vă această imagine.
11:01
After all, a phage might one day save your life.
225
661236
2984
La urma urmei, un bacteriofag vă poate salva viața cândva.
11:04
Thank you.
226
664810
1190
Mulțumesc!
11:06
(Applause)
227
666024
5968
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7